Английский - русский
Перевод слова Process
Вариант перевода Порядок

Примеры в контексте "Process - Порядок"

Примеры: Process - Порядок
(b) Participation arrangements: the existing framework of formal arrangements (accreditation process) of the United Nations system for the organizations of civil society are based on the arrangements established by the Economic and Social Council. Ь) порядок участия: существующие рамки официальных процедур (процесс аккредитации) системы Организации Объединенных Наций в отношении организаций гражданского общества основываются на процедурах, установленных Экономическим и Социальным Советом.
In particular, the electoral process for which the migrants from Kashmir and living in other parts of India had been enfranchised did not constitute a substitute for a plebiscite. В частности, порядок участия в выборах, который был предусмотрен для мигрантов из Кашмира и мигрантов, проживающих в других частях Индии, не представляет собой замену плебисцита.
While all the national statistical offices attach priority to enhancing their statistical capacity, data collection, being a costly process, is prioritized by the national statistical offices based on resource endowments. В то время как все национальные статистические управления уделяют приоритетное внимание делу повышения своего статистического потенциала, им приходится определять порядок приоритетности сбора данных исходя из объема имеющихся у них ресурсов, поскольку этот процесс является дорогостоящим.
It calls upon the Government, the political leaders, the Armed Forces and the people of Guinea-Bissau to remain calm, exercise restraint, maintain stability and constitutional order and respect the rule of law and the democratic process. Он призывает правительство, политических лидеров, вооруженные силы и народ Гвинеи-Бисау сохранять спокойствие, проявлять самообладание, поддерживать стабильность и конституционный порядок и уважать верховенство права и демократический процесс.
Public comments will have to have been received by 20 June if they are to be taken into consideration in drafting the next version of handbook (for details on the process by which those comments will be received and considered, see para. 13 above). Замечания общественности должны быть получены к 20 июня для их надлежащего учета при подготовке следующего варианта справочника (порядок, на основании которого эти замечания будут приниматься и рассматриваться, см. в пункте 13 выше).
In the context of adopting provisional measures of positive discrimination in the area of women's political participation, a draft law was submitted to the Senate to regulate the process of establishing electoral lists for political parties in Uruguay. В рамках мер, направленных на обеспечение позитивной дискриминации в отношении женщин в сфере участия в политической жизни, в Сенат был представлен проект закона, регламентирующего порядок составления в Уругвае избирательных списков партий.
In this new environment, the choice of means and their use are subordinated to the achievement of the goals; the law is a framework that sets the limits, not a model that prescribes the process to be followed. В такой новой обстановке выбор средств и их использование подчиняются достижению целей; закон устанавливает ограничивающие рамки, а не модель, предписывающую порядок действий.
This may be contrasted with the process for the election of judges of the International Tribunal for the Law of the Sea, for which a clear timeline is laid out in the Statute of the Tribunal. Этому можно противопоставить порядок выборов судей Международного трибунала по морскому праву, в отношении которых в Статуте Трибунала устанавливаются четкие сроки.
Mr. Scott also proposed the establishment of an international candidate identification process that could be set in motion prior to the election of candidates at meetings of States parties. Г-н Скотт также предлагает разработать порядок определения международных кандидатов, который можно было бы использовать при отборе кандидатов для участия в работе совещаний государств-участников.
Second, in 1994, the Department introduced a pay equity audit process to verify the actions of employers who report having completed their implementation and to work with those employers to resolve any identified gender-based pay inequities. Во-вторых, в 1994 году министерство установило порядок контроля равной оплаты в целях проверки действий работодателей, сообщивших о завершении процесса осуществления, и организации совместной работы с работодателями в целях устранения любых выявленных случаев неравенства в оплате труда мужчин и женщин.
The Panel has developed a two-step process for conducting the threshold eligibility assessment and has elaborated guidelines for the assessment of whether claimants had a full and effective opportunity to file claims during the regular filing period. Группа разработала двухэтапный порядок проведения проверки выполнения порогового условия и разработала руководящие принципы оценки того, имели ли заявители полную и реальную возможность подать претензии в установленные сроки.
In addition to national registries, there are a number of international intellectual property registries and registration in these registries is subject to relatively modern treaties that simplify the registration process. Помимо национальных реестров, существует ряд международных реестров интеллектуальной собственности, порядок регистрации в которых регулируется положениями относительно современных договоров, которые упрощают весь процесс регистрации.
Although the Convention does not require the interpreter to apply its process in the order listed in articles 31-32, in fact that order is intuitively likely to represent an effective sequence in which to approach the task. Хотя в Конвенции не содержится требования применять методы толкования в порядке, указанном в статьях 31 и 32, фактически именно этот порядок интуитивно представляет собой наиболее эффективную последовательность действий.
In response, it was noted that since some jurisdictions provided for initiation without court involvement the current draft should be retained, or a new first sentence added to the effect that "The insolvency law should specify how the insolvency process is commenced". В ответ было отмечено, что поскольку в некоторых правовых системах предусматривается возможность возбуждения процедур без участия суда, нынешний проект следует сохранить или добавить новое первое предложение текста следующего содержания: "В законодательстве о несостоятельности следует конкретно оговорить порядок открытия производства по делу о несостоятельности".
Globalization led to economic difficulties for the developing countries and there was therefore a need to create a just world economic order that allowed all countries to participate in and benefit from that globalization process. Глобализация влечет за собой экономические трудности для развивающихся стран, и поэтому необходимо создать справедливый мировой экономический порядок, позволяющий всем странам участвовать в процессе глобализации и пользоваться его плодами.
Consistent with this approach, the treatment of unencumbered balances, interest and other miscellaneous income could be revised in order to streamline the assessment process further and to align it with that of the regular budget. В соответствии с этим подходом будет пересмотрен порядок использования неизрасходованных остатков, процентов и прочих поступлений в целях дальнейшего упрощения процесса начисления взносов и увязывания его с начислением взносов по регулярному бюджету.
The ECLAC web site consolidated its position as the major dissemination channel for written outputs and initiated a restructuring process consisting in the updating and modernization of its technological architecture and a decentralization drive affecting the management of its contents. Укрепились позиции веб-сайта ЭКЛАК в качестве основного канала распространения письменных материалов, при этом начался процесс его реструктуризации, предусматривающей обновление и модернизацию его технической архитектуры и его децентрализацию, что повлияет на порядок распоряжения публикуемыми на нем материалами.
Where the offence of terrorism and related offences are concerned, articles 499 and 500 of the Criminal Code of Nicaragua provide that no restrictions are to be placed during the legal process on the constitutional guarantees of persons tried for this type of offence. Что касается терроризма и связанных с ним преступлений, то в статьях 499 и 500 Уголовного кодекса Никарагуа говорится, что порядок судебного преследования лиц, причастных к преступлениям этого рода, конституционными гарантиями не связан.
Decides that the modalities for the preparatory process of the special session should be finalized, at the earliest opportunity, at the fifty-fifth session of the General Assembly; постановляет, что порядок проведения подготовительного процесса специальной сессии будет окончательно определен при первой же возможности на пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи;
Throughout 1999, ACC conducted a wide-ranging process of reflection on the demands placed on national and international systems by the new global environment, focusing on the collective capacity of the system to respond in a flexible and effective manner to the new challenges facing it. На протяжении 1999 года АКК являлся движущей силой в рамках широкомасштабного процесса дискуссий, посвященных тем требованиям, которые предъявляет национальным и международным системам новый глобальный порядок, уделяя основное внимание коллективному потенциалу системы, необходимому для гибкого и эффективного реагирования на новые стоящие перед ней вызовы.
We support the development of a coordinated process for the implementation of resolution 1540 that sets out the measures to be implemented and outlines implementation priorities and how they will be put in place; it should develop best practice, and offer assistance through an effective donor network. Мы поддерживаем разработку скоординированного процесса для осуществления резолюции 1540, который определяет необходимые меры и общие приоритеты в плане осуществления и порядок их установления; в рамках этого процесса должны разрабатываться передовые практические методы и предлагаться помощь через посредство эффективной донорской сети.
The secretariat, in consultation with the Chairperson, had prepared the document presenting the organization of work at the Conference on the basis of inputs received from the UNECE member States and partners in the "Environment for Europe" process. Секретариат по согласованию с Председателем подготовил документ, в котором излагается порядок организации работы на Конференции, в основу которого положены предложения, полученные от государств-членов ЕЭК ООН и партнеров по процессу "Окружающая среда для Европы".
Although small island developing States have been encouraged by donors to prioritize, it became evident at the meeting that this is not a simple and clear-cut process. хотя доноры рекомендовали малым островным развивающимся государствам определить порядок приоритетности проектов, в ходе совещания стало очевидным, что этот процесс непрост и неотлажен.
Without prejudice to the rights recognized under sub-article 1 of this article, laws enacted for the implementation of such rights shall establish procedures for the formation of trade unions and for the regulation of the collective bargaining process. Без ущерба правам, перечисленным в пункте 1 настоящей статьи, законы, изданные с целью осуществления данных прав, устанавливают процедуры формирования профсоюзов, а также порядок проведения коллективных переговоров между предпринимателями и профсоюзами.
The Office prioritized tasks as part of its 1996 and 1997 business planning process, and will be pursuing this approach as part of its normal planning procedures for future plans. В рамках составления своих планов операций на 1996-1997 годы УОПООН определило порядок очередности задач, и будет и далее применять этот подход как часть своих обычных процедур планирования при составлении будущих планов.