In 2000, the new initiatives in terms of mobilization of financial resources and the integrated programmes taken in the previous two years started to produce results. |
В 2000 году стали приносить свои плоды принятые в последние два года новые инициативы, связанные с мобилизацией финансовых ресурсов и комплексными программами. |
A great deal of publicity had been given to unlawful discrimination in the previous two years, in particular concerning admission to public places such as restaurants and discotheques. |
За последние два года большое внимание уделялось вопросам незаконной дискриминации, в особенности в отношении доступа к общественным заведениям, таким как рестораны и дискотеки. |
Several old people's homes existed in Georgia and conditions in them had slightly improved over the previous two years. |
В Грузии существует несколько домов для престарелых, и условия в них за последние два года несколько улучшились. |
That was the way to usher in an era of effective implementation of the commitments undertaken over the previous 50 years in the field of human rights. |
Это - путь для начала эффективного выполнения обязательств, принятых за последние 50 лет в сфере прав человека. |
Somewhat unexpectedly, domestic violence was one of the areas in which the most progress had been made in the course of the previous five years. |
Против всякого ожидания, насилие в семье является одной из областей, где был достигнут явный прогресс за последние пять лет. |
She wondered about the reasons for the apparent stagnation in the previous 15 years and whether any further measures were planned to counter it. |
Ее интересуют причины очевидного отсутствия прогресса за последние 15 лет, а также какие-либо планы по принятию дальнейших мер по исправлению ситуации. |
Of particular concern was a decline in gender balance at the D2/L7 level, from 29 per cent to 19 per cent, over the previous three years. |
Особую обеспокоенность вызывает снижение за последние три года доли женщин на должностях Д-2/М-7 с 29 до 19 процентов. |
Over the previous three years, the Economic and Social Council had also devoted special attention to promoting a coordinated approach to the follow-up to major global conferences. |
В последние три года Экономический и Социальный Совет особое внимание уделяет скоординированному подходу к осуществлению последующей деятельности по итогам крупным международных конференций. |
Specifically with regard to Africa, after more than a decade of negative flows, private capital had begun to return over the previous three years. |
Что же конкретно касается Африки, то после более чем 10-летнего периода в основном "отрицательного инвестирования" частные капиталы в последние три года начали поступать в африканские страны. |
The movement of the world's economy over the previous two years revealed a very significant setback to development. |
Действительно, анализ развития мировой экономики за последние два года свидетельствует о явном замедлении его темпов. |
Since the end of the Second World War, more land has been converted to agricultural use than in the previous two centuries. |
После окончания второй мировой войны в сельскохозяйственное использование были отданы большие площади земли, чем за последние два века. |
According to other reports, the number of violent racist incidents annually had increased from 250 to 1,000 over the previous five years. |
Согласно другим сообщениям, за последние пять лет число инцидентов, связанных с насильственными действиями расистского характера, возросло с 250 до 1000 случаев. |
During the previous two years, apart from the United Nations Verification Mission in Guatemala (MINUGUA), no new operation had been launched. |
Если не считать миссии Организации Объединенных Наций по контролю за соблюдением прав человека в Гватемале (МИНУГУА), то за последние два года не было начато ни одной новой операции. |
She said that the text reiterated the substance of previous resolutions on the same subject while reflecting recent developments in the human rights situation in Haiti. |
Она говорит, что в тексте проекта резолюции, по сути, воспроизводятся положения предыдущих резолюций по той же проблематике, но при этом в нем нашли свое отражение последние события в области прав человека в Гаити. |
As during previous missions, all the prisoners interviewed by the Special Rapporteur (see annex) confirmed that their general detention conditions had improved in recent years. |
Как и в ходе предыдущих миссий, все заключенные, с которыми беседовал Специальный докладчик (см. приложение), подтвердили, что общие условия их содержания в последние годы улучшились. |
More political leaders from both developed and developing countries expressed public commitment to the fight against HIV/AIDS in the last 12 months than in the previous year. |
За последние 12 месяцев о своей приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом заявило больше политических лидеров как из развитых, так и развивающихся стран, чем за предыдущий год. |
Trends of past years show that each year the total amount of grant requests increases by at least $1 million over the previous year. |
Наблюдающаяся в последние годы тенденция свидетельствует о том, что общая сумма запрашиваемых субсидий каждый год увеличивается по меньшей мере на 1 млн. долл. США по сравнению с предыдущим годом. |
Based on previous experience of the last years, this amount can be estimated at about US$ 6 million. |
На основе опыта, накопленного в последние годы, размер этой суммы можно оценить примерно в 6 млн. долларов США. |
The last five years have seen a reversal of the economic decline of the previous decade with an increase in household income. |
В последние пять лет наблюдавшаяся в предыдущем десятилетии тенденция к спаду экономической активности изменилась, что отразилось на росте доходов населения. |
The draft resolutions were essentially like those of the previous year, with the addition of references to recent developments. |
Эти проекты резолюции во многом аналогичны тем, которые представлялись в предыдущем году, при этом в них добавлены ссылки на последние события. |
There had been little progress during the previous four years in the area of procurement reform, but the situation now looked more promising. |
За последние четыре года значительного прогресса в области проведения реформы системы закупок добиться не удалось, однако сейчас ситуация дает больше оснований для оптимизма. |
His delegation welcomed the near doubling of the number of countries that had participated in the national competitive examinations programme over the previous three years. |
Его делегация с удовлетворением отмечает тот факт, что за последние три года почти удвоилось число стран, принимающих участие в программе национальных конкурсных экзаменов. |
Steadfast efforts undertaken by the Unit in previous years to establish a follow-up system that would allow the systematic tracking of the status of implementation of its recommendations have begun to bear fruit. |
Предпринимавшиеся Группой в последние годы неустанные усилия по созданию системы последующей деятельности, которая позволяла бы систематически следить за состоянием осуществления ее рекомендаций, начали приносить плоды. |
During the previous 10 years, victimization surveys of the following types had been conducted in most countries: |
За последние 10 лет в большинстве стран проводились следующие виды опросов на тему виктимизации: |
Further, Ukraine further underscored that the rate of crimes related to the use of fake payment cards had increased fivefold over previous years. |
Украина также подчеркивает, что за последние годы количество преступлений, связанных с использованием поддельных платежных карт, выросло в пять раз. |