The Advisory Committee had noted, however, in paragraph 47 of its report, that the International Fund for Agricultural Development (IFAD) had cut its administrative expenses by 30 per cent during the previous five years while maintaining staffing levels constant. |
Тем не менее Комитет в пункте 47 своего доклада отмечает, что Международный фонд сельскохозяйственного развития (МФСР) за последние пять лет сократил свои административные расходы на 30 процентов без изменения штата сотрудников. |
The series of corporate failures that had occurred during the previous couple of years had only reinforced the need for further work in the area of corporate governance. |
Волна банкротств корпораций, которая прокатилась по планете в последние пару лет, с новой силой подчеркнула необходимость продолжения работы над проблематикой корпоративного управления. |
The amount of the budget should be determined by the mandates, whose number had increased over the previous 10 years, and the numerous system-wide reform initiatives introduced by the Organization. |
Сумма бюджетных ассигнований должна определяться исходя из мандатов, которых за последние десять лет стало больше и которые дополнили многочисленные инициативы, связанные с осуществлением общесистемных реформ. |
While it was still awaiting guidance from the General Assembly, over the previous three months it had pursued its internal process of reflection and reform with a view to making progress in those fields that did not require legislative approval or direction. |
По-прежнему ожидая руководящих указаний со стороны Генеральной Ассамблеи, она осуществила за последние три месяца внутренний процесс переосмысления и реформы в целях достижения прогресса в тех сферах, которые не требуют директивного утверждения или руководства. |
Moreover, the authorities would shortly be submitting an initial evaluation of activities over the previous two years to implement the Agreement to promote the equal opportunities for women and men in private industry, concluded between the federal Government and the German business community. |
Более того, власти вскоре представят первоначальную оценку деятельности за последние два года, направленной на осуществление Соглашения о развитии равных возможностей для женщин и мужчин в частном секторе, которое было заключено между федеральным правительством и деловыми кругами Германии. |
The reporting State should provide statistics on legal aid for the previous three years, and indicate which body assigned counsel and what type of cases qualified for legal aid. |
Отчитывающемуся государству следует представить статистические данные о правовой помощи за последние три года и указать, какими органами назначаются адвокаты и по каким категориям дел может быть предоставлена правовая помощь. |
The expected results are maps that show the changes that occurred at the gorilla habitats over the previous 10 years, which will then be used by field rangers to set up priorities for areas requiring improved protection. |
Ожидается, что благодаря осуществлению этого проекта будут подготовлены карты, показывающие изменения, происшедшие в местах обитания горилл за последние 10 лет, которые впоследствии будут использоваться сотрудниками природоохранных служб для установления приоритетов в отношении районов, требующих более совершенной охраны. |
Four of them said that the situation had changed completely over the previous two years, since the arrival of the new director and the removal of some of the guards. |
По словам четырех из них, положение полностью изменилось за последние два года после прибытия нового директора и отстранения некоторых надзирателей. |
We look to the forthcoming Review Conference as an opportunity not only to review progress over the previous five years but, more importantly, to shape future directions for mine action. |
Считаем предстоящую Конференцию по рассмотрению действия Конвенции как обеспечивающую возможность не только оценить прогресс, достигнутый за последние пять лет, но и, что еще более важно, определить будущие направления деятельности по борьбе с минами. |
To the credit of the Colombian President and his Government, those crops had been reduced by one third over the previous two years, and that reduction would continue thanks to eradication operations and programmes to encourage alternative economic activities. |
К чести президента Колумбии и его правительства площади посевов этих культур были сокращены на треть за последние два года, и это сокращение будет продолжаться благодаря операциям по уничтожению и программам, направленным на поощрение альтернативной экономической деятельности. |
There had in fact been a steep surge in demand for United Nations peacekeeping, as demonstrated by the establishment of four new peacekeeping operations in the previous 12 months alone. |
Действительно, произошел резкий скачок спроса на миротворческую деятельность Организации Объединенных Наций, что убедительно подтверждает факт учреждения четырех новых операций по поддержанию мира лишь за последние 12 месяцев. |
Although the number of abortions remained high, it had dropped from 70 to 37 per 1,000 females of child-bearing age in the previous 8 years, and was now smaller than the number of births. |
Хотя число абортов по-прежнему остается высоким, за последние восемь лет оно сократилось с 70 до 37 на каждую 1000 женщин детородного возраста и в настоящее время ниже числа рождений. |
Viet Nam noted the remarkable achievements of UNIDO over the previous years and appreciated the efforts made by the Organization to play its role as one of the leading international development organizations. |
Вьетнам отмечает значительный прогресс, достигнутый ЮНИДО за последние годы, а также усилия Органи-зации по упрочению своих позиций в качестве одной из ведущих международных организаций в области развития. |
In accordance with General Assembly resolution 63/285, the Secretariat disseminated the first survey questionnaire in August 2010 to all Member States that contributed troops or formed police units in the previous three years. |
В августе 2010 года в соответствии с резолюцией 63/285 Генеральной Ассамблеи Секретариат распространил первый опросник для проведения обследования среди всех государств-членов, предоставивших воинские контингенты или сформированные полицейские подразделения за последние три года. |
The working group demonstrated that the cost of administering a Fund participant had averaged $197 per year over the previous 10 years and $196 in 2011. |
Рабочая группа сообщила, что стоимость административного обслуживания одного участника Фонда за последние десять лет составляла в среднем 197 долл. США в год, а в 2011 году - 196 долл. США. |
Over the past several years, the retirement benefits under article 28 of the rules have decreased, in some cases by more than 50 per cent over their previous values. |
За последние несколько лет пенсионные пособия, выплачиваемые по статье 28 правил, в ряде случаев уменьшились более чем на 50 процентов по сравнению с их прежней стоимостью. |
In recent years, the Department's budget had been under considerable strain and, owing mainly to its efforts to respond to every request for meeting services, had accrued a deficit of approximately $30 million by the end of the previous biennium. |
В последние годы Департаменту трудно было не выйти за пределы предусмотренных бюджетных ассигнований, главным образом из-за его усилий удовлетворить все запросы на обеспечение обслуживания заседаний, в результате чего к концу предыдущего двухгодичного периода возник дефицит в размере приблизительно 30 млн. долл. США. |
In the last 15 years, more civil wars were ended through negotiation than in the previous two centuries - in large part because the United Nations provided leadership, opportunities for negotiation, strategic coordination, and the resources needed for implementation. |
В последние 15 лет благодаря переговорам было прекращено больше гражданских войн, чем за два предыдущих столетия; этому во многом способствовало то, что Организация Объединенных Наций осуществляла руководство, создавала возможности для переговоров, обеспечивала стратегическую координацию и ресурсы, необходимые для осуществления процесса. |
Such planning takes into account the recent political developments, such as the Pretoria Agreement, lessons learned from previous exercises of this kind conducted by other peacekeeping operations, and the Mission's experience in Kamina and Beni. |
При составлении этих планов принимаются во внимание последние политические события, в частности подписание Преторийского соглашения, опыт, накопленный в ходе предыдущих мероприятий подобного рода в рамках других миротворческих миссий и опыт Миссии в Камине и Бени. |
This drop in contributions is in contrast to the previous upward trend and to the seven-year average annual contributions level of $714 million. |
Такое сокращение взносов резко контрастирует с предшествующей тенденцией к их росту и с достигнутой за последние семь лет среднегодовой суммой взносов в 714 млн. долл. США. |
The endogenous and exogenous factors responsible for sustaining Uruguay's growth during the previous seven years, with low unemployment and low inflation, were highlighted. |
Внимание было обращено на внутренние и внешние факторы, благоприятствовавшие в последние семь лет росту экономики Уругвая в условиях низкой безработицы и низкой инфляции. |
He expressed his utmost trust in UN-Habitat staff, noting that a 10 per cent decrease in posts over the previous five months had made a significant contribution to rebalancing the budget. |
Он выразил полное доверие персоналу ООН-Хабитат, отметив, что сокращение штатов на 10 процентов, проведенное в последние пять месяцев, внесло значительный вклад в реструктуризацию бюджета. |
It stipulates the indexation of all the reference indicators of social insurance benefits according to average inflation of the previous two years, if the average annual customer price increase during the accounting period is more than 3 per cent. |
Он предусматривает индексацию всех базисных показателей, используемых для начисления социальных пособий, с учетом среднего уровня инфляции за последние два года, производимую в случаях, когда среднегодовой прирост индекса потребительских цен за учетный период превышает З%. |
The various high-level meetings held on economic and financial issues over the previous 20 years had provided a sufficient, adequate and updated framework of principles and actions to improve the current international economic system. |
Различные заседания высокого уровня по экономическим и финансовым вопросам, состоявшиеся за последние 20 лет, обеспечили достаточную, надлежащую и обновленную основу, которая включает в себя принципы и меры по совершенствованию нынешней международной экономической системы. |
The number of people receiving non-contributory old-age pensions had doubled over the previous five years. They included socially vulnerable persons who lacked the assets and income they needed to survive and could not rely on the support of any relatives. |
За последние пять лет в два раз увеличилось число получателей ненакопительной государственной пенсии по старости; речь идет о социально уязвимых людях, которые не имеют какой-либо собственности или доходов, позволяющих им выжить, или не могут рассчитывать на поддержку родственников. |