Английский - русский
Перевод слова Previous
Вариант перевода Последние

Примеры в контексте "Previous - Последние"

Примеры: Previous - Последние
This is indeed very timely, since on the past two days a meeting of scientific experts took place in Geneva, as has been mentioned by previous speakers, which dealt with certain technical issues related to an FMCT, and in which many colleagues participated. И это поистине весьма своевременно, потому что в последние два дня в Женеве, как уже было упомянуто предыдущими ораторами, состоялось совещание научных экспертов, которое занималось определенными техническими проблемами, связанными с ДЗПРМ, и в котором участвовали многие коллеги.
Many improvements have been made during the previous planning period, particularly over the last two years as we have sought to lift our performance and ensure that we are "fit for purpose". Много улучшений было сделано в течение предыдущего периода планирования, особенно в последние два года, поскольку мы стремимся повысить результативность нашей деятельности и гарантировать, что мы "соответствуем нашему назначению".
As the High-level Panel on Threats, Challenges and Change pointed out in its report, there have been more negotiated settlements of civil wars in the last 15 years than in the previous 200 years. Как было отмечено в докладе Группы высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам, за последние 15 лет удалось урегулировать на основе переговоров больше гражданских воин, чем за предыдущие два столетия.
Mr. SCHEININ commended the State party for having managed to keep its report to a reasonable length, despite the size of the country, the major developments in recent years and its previous history of human rights violations. Г-н ШЕЙНИН отдает должное государству-участнику за то, что оно постаралось выдержать разумный объем доклада, несмотря на размеры страны, происшедшие в последние годы серьезные изменения и печальный опыт нарушений прав человека в прошлом.
This low HDI nonetheless represents a slight improvement over previous years, giving a glimmer of encouragement that some of the more positive economic and social developments in the past five years have been having an impact on overall development. Тем не менее, такой низкий ИРЧП отражает небольшое улучшение по сравнению с предыдущими годами, что позволяет надеяться на то, что некоторые из более позитивных экономических и социальных изменений за последние пять лет оказали воздействие на общий процесс развития.
Pockets of rebellion and violence continued to exist in Casamance, but literally within the previous three weeks the Senegalese army had mounted an extensive security operation to neutralize the remaining armed elements in the area. Очаги мятежей и насилия все еще существуют в Касамансе, однако буквально за последние три недели сенегальская армия провела масштабную операцию по обеспечению безопасности с целью нейтрализовать оставшиеся вооруженные группировки в данном районе.
His delegation was both surprised and concerned at those increases, particularly since Member States' ability to pay their assessed contributions had not improved significantly over the previous two years. Делегация выступающего одновременно удивлена и обеспокоена в связи с таким увеличением, особенно ввиду того, что способность государств-членов платить свои начисленные взносы в последние два года сколь-нибудь значительным образом не улучшилась.
Noting that, in the previous two years, contributions to the United Nations Habitat and Human Settlements Foundation (UNHHSF) had increased, he commended those countries which had continued to support both UNHHSF and UN-Habitat. Он отмечает увеличение объема взносов, поступавших за последние два года в ООН-Хабитат и Фонд Организации Объединенных Наций для Хабитат и населенных пунктов, и выражает признательность тем странам, которые продолжают оказывать финансовую поддержку этим двум организациям.
In the field of health, the mortality rate for children under 1 year old had fallen during the previous four decades from 182 to 30 per 1,000 live births, and polio had been eradicated at the beginning of the present century. В области здравоохранения уровень смертности детей в возрасте до одного года за последние четыре десятилетия снизился со 182 до 30 на 1000 живорождений, а полиомиелит к началу нынешнего века был искоренен.
The Permanent Forum on Indigenous Issues had made a significant contribution to developments over the previous decade such as better access to development projects and increasing indigenous participation in local authorities. Постоянный форум по вопросам коренных народов за последние десять лет внес значительный вклад в решение таких вопросов, как расширение доступа к проектам в области развития и повышение степени участия коренных народов в местных органах власти.
At the start of 2005, the Governor stated that measures undertaken during the previous eight years by his predecessor and continued by him to improve the Territory's financial status through fiscal reform had paid off. Согласно заявлению губернатора Американского Самоа, сделанному в начале 2005 года, меры, которые принимались последние восемь лет его предшественником в целях улучшения финансового положения правительства с помощью бюджетной реформы и которые были продолжены им самим, принесли позитивные результаты.
By implementing its Poverty Reduction Strategy and improving its business climate, Senegal had overcome many challenges to achieve an average economic growth rate of 5 per cent over the previous five years. Посредством осуществления своей Стратегии сокращения бедности и улучшения делового климата в стране Сенегал смог преодолеть много проблем и достичь за последние пять лет средних темпов экономического роста на уровне 5 процентов.
It would be useful to know how many complaints of torture had been submitted in the previous five years and how the Kenyan Commission on Human Rights could provide real guarantees against torture without sufficient resources. Было бы весьма полезно узнать, какое число жалоб на применение пыток поступило за последние пять лет и как Кенийская комиссия по правам человека может обеспечивать реальные гарантии против пыток, не располагая достаточными ресурсами.
Mr. BOBOHONOV (Tajikistan) said that 211 law enforcement officials had been convicted of using torture or other cruel, inhuman or degrading treatment on detainees or suspects over the previous two years. Г-н БОБОХОНОВ (Таджикистан) говорит, что за последние два года 211 сотрудников правоохранительных органов были осуждены за применение пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения в отношении заключенных или подозреваемых.
After describing the conditions and care available in those facilities, as detailed in the written reply to question 11, he added that about 80 per cent of pre-trial facilities had been renovated or newly built over the previous 10 years. Он описывает условия и уход, обеспечиваемые в этих местах задержания и подробно изложенные в письменном ответе на вопрос 11, и добавляет, что порядка 80 процентов таких объектов были отремонтированы или заново построены за последние 10 лет.
Satisfaction was expressed at the improvement in the provision of interpretation services over the past three years and the continued relevance of the Committee's recommendations in its previous report2 was noted. Было выражено удовлетворение в связи с повышением эффективности обеспечения устным переводом в последние три года, и была отмечена сохраняющаяся актуальность рекомендаций Комитета, сформулированных в его предыдущем докладе2.
Similarly, it is most promising that Security Council resolution 1604 (2005) reflects a fairly balanced stance in comparison to previous resolutions, particularly those adopted in the past couple of years. Аналогичным образом наиболее многообещающим является тот факт, что в отличие от предыдущих резолюций, особенно принятых за последние два года, резолюция 1604 (2005) Совета Безопасности отражает весьма сбалансированную позицию.
This strategic framework builds on the two previous frameworks, positioning the work of the Special Unit in the context of a dramatic deepening in recent years of South-South alliances between States, civil society and the private sector. Эти стратегические рамки основываются на двух предыдущих рамках и определяют работу Специальной группы в контексте значительно укрепляющегося в последние годы взаимодействия между государствами, гражданским обществом и частным сектором по линии Юг-Юг.
This means that the report covers the last six months of the previous biennium and the first 18 months of the current biennium. Это означает, что доклад охватывает последние шесть месяцев предшествующего двухгодичного периода и первые восемнадцать месяцев текущего двухгодичного периода.
It has increased significantly in recent decades, as it did in previous periods of economic integration, such as the one preceding the First World War. В последние десятилетия ее объем заметно вырос, как это имело место и в предыдущие периоды экономической интеграции, например, перед началом первой мировой войны.
Over 1,000 resolutions have been adopted over the past 15 years, compared to 644 in the previous 45 years. Свыше 1000 резолюций были приняты за последние 15 лет, по сравнению с 644 резолюциями, принятыми в течение предшествующих 45 лет.
The world has seen more gains against poverty and more progress for children in the last 60 years than it saw in the previous 500. За последние 60 лет человечество добилось более впечатляющих успехов в борьбе с бедностью и достигло более заметного прогресса в интересах детей, чем за предшествующие 500 лет.
Her delegation considered that the proposed programme budget should be in conformity with the previous one with respect to real resources, despite the significant increase in the Organization's activities in recent years. Ее делегация считает, что, несмотря на происшедшее в последние годы существенное расширение деятельности Организации, предлагаемый бюджет по программам должен согласовываться с предыдущим бюджетом с точки зрения объема реальных ресурсов.
He was, however, aware that previous efforts by the United Nations over the years to organize such direct talks had not succeeded, mainly because of the reluctance of the Government of Moroccan to meet face-to-face with the Frente POLISARIO. Вместе с тем он отдавал себе отчет в том, что предпринимавшиеся Организацией Объединенных Наций в последние годы усилия по организации таких прямых переговоров не увенчались успехом, главным образом из-за нежелания правительства Марокко встречаться лицом к лицу с Фронтом ПОЛИСАРИО.
We share with previous speakers - Bangladesh, Tunisia, Ukraine and yourself - the fact that over the last two years we have seen an extremely activist Security Council. Мы согласны с предыдущими ораторами - представителями Бангладеш, Туниса, Украины, а также с Вами лично в том, что за последние два года активность Совета Безопасности заметно возросла.