The Committee welcomes the recent legislative, administrative and institutional developments that took place in the State party since the consideration of its previous periodic report, namely: |
Комитет приветствует последние законодательные, административные и институциональные изменения, которые произошли в государстве-участнике после рассмотрения предшествующего периодического доклада Кипра, а именно: |
The State Real Property Cadastre Committee (SCC) has made rapid progress in four years in transforming the land administration system from the previous system of State farms and housing to a system that supports the market economy. |
Государственный комитет кадастра недвижимого имущества (ГКК) за последние четыре года добился значительного прогресса в деле преобразования существовавшей ранее системы государственного управления сельскохозяйственными землями и жилым фондом, в систему, приспособленную к рыночной экономике. |
Mr. Tugio, introducing the four draft resolutions, on behalf of the sponsors, said that they were largely the same as those adopted at the previous session, except for minor changes to reflect recent developments. |
Г-н Тугио, представляя от имени авторов четыре проекта резолюций, говорит, что они в основном аналогичны проектам, принятым на предыдущей сессии, за исключением незначительных изменений, отражающих последние события. |
Twelve aid workers have lost their lives in the past two months alone - more than in the previous two years. |
Только за последние два месяца погибло 12 сотрудников, занимающихся оказанием помощи, - больше чем за предыдущие два года. |
In other words, in the last 18 months almost three times more properties, homes and apartments were given back to refugees and displaced persons all over Bosnia and Herzegovina than in the previous five years. |
Иными словами, за последние 18 месяцев на всей территории Боснии и Герцеговины беженцам и перемещенным лицам возвращено почти в три раза больше объектов собственности, домов и квартир, чем за предыдущие пять лет. |
The representative of the Roma Centre for Social Intervention and Studies indicated that in the previous few years the situation of the Roma had become an issue of intense interest in Europe. |
Представитель Центра социальной защиты и изучения проблем народа рома отметил, что за последние несколько лет положение рома начало вызывать в Европе активный интерес. |
It is disturbing to learn that the challenges of delivering assistance and mobilizing adequate resources for under-funded emergencies has not improved over previous years, and that donor responses to United Nations Consolidated Appeals remains unsatisfactory. |
Нас беспокоит тот факт, что в последние годы характер задач по оказанию помощи и восполнению нехватки ресурсов для урегулирования чрезвычайных ситуаций практически не изменился, и отклик доноров на призывы Организации Объединенных Наций к совместным действиям по-прежнему является неудовлетворительным. |
Over the previous 10 years, it had terminated several of its nuclear programmes, reduced the number of delivery systems by half and entirely eliminated its ground-to-ground missiles, guaranteeing that they would never be reused. |
За последние десять лет Франция прекратила несколько своих ядерных программ, уменьшила наполовину количество систем доставки и полностью ликвидировала все наземные ракеты, гарантируя, что они никогда не будут использованы снова. |
Its new upsurge was all the more serious since, as shown by events in South-East Europe in the previous 10 years, international terrorism was closely linked to some types of crime. |
Рост ее масштабов тем более опасен, что, как показали события, происшедшие за последние 10 лет в Юго-Восточной Европе, международный терроризм тесно связан с некоторыми формами преступности. |
Best practices of previous years will be replicated to strengthen women's groups and movements, particularly at the grass-roots level. |
в целях укрепления женских групп и движений, особенно на низовом уровне, будет распространен передовой опыт, накопленный в последние годы. |
The Commission on the Status of Women has, in previous years, complied with General Assembly resolutions 50/227 and 52/12 B and all other relevant Economic and Social Council resolutions. |
В последние годы в своей работе Комиссия по положению женщин неизменно руководствуется резолюциями 50/227 и 52/12 B Генеральной Ассамблеи и всеми соответствующие резолюциями Экономического и Социального Совета. |
The numerous reforms undertaken over the previous two years, including the conduct of pre-trial procedures by the Chambers' senior legal officers, the additional powers conferred on judges to control proceedings and the adoption of practice directions, will continue to improve the pace of judicial activity. |
Многочисленные реформы, проведенные в последние два года, включая осуществление старшими сотрудниками Камер по правовым вопросам досудебных процедур, наделение судей дополнительными полномочиями для контроля за судопроизводством и принятие директив, касающихся практики судопроизводства, будут по-прежнему способствовать ускорению этого процесса. |
After certification, the amount paid corresponds to the proportion of the average monthly salary received during the previous twelve months, depending on the degree of incapacity for work suffered. |
После получения свидетельства, оно выплачивается в размере определенной части среднемесячной заработной платы за последние 12-ти месяцев в зависимости от степени утраты трудоспособности. |
Since 18 August 2000, the renewal of residence permits has begun for those who applied for the migrant amnesty, a basic requirement being good conduct over the previous 12 months. |
С 18 августа 2000 года было начато продление видов на жительство мигрантов, воспользовавшихся амнистией, при этом в качестве главного условия устанавливалось примерное поведение за последние 12 месяцев. |
Over the previous two to three years, the ILO had encouraged parties to Convention No. 111 to promote equal opportunities and treatment in employment for indigenous and tribal peoples and to study the impact of current policies on those groups. |
За последние два или три года МОТ призывала государства-участники Конвенции Nº 111 поощрять равные возможности и права в сфере занятости коренных и племенных народов и изучать последствия текущей политики для указанных групп. |
With regard to non-State actors, he had made a special effort over the previous three years to demonstrate that special procedures could and should respond to abuses committed by rebels and other armed opposition groups. |
Что касается негосударственных субъектов, то за последние три года оратор предпринял дополнительные усилия, чтобы показать, что мандатарии специальных процедур могут и должны реагировать на преступления, совершенные повстанцами и другими вооруженными оппозиционными группами. |
Its universal validity had been amply reflected in the more than threefold increase in the membership of the United Nations over the previous 55 years. |
О его универсальном характере убедительно свидетельствует тот факт, что за последние 55 лет число государств - членов Организации Объединенных Наций увеличилось более чем втрое. |
He took 10 major medical advances of the previous three decades, agreed upon by a panel of 70 clinicians and an equal number of scientists, engineers and administrators. |
Ему принадлежали 20 главных достижений в медицине за последние три десятилетия, одобренные комиссией из 70 клинических врачей и таким же количеством ученых, инженеров и администраторов. |
Having analysed the situation of previous years, the current period can be divided into two stages: |
Анализ экономического положения за последние годы позволяет выделить в переходном периоде два этапа: |
This increase was due principally to a sharp drop in the level of industrial production and to land privatization measures carried through in the previous two years. |
Это увеличение произошло начиная с 1989 года главным образом за счет резкого падения уровня промышленного производства и осуществления мероприятий по приватизации земель за последние два года. |
The utilization of Ukrainian launch vehicles in a number of international space programmes, 47 of which had been launched, putting 80 space satellites into orbit during the previous seven years, was further evidence of the recognition of his country's scientific and technological achievements. |
Еще одним свидетельством признания научно-технических достижений Украины в этой области является использование в рамках ряда международных космических программ ее ракет-носителей, с помощью 47 запусков которых за последние семь лет на орбиту было выведено 80 спутников. |
In order to gain Czech citizenship, the latter were required to present documentary proof of permanent residence and to prove that they had had no criminal record for the previous five years. |
Для приобретения чешского гражданства последние были обязаны представить документальное подтверждение постоянного места жительства и продемонстрировать, что в течение последних пяти лет они не привлекались к ответственности за совершение преступления. |
As outlined in previous statements, the history and effects of cluster munition use in recent decades raises important questions about how rigorously these fundamental rules of IHL are being applied to cluster munitions. |
Как отмечалось в предыдущих заявлениях, история и последствия применения кассетных боеприпасов в последние десятилетия поднимают важные вопросы о том, как строго применяются эти фундаментальные нормы МГП к кассетным боеприпасам. |
Although direct intervention by my predecessor was necessary to resolve several political disputes in Mostar during the previous reporting period, I am pleased to report that such high-level intervention has not been required in the city over the past six months. |
Хотя моему предшественнику приходилось осуществлять прямое вмешательство, чтобы урегулировать в предыдущий отчетный период ряд политических споров в Мостаре, я рад сообщить, что в последние шесть месяцев обстановка в этом городе не требовала вмешательства на таком высоком уровне. |
The Government has been confronted with problems inherited from previous Governments over the last 23 years of our independence and especially over the last two years. |
Правительство сталкивается с проблемами, унаследованными от прежних правительств, накопившимися за последние 23 года нашей независимости и особенно за последние два года. |