Английский - русский
Перевод слова Previous
Вариант перевода Последние

Примеры в контексте "Previous - Последние"

Примеры: Previous - Последние
As Alan Greenspan candidly acknowledged recently, "I have learned more about how this new international financial system works in the last twelve months than in the previous 20 years." Как искренне признался недавно Алан Гринспэн, "в последние двенадцать месяцев я больше узнал о том, как работает эта новая финансовая система, нежели за предыдущие 20 лет".
The President of the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, Judge McDonald, noted in her report that the last 12 months were characterized by a substantial improvement over previous years with respect to enforcement of the Tribunal's orders and compliance with obligations under international law. Председатель Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии судья Макдональд отмечает в своем докладе, что последние 12 месяцев характеризовались существенным улучшением по сравнению с предыдущими годами в области осуществления распоряжений Трибунала и соблюдения обязательств по международному праву.
This right can now be exercised if the family income in the past three months of the previous year did not exceed 50 per cent of the average wage per employee in the economy of the municipality where the family resides. В настоящее время такое право можно осуществить, если доходы семьи за последние три месяца предшествующего года не превышали 50 процентов средней суммы заработной платы занятых в народном хозяйстве муниципалитета, в котором постоянно проживает семья.
Table 2 below shows the support costs proportion in regular resources and other resources expenditure for the last three bienniums, reflecting the current and previous recovery policy. В таблице 2 ниже показана доля вспомогательных расходов в общем объеме расходов по линии регулярных ресурсов и по линии прочих ресурсов за последние три двухгодичных периода, отражающая принципы нынешней и прошлой практики возмещения.
In the final four months of the year, the region experienced a slowdown, then a decline, in portfolio flows, major falls in regional stock markets and drastic depreciations, attributable in part to previous speculative positions based on expectations of appreciation for Latin American currencies. В последние четыре месяца года в регионе было отмечено сокращение, а затем и спад портфельных инвестиций, резкий обвал на региональных фондовых биржах и резкое обесценивание валют, что частично объясняется спекулятивными позициями предыдущего периода, в основе которых лежали ожидания повышения стоимости валют латиноамериканских стран.
Experts presented data on the progressive reduction of the weight of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) in the global economy, and the rise of developing economies, which accounted for 70 per cent of global growth in the previous 10 years. Эксперты представили данные о постепенном снижении в глобальной экономике веса Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) и усилении влияния развивающихся стран, на которые в последние 10 лет пришлось 70% мирового роста.
The Permanent Representative of Mexico, Ambassador Claude Heller, delivered a joint statement on behalf of the three Committees and said that the Committees and their expert groups had increased their cooperation and coordination during the previous six months. Постоянный представитель Мексики посол Клод Эллер выступил с совместным заявлением от имени трех комитетов, отметив, что за последние шесть месяцев комитеты и их группы экспертов активизировали свое сотрудничество и улучшили координацию.
Mr. Salama (Director of the Human Rights Treaties Division) said that the previous two years had been marked by two major challenges that had at times led to much controversy, namely the Durban Review Conference and all the related work, and the inter-committee meetings. Г-н Салама (Директор Отдела по правам человека) говорит, что последние два года были отмечены реализацией двух сложных задач, которые порою вызывали бурные разногласия, а именно проведением Конференции по обзору Дурбанского процесса и осуществлением всей связанной с этим работы, а также проведением межкомитетских совещаний.
Afghanistan had been battling the problem of landmines for over three decades, but despite concerted international efforts and the introduction of new technologies, landmine casualties had not substantially decreased over the previous few years. Афганистан борется с проблемой наземных мин в течение более трех десятилетий, однако, несмотря на согласованные международные усилия и использование новых технологий, потери от наземных мин не сократились за последние несколько лет каким-либо существенным образом.
In Koridalos and Larisa prisons, for example, over the previous five years overcrowding had fallen only from 300 to 250 per cent and from 300 to 200 per cent respectively, despite the measures taken. Например, в тюрьмах Коридалоса и Ларисы за последние пять лет переполненность уменьшилась лишь соответственно с 300% до 250% и с 300% до 200%, несмотря на принятые меры.
The significant drop in the number of abortions performed over the previous 10 years showed that the strategy to reduce the use of abortion as a means of birth control was working. Значительное снижение числа абортов за последние 10 лет свидетельствует о том, что стратегия сокращения использования абортов в качестве средства контроля рождаемости приносит свои результаты.
She also wondered whether many victims of domestic violence had availed themselves of free legal aid during the previous three years and whether the courts issued restraining and protection orders immediately upon receiving divorce applications, in order to prevent further violence. Она спрашивает также, сколько пострадавших от насилия в семье воспользовались бесплатной правовой помощью за последние три года и издавались ли судами, непосредственно по получении заявлений о разводе, запретительные и охранные приказы в целях предотвращения насилия в будущем.
Maintenance of the daily number of security incidents (including fighting and public disturbance) to the average level of 54 per week in the previous 12 months Поддержание среднесуточного числа инцидентов, связанных с угрозой безопасности (включая столкновения между противоборствующими группами и общественные беспорядки), на среднем уровне, за последние 12 месяцев, который соответствовал 54 инцидентам в неделю
His delegation had noted with concern that the proportion of successful candidates from unrepresented and underrepresented countries had continued to fall over the previous few years, while the proportion of staff from overrepresented countries had nearly doubled. Его делегация с озабоченностью отметила тот факт, что доля успешно сдавших конкурсные экзамены кандидатов из непредставленных и недопредставленных стран в последние несколько лет продолжала сокращаться, в то время как доля сотрудников из перепредставленных стран возросла почти в два раза.
We believe that the upcoming mandate review, which will draw upon lessons learned in previous years, will be useful in charting the course for the future work of the Commission. Мы считаем, что предстоящий обзор мандата, который будет опираться на уроки, извлеченные за последние годы, будет весьма полезным для определения направлений будущей работы Комиссии.
As of June 2009, 12 projects had been completed and 26 new projects had been started in the previous four months. К июню 2009 года было завершено 12 проектов, а за последние четыре месяца начато 26 новых проектов.
With the benefit of a judicially verified factual record from the last few years, the Indictments in all new single-accused cases have been reduced compared to cases in previous years. Благодаря наличию накопленной за последние несколько лет прошедшей судебную проверку фактологической базы объем обвинительных заключений по всем новым делам с одним обвиняемым сократился по сравнению с делами за предыдущие годы.
Although the local economy had improved in recent years, that practice had continued, partly because it had become entrenched and partly because previous efforts to outsource the tasks performed by casual daily workers had failed. Хотя в последние годы экономическая ситуация на местах улучшилась, эта практика сохранилась, отчасти в силу ее укоренившегося характера, а отчасти потому, что предыдущие усилия по заключению внешних контрактов на выполнение функций временных поденных работников не увенчались успехом.
It might seek answers to the question why the Commission on Sustainable Development had been able to attract high-level representation when it was first established but not in recent years, and why it had failed to reach an outcome twice in its previous three cycles. Она могла бы дать ответ на вопрос, почему Комиссия по устойчивому развитию сумела привлечь представителей высокого уровня сразу после своего создания, но не в последние годы, и почему она дважды не смогла добиться результатов в ходе предыдущих трех циклов.
It claimed that it had performed under the last six purchase orders, but that the buyer had breached the contract by withholding payment in retaliation for allegedly defective goods from previous purchase orders. Продавец утверждал, что он исправно выполнил последние шесть заказов, а покупатель нарушил договор, отказавшись платить в ответ на поставку якобы некачественной продукции на основании более ранних заказов.
Further, the number of women resident coordinators has dropped from 32.5 per cent to 30.8 per cent over the last two years, reversing a very positive trend witnessed in the previous reporting period. Кроме того, доля женщин, занимающих должности координаторов-резидентов, сократилась за последние два года с 32,5 процента до 30,8 процента, что вызвало обращение вспять весьма позитивной тенденции, которая наблюдалась на протяжении предыдущего отчетного периода.
Moreover, the international situation with regard to arms control and disarmament that prevailed in the final years of the previous century and which persists today does not help to create the conditions of trust and security essential for making progress on verification. С другой стороны, международная ситуация, которая сложилась в сфере разоружения и контроля над вооружениями в последние годы прошлого века и сохраняется по сей день, не способствует созданию обстановки доверия и безопасности, необходимой для достижения прогресса в сфере контроля.
The table below sets out the pattern of the Committee's work on communications over the last eight years, to 31 December 2007. Since the previous annual report 88 communications have been registered. В таблице ниже приводятся данные о работе Комитета над сообщениями за последние восемь календарных лет до 31 декабря 2008 года с учетом того, что за период после принятия последнего ежегодного доклада было зарегистрировано 88 новых сообщений.
The continuity of leadership these past three years has enabled the development of a schedule for activities throughout the entire year, and that has helped engender real coherence in activities, in contrast to the ad hoc approach taken in previous sessions. Благодаря тому, что последние три года обеспечивалась преемственность руководства, удалось составить расписание мероприятий на весь год, и это помогло добиться реальной последовательности действий в отличие от несистемного подхода, который применялся на прошлых сессиях.
In recent years, co-financing by donor development partners of UNCDF 'second generation' local development programmes have increased by 300 per cent compared to co-financing of previous pilot phases. За последние годы совместное финансирование донорами-партнерами по процессу развития программ развития на местном уровне ФКРООН «второго поколения» выросло на 300 процентов по сравнению с показателями совместного финансирования на экспериментальном этапе.