To reach a successful outcome, the modalities of the process must be decided with the greatest possible degree of autonomy by the parties involved. |
Для того чтобы добиться успешных результатов, необходимо определить порядок осуществления процесса, обеспечив при этом максимально возможную степень самостоятельности участвующих сторон. |
The Committee therefore decided to reassess its modus operandi in proposing the consultation process to Parties after its review of the results of the second reporting exercise. |
Поэтому Комитет решил заново рассмотреть порядок привлечения Сторон к процессу консультаций после того, как он осуществит обзор результатов второго цикла представления отчетности. |
The process of and procedures for private use permit allocation |
Процедура и порядок выдачи разрешений на частную эксплуатацию |
In 2006, seven government agencies were instructed to test the use of anonymous application documents in their recruitment process. |
В 2006 году семи государственным учреждениям было поручено протестировать новый порядок набора сотрудников, предусматривающий подачу кандидатами анонимных заявлений о приеме на работу. |
In January 2014, the Alliance launched a new application process, which resulted in 605 applications received from over 100 countries, covering all continents. |
В январе 2014 года Альянс ввел в действие новый порядок подачи заявок, в результате которого было получено 605 заявок из более чем 100 стран со всех континентов. |
The vendor registration process was significantly simplified, with a view to better accommodating vendors from developing countries and economies in transition. |
Порядок регистрации поставщиков был существенно упрощен в целях большего учета интересов поставщиков из развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
The Board recommends that UNICEF enhance the process of implementing partner selection, by establishing specified and workable criteria in the implementing partner mapping process. |
Комиссия рекомендует ЮНИСЕФ укрепить порядок отбора партнеров-исполнителей за счет внедрения установленных эффективных критериев для процесса проработки кандидатур партнеров-исполнителей |
This process involved establishing a United Nations task force mandated to map all mission activities, identify tasks for possible handover and develop strategies and mechanisms for taking the broader civilian transition process forward. |
В рамках этого процесса была создана целевая группа Организации Объединенных Наций, которой было поручено в общих чертах наметить все мероприятия Миссии, определить порядок возможной передачи и разработать стратегии и механизмы для дальнейшего осуществления процесса передачи гражданских функций. |
There are several different mechanisms that determine the use of resources, and each mechanism currently has a separate governance structure, a separate set of allocation criteria, a separate process owner internally, and a separate process for budget preparations and monitoring. |
Есть несколько различных механизмов, которые определяют порядок использования ресурсов, и каждый механизм в настоящее время имеет собственную структуру управления, собственный набор критериев распределения средств, собственного ответственного за внутренние процедуры и собственный процесс составления и контроля за исполнением бюджета. |
At the same time, the process must also provide for transparency, clear lines of accountability and inherent control mechanisms, and involve a competitive process to the extent possible. |
В то же время этот процесс должен также предусматривать транспарентность, четко определенный порядок подотчетности и механизмы контроля, а также, насколько это возможно, осуществление закупок на конкурентной основе. |
With respect to the consideration and approval process of country programme recommendations, the Board adopted decision 1995/8, which changes the existing country programme approval process. |
Что касается процесса рассмотрения и утверждения рекомендаций по страновым программам, то Совет принял решение 1995/8, в соответствии с которым изменяется существующий порядок утверждения страновых программ. |
In order to help remove the difficulties associated with the categorization process, the Ministry of Education and Sport of the Republic of Serbia, as part of the first stage of legislative changes, has amended the regulations concerning the process of classification of handicapped children. |
В целях устранения указанных трудностей, связанных с процессом аттестации, министерство просвещения и спорта Республики Сербии в рамках первого этапа законодательной реформы внесло изменения в правила, регулирующие порядок проведения аттестации детей-инвалидов. |
A United Nations Development Group working group had been set up under UNFPA leadership, to develop a common programme approval process, on the understanding that any programme development process would be country-led and country-driven. |
Под эгидой ЮНФПА при ГООНВР была создана рабочая группа, которой было поручено выработать общий порядок утверждения программ с учетом того, что руководство и управление этим процессом подготовки программ должны оставаться за правительствами стран осуществления программ. |
As part of the decision, member States will have to agree on the negotiating process and related rules of procedures, including the identification of the organization best suited to support the negotiating process. |
В рамках этого решения государства-члены согласуют порядок проведения переговоров и соответствующие правила процедуры, включая выбор организации, которая наиболее приемлема для поддержки процесса переговоров. |
Following a moratorium on the relocation process initiated by UNHCR, standard operating procedures were developed to enhance the transparency of the process and to ensure that all persons affected had indeed been offered housing alternatives and that the needs of particularly vulnerable persons were adequately addressed. |
После веденного по инициативе УВКБ моратория на процесс переселения был разработан типовой порядок действий для повышения транспарентности этого процесса и обеспечения того, чтобы всем пострадавшим лицам были предоставлены альтернативные варианты расселения и были удовлетворены потребности наиболее уязвимых лиц. |
E. Proposed process and timeframe for the consultations |
Е. Предлагаемый порядок и график проведения консультаций |
It will also smooth the application process for building permits, thereby encouraging potential investors and private individuals to apply. |
Единое окно упростит порядок получения разрешений на строительство и, следовательно, будет стимулировать инвесторов и физических лиц. |
If the DPP is involved, the same process is followed as for extradition. |
В случае участия ДГО применяется тот же порядок, что и в отношении выдачи. |
The validity of the interpretation depends on other circumstances and can be assessed only under the rules governing the interpretation process. |
Значимость толкования зависит от других обстоятельств и может оцениваться только в соответствии с правилами, регулирующими порядок толкования. |
Establish a policy to regulate the refund process (New York headquarters) |
Установить порядок возврата средств (штаб-квартире в Нью-Йорке) |
What is the armaments procurement process for the Government and private brokers? |
Какой порядок приобретения вооружений правительством и частными брокерами? |
The modern registry regimes have radically simplified the registration process. |
Современные режимы регистрации предусматривают существенно упрощенный порядок регистрации. |
The process of purchasing tickets is individual, because it depends on your location at the time of reservation (Russia or Bulgaria). |
Порядок оплаты и оформления билетов устанавливается индивидуально в зависимости от Вашего месторасположения на момент бронирования (Россия или Болгария). |
It called upon all security services to respect constitutional order, including the electoral process, and to submit themselves fully to civilian control. |
Он призвал все службы безопасности уважать конституционный порядок, в том числе избирательный процесс, и полностью перейти под гражданский контроль. |
To expedite the conclusion of the demarcation process, the remaining outstanding issues and ways forward will be discussed and agreed upon at the upcoming thirty-second meeting of the Mixed Commission. |
С тем чтобы ускорить завершение процесса демаркации, на предстоящем тридцать втором совещании Смешанной комиссии будут обсуждены и согласованы остальные нерешенные вопросы и порядок дальнейших действий. |