They added that there is a need to prioritize NAPA implementation and to expedite the process of the funding thereof, through efficient and streamlined project cycles. |
Они отметили, что необходимо определить порядок приоритетности осуществления НПДА и ускорить процесс их финансирования путем принятия эффективных и усовершенствованных проектных циклов. |
Through this process, it has already set up a system to contact the different countries and work together in order to enlarge their statistical capacities. |
В рамках этого процесса она уже определила порядок взаимодействия и совместной работы с различными странами в целях укрепления их статистического потенциала. |
The establishment of the Ombudsman's Office under the Constitution initiated a process of legal formulation to define the institution's functions, procedures and scope. |
Закрепление института Уполномоченного по правам человека в Конституции положило начало разработке законодательной базы, устанавливающей его функции, порядок работы и круг полномочий. |
That's what life is: It's an information process that was restructuring and making new order. |
Это то, чем является жизнь - она является информационным процессом, который перестраивал и создавал новый порядок. |
The African selection of candidates should not be seen as a contradiction to Article 23 of the Charter, which will continue to govern the election process in the General Assembly. |
Выбор кандидатов от Африки не должен рассматриваться как противоречие статье 23 Устава, которая по-прежнему будет определять порядок избирательного процесса в рамках Генеральной Ассамблеи. |
The Government was also examining procedures for incorporating new rights into a negotiated self-government agreement through an orderly, predictable process, as an alternative to extinguishment. |
Правительство также изучает порядок включения новых прав в разрабатываемое в настоящее время соглашение о самоуправлении на основе упорядоченного и предсказуемого процесса в качестве альтернативы аннулированию прав. |
It should be noted that no criteria considered discriminatory under the Convention are used in the scholarship application and selection process. |
Следует подчеркнуть, что порядок отбора кандидатур не содержит никаких положений или критериев, которые могли бы быть сочтены дискриминационными по смыслу Конвенции. |
The way in which financial reports and reports of oversight bodies are considered and acted upon represents an essential part of the accountability process. |
Неотъемлемым элементом процесса подотчетности является порядок рассмотрения финансовых докладов и докладов надзорных органов и принятия по ним соответствующих мер. |
Please give details of the system for processing administrative complaints about torture filed against the National Civil Police and of how the process is completed. |
Просьба подробно описать процедуру и порядок рассмотрения административных жалоб на применение пыток, подаваемых в отношении сотрудников национальной гражданской полиции, и указать, чем завершается подобное разбирательство. |
This act establishes the process for a trader to manage electronic trade document such as: |
Этот закон устанавливает для трейдеров порядок ведения электронной торговой документации, такой как: |
The process involved in obtaining an employment validation from HRD is not the object of a published regulation but, rather, comes in the form of unpublished administrative policy guidelines. |
Порядок получения рабочей аттестации со стороны РЛР не регулируется в опубликованных правилах, а обеспечивается неопубликованными руководящими принципами административной политики. |
The secretariat explained further that there would be a close link between the consultants and the UNICEF secretariat and clarified the process already in place. |
Далее секретариат объяснил, что между консультантами и секретариатом ЮНИСЕФ будет установлена тесная связь, и разъяснил порядок уже осуществляемых мероприятий. |
The process of removing and deporting persons who have been definitively determined not to be refugees is indeed closely monitored to ensure that there is no abuse. |
Порядок перемещения и депортации лиц, которым окончательно отказано в предоставлении статуса беженцев, жестко контролируется во избежание злоупотреблений. |
This process (arrest, detention, deportation) has frequently been denounced as being open to multiple abuse on the part of the South African authorities. |
Этот порядок (арест, содержание под стражей, высылка) нередко подвергался критике как источник многочисленных злоупотреблений со стороны южноафриканских властей. |
Mid-term review: process, participation and timing |
Порядок и сроки проведения среднесрочного обзора и его участники |
Should a process be developed to receive information from Parties on a regular basis? |
Следует ли установить порядок регулярного получения информации от Сторон? |
Introduction: tax treaty process and a subgroup |
Введение: порядок составления налоговых договоров и подгруппа |
The current travel process, for example, has twenty-nine steps from the initial request to the reconciliation of the entitlements and allowances. |
Так, нынешний порядок оформления поездки предусматривает, что от первоначального запроса до окончательного расчета выплат и надбавок необходимо совершить 29 операций. |
What was the process by which a woman opted to be taxed separately? |
Какой существует порядок регистрации женщиной своего дохода отдельно? |
The goals, methodology and process of the common country assessment have been further defined during two high-level meetings between Prime Minister Alexis and the Resident Coordinator. |
Цели, методология и порядок проведения общей страновой оценки были дополнительно уточнены в ходе двух встреч на высоком уровне между премьер-министром Алексисом и координатором-резидентом Организации Объединенных Наций. |
They form an important basis for the legislative process as they provide the main stakeholders - GoK and NGOs - with principles of engagement. |
Они закладывают важную основу для законодательного процесса, поскольку регламентируют порядок совместной деятельности основных заинтересованных сторон - правительства и НПО. |
That's what life is: It's an information process that was restructuring and making new order. |
Это то, чем является жизнь - она является информационным процессом, который перестраивал и создавал новый порядок. |
The idea is to bring you up to speed and, in the process, establish a working relationship going forward. |
Цель - ввести вас в курс дела, и в процессе, установить порядок рабочих отношений. |
But once the people and their leadership resolved to create a new order through broadly based negotiations, the process appeared so easy. |
Но после того, как народ и его руководители преисполнились решимости установить новый порядок на основе широких переговоров, процесс достижения этой цели оказался очень простым. |
Modalities for participation in the preparatory process and the Summit |
Порядок участия в подготовительном процессе и Встрече на высшем уровне |