Английский - русский
Перевод слова Previous
Вариант перевода Последние

Примеры в контексте "Previous - Последние"

Примеры: Previous - Последние
Mr. de Icaza, speaking on behalf of the New Agenda Coalition, said the agreed language that the Conference had endeavoured to forge over the previous four weeks had brought together nuclear-weapon States and non-nuclear-weapon States on many fundamental issues. Г-н де Икаса, выступая от имени Коалиции за новую повестку дня, говорит, что прилагавшиеся на Конференции в последние четыре недели усилия по достижению согласованной формулировки сблизили позиции государств, обладающих ядерным оружием, и неядерных государств по многим основным вопросам.
Revisions to the reporting of hydrofluorocarbons, perfluorocarbons and sulphur hexafluoride were not as substantial as in previous years; the reporting has become more comprehensive in the past few years. Parties' recalculations resulted in lower values for SF6 or PFCs. Изменения, внесенные в отношении гидрофторуглеродов, перфторуглеродов и гексафторида серы, являются не такими значительными, как в предыдущие годы; в последние несколько лет представление данных стало более всеобъемлющим.
In Paraguay much has been done to promote human rights, particularly over the last 9 to 10 years, where given the previous history of the country far more progress has been required than by the majority of countries. В Парагвае много, особенно в последние 9-10 лет, сделано в области прав человека, тем более что с учетом исторического прошлого этой страны в этой сфере она значительно отстала от большинства других государств.
Over the previous few decades, housing policies had failed not only in developed States but also at the level of international financial institutions. The latter had caused the housing sector to be viewed from a financial perspective. Она указывает на произошедший в последние десятилетия провал жилищной политики в развитых странах, а также на уровне международных финансовых институтов, которые привели к финансиализации жилищного сектора.
Over the last 30 years, family size in developing countries has fallen by half, from 6 children to 3; there are many more women today, but compared with their mothers - or any previous generation - they have fewer children. За последние 30 лет размер семьи в развивающихся странах сократился наполовину, от 6 детей до 3, в наше время гораздо большее число женщин, по сравнению со своими матерями и ли любым предыдущим поколением, имеет меньшее число детей.
Game director Shigeki Morimoto aimed to respect the feelings of those who played the previous games, while also ensuring that it felt like a new game to those that were introduced to the series in more recent years. Руководитель проекта Сигэки Моримото рассчитывал на успех игры среди тех, кто играл в предыдущие игры серии, а также хотел, чтобы она выглядела более новой по сравнению с играми, выпущенными в последние несколько лет.
Who in the last hours the previous day, argued for a consumption diuretic, an insistent pressure. ибо он, в последние часы дня прошедшего, увеличил давление в мочевом пузыре засчет мочегонных средств.
The Advisory Committee recalls its comment in its report (A/50/798) in the context of its examination of the "mock-up" budget that the document should provide information on budget performance for previous periods and the latest available financial data for the period in progress. Как известно, в своем докладе (А/50/798) в контексте рассмотрения типового бюджета Консультативный комитет отметил, что типовой бюджет должен содержать информацию об исполнении сметы за предыдущие периоды и последние имеющиеся финансовые данные за текущий период.
In a press release about the latest unemployment numbers, the comment given will then be restricted to something like: 'Compared with the previous quarter, unemployment has decreased by 0.7 percentage points', leaving any additional comments to politicians and others. Например, в пресс-релизе, содержащем последние показатели уровня безработицы, приведенный комментарий ограничится приблизительно следующим словами: "По сравнению с предыдущим кварталом уровень безработицы снизился на 0,7 процентных пункта", оставляя таким образом возможность политикам и другим лицам делать любые дополнительные комментарии.
The John W. Campbell Award for Best New Writer is an award given annually to the best new writer whose first professional work of science fiction or fantasy was published within the two previous calendar years. Премия Джона В. Кэмпбелла лучшему новому писателю-фантасту (англ. John W. Campbell Award for Best New Writer) - американская награда, ежегодно присуждаемая лучшему новому писателю в жанре научной-фантастики или фэнтези, чьи дебютные работы были опубликованы за последние два года.
Mr. Paiva (International Organization for Migration), referring to agenda item 102, said that in the previous decade, one of the most troubling growth trends in international migration had been trafficking in human beings, in particular the traffic in women. Г-н Пайва (Международная организация по миграции), выступая по пункту 102 повестки дня, отмечает, что среди различных категорий международной миграции за последние 10 лет именно торговля людьми, и особенно женщинами, расширялась наиболее высокими темпами.
Chart 1 showed the Fund's total cumulative returns compared to the benchmark over the previous 20 years; the main reason for the Fund's slight underperformance was its low weighting in equities in the earlier years of that period. В диаграмме 1 приведены данные, характеризующие изменение совокупных показателей нормы прибыли по инвестициям Фонда за последние 20 лет; тот факт, что годовая норма прибыли была несколько ниже эталонного показателя, объясняется более низкой долей акций в портфеле инвестиций Фонда в начале периода.
The Chairperson said that in her opinion the document ought to reflect the spirit of what had taken place over the previous five days, during which, she felt, a clear attitude of compromise was shown by all those present. Председатель говорит, что, по ее мнению, в этом документе должны найти отражение успехи, достигнутые за последние пять дней, в течение которых, по ее мнению, все присутствующие проявили твердую готовность к компромиссу.
In 2006, 68.9 percent of recent immigrants (arrived in Canada during the previous five years) lived in Canada's three largest census metropolitan areas: Toronto, Vancouver and Montreal, down from 72.8 percent in 2001. В 2006 году 68,9% недавних иммигрантов (прибывших в Канаду за последние пять лет) проживали в трех мегаполисах - Торонто, Ванкувере и Монреале; в 2001 году этот показатель был выше - 72,8%.
The adult health behaviour survey carried out in 2004 contained a question that shows that among women aged 16-24, 18.7 per cent had used contraceptive pills in the previous seven days, and 1.6 per cent of the respondents had used plasters and hormonal spirals. Проведенное в 2004 году обследование, касавшееся поведенческих аспектов включало вопрос, ответы на который показывают, что 18,7 процента женщин в возрасте от 16 до 24 лет использовали противозачаточные таблетки в последние семь дней, предшествовавших опросу, а 1,6 процента респондентов использовали контрацептивные пластыри и гормональные спирали.
Significantly, UNIFEM regular resources increased by 14 percent redressing a downward trend from two previous years going from $22.0 million in 2005 to $25.0 million in 2006. Что существенно важно, объем регулярных ресурсов ЮНИФЕМ вырос на 14 процентов - с 22,0 млн. долл. США в 2005 году до 25,0 млн. долл. США в 2006 году, - что обеспечило перелом тенденции к понижению, наблюдавшейся в последние два года.
As the Subcommittee had employed that rotation over the previous three years, the order in which the substantive items would be taken up at the current session would be that contained in General Assembly resolution 47/67 and in the Subcommittee's agenda. Порядок рассмотрения основных пунктов повестки дня в текущем году определен с учетом очередности рассмотрения Подкомитетом пунктов повестки дня в последние три года в резолюции 47/67 Генеральной Ассамблеи и в повестке дня Подкомитета.
The President of the World Bank had acknowledged the need for a "new international development architecture" to parallel the new global financial architecture in the wake of the crises that had affected financial markets in the course of the previous two years. Президент Всемирного банка признал необходимость "новой международной архитектуры развития" в поддержку новой глобальной архитектуры с учетом кризисов, разразившихся на финансовых рынках в последние два года.
Over the course of the previous 10 months, for example, it had spent $716 million on debt servicing and $33 billion on the servicing and repayment of its debt between 1985 and 2002, though it still owed $32 billion. И хотя она уже выплатила 716 млн. долл. США за последние десять месяцев в счет обслуживания долга и ЗЗ млрд. долл. США - в период 1985-2002 годов - в счет погашения основной суммы долга, ее долг составляет 32 млрд. долл. США.
Lithuanians feel that they are being discriminated against for age, gender, physical and mental disabilities, and 7.5 per cent of respondents indicated that during the previous two years they had come across cases of persons being discriminated against because of race or ethnic background. Литовцы считают, что они подвергаются дискриминации по признаку возраста, пола, физической и психической неполноценности, и 7,5% респондентов отметили, что за последние два года они сталкивались со случаями дискриминации лиц по признаку расы или этнической принадлежности.
That represented an increase of almost one third in the previous three years, 89 per cent of which was attributable to an increase in the number of staff in field operations, from 14,777 in 2006 to 23,158 in 2009. Таким образом, за последние три года число сотрудников увеличилось почти на треть, причем 89 процентов этого роста связано с увеличением численности сотрудников, занятых в полевых операциях: в 2006 году их было 14777, а в 2009 - 23158.
Previous elections of November 2006 Последние выборы в ноябре 2006 года
Although the Federation has been continuously active over the past 15 years, since its establishment in 1985,405 instructors have been trained since 1996, twice the number as in the previous reporting period, thus yielding particularly significant results. Хотя после ее создания в 1985 году Ассоциация в последние 15 лет всегда вела активную работу, после 1996 года было подготовлено 405 инструкторов, что вдвое превышает число инструкторов, подготовленных за предыдущий отчетный период; таким образом, были достигнуты особенно значимые результаты.
Among the components of domestic demand, consumption appears to have risen faster than investment for the region as a whole, although the latter resumed its positive evolution after the previous year's decline. Среди компонентов внутреннего спроса темпы роста потребления, как представляется, повысились в большей степени, чем темпы роста объема инвестиций для региона в целом, хотя последние вновь начали увеличиваться после спада в предшествующем году.
While the Bank's latest PPP-conversion rate puts the number of poor Chinese at 173 million, the previous rate would suggest that only 69 million Chinese were living below the poverty line. Наряду с этим, последние оценки на основании ППС указывают на то, что в Китае 173 миллиона бедных, хотя предыдущий уровень бедности предполагал, что только 69 миллионов китайцев живут ниже черты бедности.