The conditions for its application, however, including goodwill and respect for political stability and consensus, had been eroded by certain national judicial bodies over the previous years. |
Тем не менее за последние годы условия для ее применения, включая добрую волю и соблюдение политической стабильности и консенсуса, были обесценены из-за действий со стороны определенных национальных судебных органов. |
Some delegates felt that not enough countries were graduating from LDC status, and called on UNCTAD to ensure that its work better reflected changes that had been occurring in developing countries over the previous four decades. |
Нескольких делегатов, отметив, что из категории НРС выходит недостаточно стран, призвали ЮНКТАД обеспечивать, чтобы проводимая организацией работа лучше отражала изменения, произошедшие в развивающихся странах за последние четыре десятилетия. |
Mr. Karanouh (Lebanon) said that, over the previous five years, a number of Lebanese politicians and journalists had been murdered, including Prime Minister Rafik Hariri. |
Г-н Карану (Ливан) говорит, что за последние пять лет были убиты ряд ливанских политиков и журналистов, в том числе премьер-министр Рафик Харири. |
Mr. Khadbaatar (Mongolia) said that Mongolia valued the Director-General's achievements over the previous four years, during which UNIDO's financial situation and its programme delivery had improved, renewing the confidence of Member States and global policymakers. |
Г-н Хадбаатар (Монголия) говорит, что Мон-голия ценит достижения Генерального директора за последние четыре года, в течение которых финансовое положение ЮНИДО и осуществление программ улучшились, что восстановило доверие государств-членов и политических деятелей мира. |
Following these introductory remarks, the Council was briefed by the Secretary-General, who noted that over the previous five years the United Nations had expanded its counter-terrorism activities, increased inter-agency coordination and enhanced partnerships with a wide range of international and regional organizations. |
После этого вступительного слова перед членами Совета выступил Генеральный секретарь Пан Ги Мун, который отметил, что за последние пять лет Организация Объединенных Наций расширила свою деятельность по борьбе с терроризмом, укрепила межучрежденческую координацию и наладила более тесные отношения партнерства с целым рядом международных и региональных организаций. |
Japan, for example, had been able to achieve a 50 per cent improvement in fuel efficiency during the previous 20 years, thanks to its "Top Runner standards" approach. |
Япония, например, за последние 20 лет благодаря применению подхода, предусматривающего строгое соблюдение существующих норм, смогла добиться повышения эффективности потребления источников энергии на 50 процентов. |
Some NGOs had also reported an increase in cases of torture and ill-treatment in the previous year and a half, including deaths in custody or during prison transfers. |
НПО также сообщают о росте случаев пыток или жестокого обращения в последние восемнадцать месяцев, в том числе о смертях в ходе предварительного задержания или во время перевода в тюрьмы. |
Ms. Motoc said that, while problems with document translation had always arisen, the situation had deteriorated over the previous decade; State party reports, once available in two or three working languages, were only being distributed in the original language in some cases. |
Г-жа Моток говорит, что, хотя проблемы с переводом документов возникали всегда, в последние десять лет ситуация ухудшилась; доклады государств-участников, которые когда-то представлялись на двух или трех рабочих языках, в некоторых случаях распространяются только на языке оригинала. |
The Government would do anything it could to press on with that effort and it had appeared in the previous few weeks that there was a greater chance of direct talks between representatives of the two sides. |
Правительство не пожалеет никаких усилий, чтобы ускорить этот процесс; впрочем мы полагаем, что последние недели перспективы дискуссий между представителями обеих сторон улучшились. |
An increasingly widely shared understanding had developed in recent years of the indiscriminate effects of cluster munitions, whereas, at the previous Review Conference, many States had still considered such weapons to be legitimate and acceptable. |
В последние годы формируется все более широкое общее понимание неизбирательного воздействия кассетных боеприпасов, хотя на предыдущей обзорной Конференции многие государства все еще считали такое оружие законным и приемлемым. |
The audit evidence accumulated for the past four years and the findings described in the previous section of the present report demonstrate that management should continue efforts to mitigate the risk exposure and improve the overall performance of UNFPA. |
Накопленная за последние четыре года в ходе ревизий фактическая информация и выводы, сделанные в предыдущем разделе настоящего доклада, свидетельствуют о том, что руководству следует продолжать добиваться уменьшения рисков и повышения общей эффективности работы ЮНФПА. |
Commenting on a previous speaker's statement that the permanent five were the source of both the Council's greatest strength and weakness, he pointed out that over the last few years vetoes had averaged less than three per year. |
Комментируя замечание одного из предыдущих ораторов о том, что существование пятерки постоянных членов является одновременно и сильной, и слабой стороной Совета, он подчеркнул, что в последние несколько лет право вето использовалось в среднем менее трех раз в год. |
To complete the present report and ensure continuity of previous reports submitted by IFAD to the Permanent Forum on Indigenous Issues in recent years, a summary of approved projects and grants in 2008 is provided below. |
В завершение настоящего доклада и в целях обеспечения преемственности с предыдущими докладами, которые были представлены МФСР Постоянному форуму по вопросам коренных народов за последние годы, ниже приводится краткая обобщающая информация о проектах и безвозмездных субсидиях, утвержденных в 2008 году. |
The Group concludes that, in contrast to previous years, the supply of arms and related materiel to the Forces nouvelles appears to have been relatively overt in the past two to three months. |
Группа делает вывод о том, что в отличие от предыдущих лет в последние два-три месяца поставка оружия и соответствующих материальных средств «Новым силам» приобрела, как представляется, почти открытый характер. |
The Vice-Chair of the AWG-KP reported that the most recent estimates of the quantitative implications of the use of LULUCF had not changed substantially compared with previous estimates. |
Заместитель Председателя ТРГ-КП сообщил о том, что самые последние оценки количественных последствий использования ЗИЗЛХ не претерпели существенных изменений в сравнении с предыдущими оценками. |
The budget for legal assistance had increased by almost 50 per cent over the previous three years; it was clearly a priority for the Government, which would not fail to provide the necessary resources to implement the new measures. |
Увеличение объемов средств, выделяемых на оказание правовой помощи, на 50% за последние три года свидетельствует о том, что правительство придает этому вопросу большое значение и готово предоставлять необходимые ресурсы для реализации новых мер. |
However, since the Constitutional Court attached great importance to freedom of expression, very few of those complaints resulted in prosecution; there had been only one prosecution for incitement to hatred in the previous 15 years. |
Тем не менее, поскольку Конституционный суд придает большое значение свободе выражения мнений, расследование проводилось лишь в отношении некоторых жалоб; за последние 15 лет по обвинению в разжигании ненависти было заведено только одно судебное дело. |
Under its relatively lenient requirements, Estonia had granted citizenship to over 150,000 people during the previous 16 years; they now accounted for over 15 per cent of all citizens. |
За последние 16 лет на основании своих достаточно мягких требований Эстония предоставила гражданство около 150000 человек, и сейчас они составляют около 15% всех граждан. |
Member States had met often in the previous 10 months to discuss particular aspects of peacekeeping operations, heightening awareness of those issues and identifying common priorities. |
За последние 10 месяцев государства-члены многократно собирались для того, чтобы обсудить отдельные аспекты операций по поддержанию мира, привлечь внимание к этим вопросам и определить общие приоритеты. |
During the previous 12 months, great strides had also been made regarding increased interaction and coordination among the major actors, especially the troop- and police-contributing countries, the Security Council and the Secretariat. |
За последние 12 месяцев были также достигнуты большие успехи в плане улучшения взаимодействия и координации между основными заинтересованными сторонами, особенно странами, предоставляющими войска и полицию, Советом Безопасности и Секретариатом. |
Under the ad hoc budgetary arrangement of the previous two and a half years, the first steps had been taken to establish minimum capacity for business continuity management in the Organization. |
В последние два с половиной года благодаря специальным бюджетным механизмам в Организации были приняты первые меры по созданию минимального потенциала обеспечения непрерывности деятельности. |
Alone among the countries of the Commonwealth of Independent States, Belarus had trebled its gross national product and had boosted its agricultural output by some 50 per cent over the previous 15 years. |
За последние 15 лет Беларусь, единственная среди стран Содружества Независимых Государств, утроила свой валовой национальный продукт и увеличила объем своего сельскохозяйственного производства примерно на 50 процентов. |
While there had been certain negative trends in the Belarusian economy over the previous five years, the country had remained one of the few to register a positive growth of its GNP. |
Хотя в последние пять лет в экономике Беларуси имели место определенные негативные тенденции, страна осталась одной из немногих, где зарегистрирован положительный рост ее ВНП. |
Treaty monitoring bodies played a vital role and the draft resolution merely noted that the General Assembly welcomed with satisfaction their annual reports and noted, in a completely neutral manner, the General Comments they had made over the previous two years. |
Роль органов по контролю за выполнением договоров является основополагающей, и в проекте резолюции говорится лишь о том, что Генеральная Ассамблея с удовлетворением отмечает их годовые доклады и принимает к сведению, совершенно объективно, замечания общего порядка, которые они приняли за последние два года. |
The Third Committee resolutions adopted by the General Assembly over the previous three years and the Secretary-General's global campaign had made it possible to combat violence against women more effectively. |
Резолюции, внесенные Третьим комитетом и принятые Генеральной Ассамблеей за последние три года, равно как и проводимая под эгидой Генерального секретаря Всемирная кампания позволили повысить эффективность борьбы с насилием в отношении женщин. |