There had been considerable changes in the political scene over the previous two decades, with nine political parties contributing to national intellectual and political debates on the country's future. |
За последние два десятилетия на политической арене произошли существенные изменения, и сейчас девять политических партий участвуют в национальных теоретических и политических дебатах, где обсуждается будущее страны. |
Ms. KLEOPAS noted that, during the previous 18 months, Kazakh NGOs had lodged with the competent authorities some 150 complaints of violations of the Convention by State officials, corroborated by evidence, only 1 of which had led to an investigation. |
Г-жа КЛЕОПАС замечает, что за последние полтора года казахские НПО передали в компетентные инстанции около 150 подкрепленных доказательствами жалоб по поводу нарушений Конвенции государственными должностными лицами, и только по одной из жалоб было начато расследование. |
With regard to freedom of assembly, many demonstrations had been organized in Ecuador over the previous few years as a result of political events, and the police had been called upon to monitor them. |
По вопросу о свободе собраний следует отметить, что за последние годы в Эквадоре было организовано большое число политических демонстраций и что обеспечением порядка во время проведения такого рода собраний занимаются органы полиции. |
The Chair thanked the observer for the Sudan and assured him that the Committee, and he himself as its Chair, had made every effort during the previous few months to find a solution to that problem and continued to do so. |
Председатель поблагодарил наблюдателя от Судана и заверил его в том, что Комитет и он сам как Председатель прилагали в последние несколько месяцев все усилия для нахождения решения этой проблеме и что они продолжают делать это. |
The Committee noted that logistics support was the area where the Board had issued the most recommendations over the previous six years, while procurement had shown the largest decline in the number of recommendations. |
Комитет отметил, что больше всего рекомендаций за последние шесть лет было вынесено в отношении материально-технического обеспечения, тогда как наибольшее сокращение числа рекомендаций отмечалось в отношении закупок. |
The Secretary-General's report provided an account of the Authority's work over the previous 12 months, including the status of membership of the Authority, the permanent missions to the Authority and the relationship between the Authority and the host country. |
В докладе Генерального секретаря приведен отчет о работе Органа за последние 12 месяцев, включая членский состав Органа, постоянные представительства при нем и отношения между Органом и страной пребывания. |
Mr. Kyslytsya (Ukraine) said that Ukraine had participated in more than 20 United Nations missions over the previous 20 years, contributing more than 34,000 troops to United Nations peacekeeping efforts around the world. |
Г-н Кыслица (Украина) говорит, что за последние 20 лет Украина приняла участие в более чем 20 миссиях Организации Объединенных Наций и предоставила более 34000 военнослужащих для миротворческих операций, осуществляемых Организацией Объединенных Наций во всем мире. |
As for cooperation of the United Nations system with middle-income countries, he said that 79 per cent of countries surveyed considered that the relevance of the United Nations system to country development needs had increased over the previous four years. |
Касаясь сотрудничества системы Организации Объединенных Наций со странами со средним уровнем дохода, оратор отмечает, что 79 процентов обследованных стран считают, что значимость системы Организации Объединенных Наций с точки зрения удовлетворения потребностей отдельных стран в области развития за последние четыре года возросла. |
In the United States, past-year illicit drug use by persons aged 12 or older increased from 14.9 per cent in 2011 to 16.0 per cent in 2012, to reach the highest number of illicit drug users over the previous 10 years. |
В Соединенных Штатах потребление запрещенных наркотиков в предыдущем году лицами в возрасте от 12 лет и старше увеличилось с 14,9 процента в 2011 году до 16,0 процента в 2012 году, в результате чего число потребителей запрещенных наркотиков стало самым большим за последние 10 лет. |
The director of the Division on Technology and Logistics reviewed the lessons from the discussions on STI over the previous four years and launched the new UNCTAD publication, A Framework for Science Technology and Innovation Policy Reviews (STIP Reviews). |
Директор Отдела технологии и логистики рассказала об уроках, вынесенных из обсуждения темы НТИ в последние четыре года, и представила новую публикацию ЮНКТАД - Рамочную основу обзоров политики в области науки, технологии и инновационной деятельности (Обзоры политики в области НТИ). |
The number of extremist offences had increased over the previous 8 years, rising from 130 in 2004, to 700 in 2012, although the number of homicides committed by extremists had fallen and only 6 had been recorded in 2012. |
За последние 8 лет количество преступлений экстремистской направленности увеличилось с 130 в 2004 году до 700 в 2012 году, однако количество убийств, совершенных экстремистами, наоборот, уменьшилось - в 2012 году было зарегистрировано всего 6 таких случаев. |
FDI from developing countries had grown rapidly over the previous two decades, and its share of the world outward FDI stock had risen from 8 per cent in 1990 to 14.7 per cent in 2007. |
За последние два десятилетия вывоз ПИИ из развивающихся стран резко возрос, и их доля в мировом объеме вывезенных ПИИ увеличилась с 8% в 1990 году до 14,7% в 2007 году. |
In the previous five years we have nominated for the first time women for the positions of Speaker of Parliament, Minister of Justice and Police, Judge and Attorney-General, while the number of women in Parliament has increased. |
За последние пять лет мы впервые назначили женщин на должности министра юстиции и полиции, судьи и генерального прокурора, при этом возросло число женщин в парламенте. |
According to one survey of American college students, while 50% had cheated at least once in the previous six months, and 7% had cheated more than five times in that period, only 2.5% of the cheaters had been caught. |
Согласно одному опросу студентов американского колледжа, в то время как 50% списывали хотя бы раз за последние 6 месяцев, и 7% списывали больше пяти раз за тот же период, только 2,5% списывающих были пойманы. |
(c) That of a head of family who had left his village in 1979 and could not make a living upon his return, as all of his relatives had been killed in the previous two decades. |
с) история главы семейства, который ушел из своей деревни в 1979 году, а вернувшись, не мог заработать на жизнь, поскольку в последние двадцать лет все его родственники были убиты. |
The representative of France, describing the evolution of French competition policy over the previous five years, said that it had built upon the reforms introduced under the French competition law of 1986, which had broken with the tradition of State intervention in the economy. |
Представитель Франции, охарактеризовав эволюцию политики Франции в области конкуренции за последние пять лет, заявил, что она развивает реформы французского законодательства о конкуренции, проведенные в 1986 году, которые позволили покончить с традицией государственного вмешательства в экономику. |
Such a programme was necessitated by the high number of assassinations of journalists during the previous administration, in which eight journalists were killed in the first year, and six killed in the last six years. |
Такая программа стала необходима в связи с большим количеством убийств журналистов при предыдущей администрации, когда в первый год было убито восемь журналистов и шесть - за последние шесть лет. |
Indeed, one of the contributions of the present study is to provide a synopsis of previous JIU reports on decentralization, field representation and others and a synopsis of various actions taken over the years relevant to decentralization. |
Одним из важных аспектов нынешнего исследования является краткое изложение основных положений предыдущих докладов ОИГ по вопросам децентрализации, представленности на местах и т.п. и различных решений, принятых в последние несколько лет по вопросам децентрализации. |
By drawing on these previous observations and the lessons derived from major disaster occurrences in the later years of the Decade, the Scientific and Technical Committee assesses progress during the Decade in the present report and looks to the future. |
Основываясь на этих предыдущих замечаниях и на уроках, извлеченных в связи с крупными стихийными бедствиями, имевшими место в последние годы Десятилетия, Научно-технический комитет в настоящем докладе производит оценку прогресса, достигнутого в ходе Десятилетия, и предлагает прогнозы на будущее. |
The timely submission rate for OHCHR documents during the biennium 2012-2013 showed substantial improvement compared with the previous biennium, which was a result of internal management decisions and measures taken over the past few years to improve compliance with submission deadlines. |
В двухгодичный период 2012 - 2013 годов заметно улучшились показатели своевременного представления документов в результате принятия в последние несколько лет решений и мер в области управления, направленных на обеспечение более строгого соблюдения установленных сроков представления документов. |
One respondent did not share the assessment of the ad hoc intergovernmental advisory group and the Board that the 1961 and 1971 conventions had generally achieved their intended objectives, stating the drug problem had increased rather than decreased in magnitude during the previous 30 years. |
не согласилась с оценкой специальной межправительственной консультативной группы и Комитета, согласно которой конвенции 1961 и 1971 годов в целом выполняют поставленные перед ними задачи, заявив, что за последние 30 лет масштабы проблемы наркотиков не сократились, а увеличились. |
Some progress had been made during the previous two years in the pursuit of gender balance, particularly at senior management levels. The number of women Resident Representatives had increased during that period from 16 to 21 and the number of Deputy Resident Representatives from 27 to 32. |
В последние два года достигнут определенный прогресс в деле обеспечения равенства мужчин и женщин, особенно в высших звеньях управления - число женщин представителей-резидентов возросло с 16 до 21, а число женщин, выполняющих функции помощника представителя-резидента, с 27 до 32. |
In that connection, it would be useful to know how many posts in the Professional category had been advertised over the previous three years and how many of those at each grade level had been offered to external candidates. |
В этой связи было бы полезно получить информацию о количестве должностей категории специалистов, которые были объявлены за последние три года, и количестве должностей в разбивке по классам должностей, которые были предложены внешним кандидатам. |
There are conflicting views on the date of the elections, some people advocating that they should be held in March or April 2008 on the grounds that the previous legislative elections were held in March 2004. |
В отношении даты проведения выборов мнения расходятся - некоторые выступают за их проведение в марте или апреле 2008 года на том основании, что последние такие выборы проводились в марте 2004 года. |
In the previous twelve months, psychological intimidation had been reported by 17 per cent of women, verbal intimidation by 8.5 per cent, physical assault by 0.6 per cent, and destruction of jobs and equipment by 2.2 per cent. |
В ходе обследования 17% женщин заявили, что за последние 12 месяцев они подвергались психологическому давлению, 8,5% - оскорблениям в устной форме, 0,6% - физической агрессии, а 2,2% женщин сообщили о фактах уничтожения продукции и орудий труда. |