Английский - русский
Перевод слова Process
Вариант перевода Порядок

Примеры в контексте "Process - Порядок"

Примеры: Process - Порядок
The NGO Coalition noted that there are certain constraints on the exercise of public freedoms: the Assemblies Act seems to lack clarity on the certification process, giving authorities broad discretion and making no provision for appeal if certification is denied. Коалиция НПО сообщила о наличии ряда ограничений на пользование гражданскими свободами: в законе о собраниях, как представляется, нечетко прописан порядок получения разрешения; закон предоставляет властям широкое поле для маневра, причем не предусматривает процедур обжалования отказа в разрешении.
Such an appointment process was not in conformity with the Paris Principles, which enunciated basic criteria for ensuring the independence of national human rights institutions and stressed in particular the need to provide them with adequate funding. Этот порядок назначения не соответствует Парижским принципам, в которых излагаются основополагающие критерии, обеспечивающие независимость национальных правозащитных институтов и предусматривается, в частности, необходимость выделение им достаточных ассигнований.
(a) The establishment of committees to review laws on access to justice, and the process of adjudication over criminal matters; а) созданию комитетов по проведению обзора законов, регулирующих доступ к правосудию и порядок вынесения судебных решений по уголовным делам;
Further to Mr. Thelin's comment on paragraph 17, he said that the paragraph should state when the new process came into effect. В дополнение к замечанию г-на Телина по пункту 17 он отмечает, что в пункте должно указываться, когда новый порядок вступит в силу.
Underdevelopment, poverty, hunger and marginalization have been further aggravated as a result of the ongoing process of globalization, worsening the structural imbalances and the inequities that affect the international economic order. Проблемы слабого развития, нищеты, голода и маргинализации еще больше усугубляются в результате происходящего в настоящее время процесса глобализации, усиления структурных диспропорций и проявления несправедливости, которые подрывают международный экономический порядок.
The report describes the country's institutional and legal framework, referring in particular to the legal framework for detention as part of the criminal justice process. В докладе описывается институциональная и правовая системы страны с уделением особого внимания юридической базе и регламентирующий порядок содержания под стражей в рамках уголовного процесса.
This may be limited where it is suspected on reasonable grounds that visits will undermine the security and good order of the facility or will circumvent the process for investigating complaints. Эти возможности могут быть ограничены, когда есть разумные основания подозревать, что такие посещения нанесут ущерб безопасности и нарушат порядок в исправительном учреждении или позволят обойти процедуру расследования жалоб.
There was an urgent need to provide the "One UN" pilot projects with the flexibility to allow them to experiment and provide positive inputs to the system-wide coherence process. Необходимо безотлагательно обеспечить гибкий порядок осуществления экспериментальных проектов в рамках инициативы "Единая Организация Объединенных Наций", что позволит экспериментировать и вносить более весомый вклад в процесс обеспечения слаженности в масштабах всей системы.
The Board also noted that it is important that the terms, mandates, nominations, selection process and tenure of members ensure that the Board can carry out its functions effectively. Совет также отметил, что очень важно, чтобы сроки, мандаты, порядок выдвижения кандидатур, процесс отбора и срок пребывания членов в должности обеспечивали эффективное выполнение Советом своих функций.
The United Kingdom believes that, provided the constitution of a state does not in itself deny or obstruct respect for human rights, its sovereign constitutional arrangements are not a matter for discussion as part of the Universal Periodic Review process. Соединенное Королевство считает, что если конституция того или иного государства сама по себе не отрицает принцип уважения прав человека и не препятствует его осуществлению, то его суверенный конституционный порядок не подлежит обсуждению в рамках процесса универсального периодического обзора.
However, before we can actively and effectively reactivate the peace process again in earnest, we must first bring stability back to the island, restore order and be able to trust that responsible elements of the Moro Islamic Liberation Front have regained control. Однако перед тем как приступить к реальному возобновлению мирного процесса на активной и эффективной основе, нам прежде всего необходимо стабилизировать обстановку на острове, восстановить порядок и заручиться доверием пришедших к власти ответственных элементов Исламского фронта освобождения Моро.
Section 237 of the Constitution provides for the registration of political parties for the first election but does not require political party membership to participate in the election process. Раздел 237 Конституции предусматривает порядок регистрации политических партий для участия в первых выборах, однако не требует, чтобы члены политических партий обязательно участвовали в избирательном процессе.
At its sixty-eighth session, the General Assembly decided on the modalities of holding the third international conference on small island developing States and on the theme of the Conference as well as the preparatory process and the establishment of the Bureau for the preparatory process. На своей шестьдесят восьмой сессии Генеральная Ассамблея определила порядок проведения третьей международной конференции по малым островным развивающимся государствам и тему конференции и постановила организовать подготовительный процесс и учредить президиум подготовительного процесса.
It was therefore agreed by a majority of the working group to develop text for RID/ADR which would include criteria for an approval process for BK containers which would avoid the need for each RID/ADR competent authority to develop their own approval criteria and process. Таким образом, большинство участников рабочей группы выступило за разработку текста МПОГ/ДОПОГ, который будет включать критерии для процесса утверждения контейнеров ВК, что избавит все компетентные органы МПОГ/ДОПОГ от необходимости разрабатывать свои собственные критерии и порядок утверждения.
Parliaments should clearly lay down in the founding law a transparent selection and appointment process, as well as for the dismissal of the members of NHRIs in case of such an eventuality, involving civil society where appropriate. В законе о создании НПЗУ парламенты должны четко изложить порядок прозрачного отбора и назначения, а также отстранения членов НПЗУ от должности, если таковое имеет место, при участии гражданского общества в случае необходимости.
In response, the Secretariat has established a regular process of briefing those countries in connection with technical assessment missions and mandate renewals as part of triangular cooperation with the Secretariat, troop- and police-contributing countries and the Security Council. Со своей стороны Секретариат установил порядок организации регулярных брифингов для таких стран в связи с проведением миссий по технической оценке и возобновлением мандатов в рамках трехстороннего сотрудничества между Секретариатом, странами, предоставляющими военнослужащих и полицейских, и Советом Безопасности.
As agreed in the Busan outcome, the platform needs to respond to the requests made to the plenary, and the process by which requests are received and initially reviewed will need to be determined. Как отмечается в Пусанском итоговом документе, платформа должна реагировать на представленные на пленарном заседании запросы и определить порядок их получения и первоначального рассмотрения.
There is, therefore, an urgent need to establish a clear end-to-end process for responding to any future frauds, that ensures clarity as to roles and responsibilities and provides a standard operating procedure that is well understood across all stakeholders in the Secretariat. Поэтому настоятельно необходимо четко установить единый порядок реагирования на любые будущие случаи мошенничества, который призван внести ясность в функции и обязанности и обеспечить применение типового регламента, который будут четко понимать все заинтересованные стороны в Секретариате.
In "Somaliland", training for police officers on operational procedures for a model police station began and a new monitoring process linked to performance and payments was introduced for the special police unit. В Сомалиленде началась подготовка сотрудников полиции по вопросам, касающимся оперативных процедур, в целях создания там типового полицейского участка, и был внедрен новый порядок контроля за работой отдела специальной полиции, увязанный с результатами работы и выплатой заработной платы.
The motivation underpinning the effort to strengthen the process to exercise this right is not to abolish it, but to safeguard the interests of the parties that stay in the Non-Proliferation Treaty: their interests are no less supreme than those of the withdrawing State. Стремление усовершенствовать порядок осуществления этого права продиктовано желанием не отменить его, а обеспечить интересы государств, остающихся участниками Договора о нераспространении, поскольку их интересы - такие же высшие интересы, как и интерес выходящего государства.
Regarding persons of South Sudanese origin, the Special Rapporteur is encouraged by the signing of the 4 Freedoms Agreement, which will facilitate the process of regularizing the stay of persons wishing to remain in Sudan. Что касается выходцев из Южного Судана, то Специальный докладчик с надеждой воспринял подписание Соглашения о четырех свободах, призванного упростить порядок узаконивания пребывания лиц, желающих остаться в Судане.
He suggested several areas for discussion, including the availability of military resources; pre-deployment training; the planning, preparation and deployment of resources and their optimal operational utilization; key enablers; and the procurement process and reimbursement system. Он предложил несколько вопросов для обсуждения, включая наличие военного ресурса; обучение на этапе, предшествующем развертыванию; планирование, подготовку и развертывание сил и средств и их оптимальное оперативное использование; основные факторы реализации; порядок закупок и система возмещения затрат.
Furthermore, the privatization process through which internally displaced persons may be offered ownership of their living spaces in collective centres is a commendable initiative that offers good potential for durable housing solutions for many internally displaced persons. Помимо этого, порядок приватизации, посредством которого внутренне перемещенные лица могут стать собственниками своего жилья в центрах коллективного проживания, заслуживает одобрения в качестве инициативы, вполне способной привести к долгосрочному решению жилищной проблемы многих внутренне перемещенных лиц.
A similar process existed in another country, where immunity was granted under the Constitution to the President and members of Parliament, the Prime Minister and Cabinet members, judges of the Constitutional Court and the Supreme Prosecutor. Аналогичный порядок установлен и в другой стране, конституция которой наделяет иммунитетом президента и депутатов парламента, премьер-министра и членов кабинета, судей конституционного суда и генерального прокурора.
The Department of Management accepted the recommendation of OIOS that it develop an enterprise-wide strategic planning process for records management throughout the United Nations and determine appropriate levels of records management staffing through the programme budget mechanisms. Департамент по вопросам управления согласился с рекомендацией УСВН о том, что ему следует разработать общеорганизационный процесс стратегического планирования, определяющий порядок ведения документации по всей Организации Объединенных Наций, и добиться надлежащей кадровой укомплектованности на этом участке работы через механизмы бюджета по программам.