What is the process and how long does it take? |
Каков порядок открытия счёта и сколько времени это занимает? |
"The Doctor's Wife" was planned as the third episode in the 2011 series but the order was changed during the production process. |
«Жена Доктора» была задумана как третья серия сезона 2011 года, но порядок был изменён в процессе производства. |
The recommendations arising from the electoral needs assessment mission mentioned in paragraph 12 above will inform the way forward on MONUSCO assistance to the electoral process. |
Порядок оказания МООНСДРК дальнейшей помощи в процессе организации и проведения выборов будет определен на основе рекомендаций, которые будут вынесены по результатам оценки потребностей в связи с проведением выборов, о которой говорилось в пункте 12 выше. |
Changes in asylum legislation were introduced to streamline the asylum process and to eliminate fraudulent claims, as it was widely believed that asylum applications were increasingly becoming a substitute for regular migration. |
Широко распространенное мнение, согласно которому заявления о предоставлении убежища во все большей мере приходят на смену обычным формам миграции, привело к внесению изменений в законодательство, регламентирующее порядок предоставления убежища, в целях рационализации процесса предоставления убежища и искоренения практики подачи фальсифицированных заявок. |
This reporting process, which would be voluntary, would fit within any coordinated reporting system that might be developed. |
Такой порядок представления докладов, которое было бы добровольным, соответствовал бы любой согласованной системе представления докладов, которую можно было бы разработать. |
I am confident that I speak for all Member States of the United Nations who have supported the Salvadorian peace process when I commend all the political parties and their leaders who ensured orderly elections. |
Я убежден, что выражу точку зрения всех государств - членов Организации Объединенных Наций, поддержавших мирный процесс в Сальвадоре, воздав должное всем политическим партиям и их руководителям, обеспечившим порядок в ходе выборов. |
With respect to complex emergencies, the Inter-Agency Standing Committee agreed in 1994 on the terms of reference for humanitarian coordinators and the process and circumstances under which they would be appointed. |
Что касается сложных чрезвычайных ситуаций, то Межучрежденческий постоянный комитет в 1994 году согласовал рамки полномочий координаторов по гуманитарным вопросам и процесс и порядок их назначения. |
Airing of those issues at the current juncture had led the Commission to conclude that, for the consultative process to improve, it was essential that ICSC not stand alone in reassessing its functioning. |
Рассмотрение этих вопросов на данном этапе позволило Комиссии сделать вывод о том, что для совершенствования процесса консультаций необходимо, чтобы не только КМГС следует пересмотреть порядок своего функционирования. |
The notification indicates that this measure was necessary to restore peace which had been seriously breached owing to demands of an economic nature, but with a subversive purpose that would have put an end to the process of economic stabilization. |
В уведомлении указывается, что эта мера была вызвана необходимостью восстановить общественный порядок, который был нарушен ввиду предъявления требований экономического характера, имевших в то же время подрывную цель, что в конечном итоге положило бы конец процессу экономической стабилизации. |
Developing countries, in contrast, restricted by their development level and hampered by an unfair international economic order, were more susceptible to the negative effects of globalization, and even excluded from the process. |
С другой стороны, развивающиеся страны, ограничивающими факторами для которых выступают их уровень развития и несправедливый международный экономический порядок, ощущают себя более уязвимыми перед лицом негативных проявлений глобализации или даже пострадавшими от них. |
It had been acknowledged that there were problems associated with the unrepresentative composition of the judiciary and that the process of judicial appointments should ensure that suitably qualified women were considered for appointment. |
В докладе признается наличие проблем, связанных с недостаточной представленностью женщин среди судей, и что порядок назначения на эти должности должен в полной мере обеспечивать возможность рассмотрения кандидатур женщин, удовлетворяющих предъявляемым для таких должностей требованиям. |
The rehabilitation and social reintegration of such minors calls for a care process involving the gradual implementation of various measures aimed fundamentally at "the full development of the minor and his or her normal integration in the family and the community". |
Для перевоспитания и социальной реинтеграции несовершеннолетних правонарушителей необходимо определить порядок оказания им помощи, в рамках которого проводились бы различные мероприятия, направленные на достижение главной цели, а именно: "Всестороннего формирования личности несовершеннолетнего и его нормальной интеграции в жизнь семьи и общества". |
Of particular note is the resolution adopted by the General Assembly which establishes a process for the convening before the end of the year 2001 of a high-level international forum on financing for development. |
Особое значение имеет принятая Генеральной Ассамблеей резолюция, которая определяет порядок созыва, до окончания 2001 года, международного форума высокого уровня по финансированию развития. |
Under this agenda item the Commission reviewed a report by the Group of Experts (from national missions to the UN in Geneva) which suggested revising the prioritization process so as to make it simpler and clearer. |
В рамках этого пункта повестки дня Комиссия рассмотрела доклад Группы экспертов (из представительств различных стран при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве), которая предлагает пересмотреть порядок определения приоритетности с целью его упрощения и рационализации. |
In Jamaica itself, the democratic political process ensures that the people of Jamaica have the right to freely determine and pursue the political and economic system of their choice. |
В самой Ямайке демократический политический порядок гарантирует ямайскому народу право свободно определять и проводить политическую и экономическую политику по своему выбору. |
The regulations require that all young people have the process explained to them when they take up residence, and that a copy of the procedure be prominently displayed. |
Согласно этим положениям, всем молодым людям необходимо разъяснить данный порядок при регистрации по месту жительства, а инструкции об использовании данной процедуры должны быть вывешены на видном месте. |
The Commission may also wish to clarify the process by which financial statements are certified, at least by requiring contractors to specify which domestic entity has the responsibility for certifying such statements. |
Комиссии предлагается также уточнить порядок заверения финансовых ведомостей, предписав контракторам как минимум указывать, какое их отечественное ведомство отвечает за заверение этих ведомостей. |
The Director has full authority over the process and content of evaluations and senior management cannot influence the content and recommendations. |
Директор Управления самостоятельно определяет порядок проведения оценок и их содержание, и никто в ПРООН не может влиять на ход оценок и рекомендации по их результатам. |
The participants agreed that UNEP would be represented ex oficio and agreed on the process by which the Executive Director of UNEP would invite representatives to serve as members. |
Участники пришли к общему мнению о том, что ЮНЕП будет представлена ёх oficio и согласовали порядок, в соответствии с которым предложения об участии представителей в совете партнерств должны исходить от Директора-исполнителя ЮНЕП. |
More generally, given the lessons learned from the Fund's current functioning, there is a need for clarification about its relationship with the Peacebuilding Commission and about the process of disbursing funds. |
Если говорить в более общих чертах, то, извлекая уроки из нынешней деятельности Фонда, необходимо уточнить его взаимоотношения с Комиссией по миростроительству, а также порядок распределения средств. |
The Act further outlines the process of setting catch limits, requiring the Minister of Fisheries to take into account the advice of the Icelandic Marine Research Institute before establishing the annual total allowable catches. |
Кроме того, в Законе оговаривается порядок установления лимитов на улов, предписывающий, чтобы при установлении ежегодных уровней общего допустимого улова министр рыболовства принимал во внимание рекомендации Исландского института морских исследований. |
In our society, where we are recovering from war and trying to restore peace and order, such sentiments of indifference gut the process of reconciliation and peace. |
В нашем обществе, где мы сейчас пытаемся оправиться после войны и восстановить мир и порядок, такие чувства безразличия подрывают процесс примирения и мира. |
The way in which such a negotiation process is organized and conducted may well be the true litmus test eventually of the merits of his recommendation and of the viability of the structure proposed in a given socio-political context. |
Порядок организации и проведения такого переговорного процесса, может стать подлинной окончательной проверкой качественности его рекомендаций и жизнеспособности предложенной структуры в конкретном социально-политическом контексте. |
It is worth noting that the document does not define terms, conditions or dates for its implementation, which has led to disputes regarding the way to bring the process forward. |
Следует отметить, что в этом документе не определяются порядок, условия и сроки его осуществления, в связи с чем возникают споры относительно методов продвижения вперед. |
Accountability of local institutions to local people, and "subsidiarity principles" that guide the choice and sequencing of power transfers are important in the decentralization process. |
Важное значение для процесса децентрализации имеют принцип подотчетности местных институтов перед местным населением и «принцип субсидиарности», регулирующий выбор и порядок передачи полномочий. |