A quantitative test of eligibility could be that sales to Russia over the previous three years accounted for more than one-quarter of total sales and diminished by more than a certain percentage this year. |
Количественной проверкой правомочности может быть тот факт, что продажи в Россию за последние три года составили более одной четверти от общего объема продаж и снизились более чем на определенный процент в этом году. |
During the middle of the 20th century, examination of the maps and photographs from the previous century provided clear evidence that the 150 glaciers known to have existed in the park a hundred years earlier had greatly retreated, and in many cases disappeared altogether. |
В середине ХХ века анализы карт и фотографий ледников, сделанных в разное время, подтвердили, что почти 150 известных в парке ледников за последние 100 лет значительно отступили, а некоторые из них и вовсе исчезли. |
He noted that some good results could be seen from the previous years in spite of the fact that the final decision had to be made by people themselves and that the Government could not compel them to adopt a certain behaviour. |
Она заявила, что в последние годы были получены определенные положительные результаты, несмотря на то, что окончательное решение принимают сами люди и что правительство не может заставить их следовать определенным моделям поведения. |
Although the proportion of women was lower, the situation was alarming as the rate of increase for women for both HIV and AIDS was higher than for men over the previous years. |
Хотя эта проблема затрагивает женщин в меньшей степени, ситуация вызывает тревогу, поскольку в последние годы темпы распространения ВИЧ и СПИДа среди женщин превышают аналогичные показатели для мужчин. |
That represented a fivefold increase in field personnel since 2000 and an increase of over 10,000 since the previous year, with 23 new countries having contributed either police or troops in the past 18 months. |
Таким образом, с 2000 года численность персонала на местах увеличилась в пять раз и возросла более чем на 10000 сотрудников по сравнению с предыдущим годом, и за последние полтора года еще 23 страны стали предоставлять полицейских или военнослужащих. |
Lastly, it examines the recent course of the trial of Saddam Hussein and his collaborators, and recent developments at the International Criminal Court; both of these issues were covered in his previous reports to the Human Rights Council and the General Assembly. |
И наконец, Специальный докладчик рассматривает последние события в связи с судебным разбирательством по делу Саддама Хусейна и его сообщников, последние вопросы, рассматривавшиеся в Международном уголовном суде, о которых говорилось в его предыдущих докладах Совету по правам человека и Генеральной Ассамблее. |
This analysis confirms that the outsourcing pattern in 1995, as illustrated in the previous JIU report on the subject, has not changed over the past seven years or so, as outsourcing remains concentrated in administrative support and general services. |
Этот анализ подтверждает, что структура внешних подрядов, сложившаяся в 1995 году, как это было показано в предыдущем докладе ОИГ по данному вопросу, за последние семь лет не изменилась, так как внешние подряды по-прежнему используются в основном в сфере административной поддержки и общего обслуживания. |
While total emission and pollution levels in Europe in 2000 had decreased in comparison with previous years, monitoring data had not shown a clear trend for all parts of Europe over the past five years. |
Хотя суммарные выбросы и уровни загрязнения в Европе в 2000 году сократились по сравнению с предыдущими годами, данные мониторинга за последние пять лет отнюдь не свидетельствуют об отчетливой тенденции к сокращению загрязнения для всех районов Европы. |
However, the Monaco Grand Prix had only been won in the last eight years by either Ayrton Senna or Alain Prost, but Nigel Mansell was looking to achieve his first win at Monaco having won the previous five races. |
Тем не менее, Гран-при Монако за последние восемь лет не выигрывал никто кроме Айртона Сенны и Алена Проста, но Мэнселл хотел достичь своей первой победы в Монако, выиграв предыдущие пять гонок. |
The Parliament and the Majilis of the Parliament may not be dissolved in the period of a state of emergency or martial law, during the last six months of the President's term, as well as within a year after a previous dissolution. |
Парламент и Мажилис Парламента не могут быть распущены в период чрезвычайного или военного положения, в последние шесть месяцев полномочий Президента, а также в течение одного года после предыдущего роспуска. |
The seven wards which did not take part in the previous race are automatically included; three more are chosen by draw (twice a year, in the last days of May and at the beginning of July). |
Семь Контрад, которые не принимали участие в предыдущей гонке автоматически включаются, а последующие три выбираются по жребию (два раза в год, в последние дни мая и в начале июля). |
In the last 15 years, India has pulled more people out of poverty than in the previous 45 - 10 million people a year on average in the last decade. |
За последние 15 лет Индия вытянула большее число людей из трясины бедности, чем за предыдущие 45 лет - в среднем 10 миллионов человек в год за последнее десятилетие. |
Growth in much of the world during the past quarter-century has been slower than in the previous 25 years, despite more rapid growth in East Asia, India, and a few other countries. |
Экономический рост в большинстве стран мира в последние четверть века был гораздо медленнее, чем в предыдущие 25 лет, несмотря на более быстрые темпы роста в Восточной Азии, Индии и некоторых других странах. |
Australia had been much encouraged by the achievements recorded over the last several years under the Matignon Agreement and by the fact that the previous divisions in the Territory had given way to dialogue and consultation on the process under way. |
Австралия испытывает глубокое удовлетворение по поводу тех результатов, которые были получены в последние годы благодаря Матиньонским соглашениям, а также по поводу того, что старые противоречия в территории уступили место диалогу и консультациям в отношении начатого процесса. |
Since the latter is normally approved after the proposed programme budget has been prepared, the proposed programme budget is based on the Fund's approved resources for the previous biennium. |
Поскольку последние, как правило, утверждаются после подготовки предлагаемого бюджета по программам, в основе предлагаемого бюджета по программам лежат утвержденные ресурсы Фонда на предыдущий двухгодичный период. |
Mr. BERMAN (United Kingdom) said that in the previous 10 years, the Covenant and the work of the Committee had grown steadily in their importance to the intergovernmental relations of the United Kingdom. |
Г-н БЕРМАН (Соединенное Королевство) говорит, что за последние 10 лет Пакт и работа Комитета постоянно приобретали все более важное значение для межправительственных связей Соединенного Королевства. |
The percentage of salary which they are entitled to depends on whether they had vacation due to them from the previous six months and whether they wish to forfeit such leave. |
Размер зарплаты, на которую они имеют право, зависит от того, имеют ли они отпускные дни, накопившиеся за последние шесть месяцев, или же желают отказаться от них. |
Mr. Ovia, introducing the draft resolution on the question of Tokelau on behalf of his delegation and the Fiji delegation, said that its text contained several amendments and corrections that reflected events that had taken place over the previous 12 months. |
Г-н Овия, вынося на рассмотрение от имени своей делегации и делегации Фиджи проект резолюции по вопросу о Токелау, говорит, что в его текст внесены некоторые поправки и изменения, отражающие развитие событий за последние 12 месяцев. |
The authorities propounded the view that the situation had much improved in the previous few years (thus implicitly acknowledging that it was graver before), especially since the introduction of shorter periods of custody without access to legal advice or without being brought before a court. |
Власти выдвигали следующий аргумент: ситуация в стране за последние несколько лет существенно улучшилась (таким образом имплицитно подразумевая, что раньше она была более тяжелой), особенно после сокращения сроков содержания под стражей без доступа к адвокату или без права предстать перед судом. |
The customs service had contacted an NGO for advice on the recruitment of people from ethnic minorities although, owing to financial constraints, no customs officers had been recruited in the previous 18 months. |
Таможенная служба вступила в контакт с одной НПО на предмет получения рекомендаций относительно найма на работу представителей этнических меньшинств, хотя в силу финансовых проблем за последние 18€месяцев таможенная служба не приняла на работу ни одного нового сотрудника. |
The number of foreigners living in Austria had doubled over the previous 10 years, from 350,000 to 700,000, giving Austria the highest proportion of aliens of any European Union country after Luxembourg. |
За последние 10 лет чисто иностранцев, проживающих в Австрии, удвоилось с 350000 до 700000, и в результате по доле иностранцев в общей численности населения Австрия занимает в Европейском союзе второе место после Люксембурга. |
The first part of the conference report includes an introduction by the Chairperson of the Space Law Committee, a review of the Committee's work over the previous two years and information on remote sensing, registration issues and new developments in the area of space debris. |
Первая часть доклада Конференции содержит вступительное слово Председателя Комитета по космическому праву, обзор работы Комитета за последние два года и информацию о дистанционном зондировании, о вопросах регистрации и о недавних событиях, связанных с космическим мусором. |
The country had experienced a severe economic downturn during the previous four years, as opposed to the mid-1990s, which had seen considerable growth. Overall economic growth had been under 1 per cent and gross domestic product (GDP) had decreased. |
Если в середине 90х годов в Польше наблюдался значительный рост, то последние четыре года были отмечены замедлением активности: общий экономический рост был ниже 1 процента, а валовой внутренний продукт (ВВП) сократился. |
A statistical picture of the spatial and temporal behaviour of the dust over Cuba during the previous five years was obtained, and the effects of the dust on rainfall, tropical cyclone formation and the epidemiological patterns of some diseases were elucidated. |
Была получена статистическая картина пространственного и временного перемещения пыли над Кубой за последние пять лет, а кроме того, прояснились вопросы, касающиеся влияния этой пыли на дождевые осадки, формирование тропических циклонов и эпидемическое распространение некоторых болезней. |
The first panellist noted that there had been a sharp increase in the previous 10 years in the female prison population, which had posed a number of challenges in the area of prison management. |
Первый докладчик отметил, что за последние десять лет резко возросла численность заключенных женского пола, что создает ряд проблем в области управления пенитенциарными учреждениями. |