In its findings, the Board noted an improvement in the rate of implementation of previous recommendations made during the previous five financial years. |
В своих выводах Комиссия отметила улучшение показателя выполнения рекомендаций, вынесенных за последние пять финансовых годов. |
Infrastructure and living conditions in prisons had deteriorated markedly over the previous 16 years because the previous Government had failed to invest in maintenance. |
Инфраструктура и условия жизни в пенитенциарных учреждениях за последние 16 лет существенно ухудшились по причине того, что предыдущее правительство не выделяло средства на их техническое обслуживание и ремонт. |
He also reported that 1,517 workers had been killed in work-related accidents over the previous 10 months, an increase of about 14 per cent from the previous year. |
Он также сообщил, что за последние 10 месяцев в результате несчастных случаев на производстве погибло 1517 работников, что на 14 процентов больше, чем в предыдущем году. |
In previous years, the Office had prepared a report giving a breakdown of information on consultants but, for some reason, that practice had not been followed in the previous two biennia. |
В предыдущие годы Управление подготавливало доклад с разбивкой информации о консультантах, однако по некоторым причинам в последние два двухгодичных периода эта практика не соблюдалась. |
Mr. Ali (Malaysia) said that despite the positive developments of the previous few months, States parties had collectively failed to make the progress towards nuclear disarmament envisaged by the Treaty and by previous review conferences. |
Г-н Али (Малайзия) говорит, что, несмотря на позитивное развитие событий в последние несколько месяцев, государствам-участникам не удалось совместными усилиями достичь успехов в ядерном разоружении, предусмотренных Договором и предыдущими обзорными конференциями. |
China had developed remarkably over the previous three decades by combining national development and economic globalization. |
За последние три десятилетия Китай добился значительных успехов в своем развитии, сочетая национальное развитие с экономической глобализацией. |
In the previous two decades, the diversity and volume of international trade in financial services increased significantly. |
В последние два десятилетия международная торговля финансовыми услугами сильно выросла и стала гораздо более разнообразной. |
The population had in fact doubled during the previous 50 years, largely as a result of immigration. |
Действительно, население страны выросло в два раза за последние 50 лет, в основном за счёт иммиграции. |
Those measures had led to a substantial reduction in cases of torture over the previous five years. |
Эти меры позволили значительно снизить число случаев применения пыток за последние пять лет. |
That provision had caused some reaction in the Sixth Committee in previous years. |
Это положение вызывало в последние годы в Шестом комитете определенную реакцию. |
The progress achieved during the previous two and a half years is being severely undermined by persisting tensions throughout the country. |
Достигнутый за последние два с половиной года прогресс серьезно подрывается сохраняющейся напряженностью на всей территории страны. |
The geographical membership and funding sources of CHILDHOPE were maintained at a fairly constant level during the previous four years. |
Географический состав Фонда и источники его финансирования оставались в последние четыре года на достаточно постоянном уровне. |
Several non-governmental organizations formed during the previous 10 years to protect minority rights received financial support from the State. |
Ряд неправительственных организаций, созданных в последние 10 лет в целях защиты прав меньшинств, получают финансовую поддержку от государства. |
The planetary science community in South America had grown considerably in the previous 10 years. |
В Южной Америке за последние десять лет значительно выросло число ученых, занимающихся изучением планет. |
Over the previous two decades, most African States had experienced protracted social and economic crises that had been exacerbated by natural disasters and internal conflicts. |
За последние двадцать лет многие африканские государства пережили затяжные социальные и эко-номические кризисы, которые усугублялись стихий-ными бедствиями и внутригосударственными конф-ликтами. |
Poland welcomed increasing attention given by UNIDO to the countries of Central Europe over the previous two years. |
Польша с удовлетворением отмечает тот факт, что за последние два года ЮНИДО стала уде-лять все больше внимание странам Центральной Европы. |
The measures undertaken during the previous seven years had been supported by a variety of administrative and programmatic reforms. |
Меры, принятые за последние семь лет, были поддержаны целым рядом административных и программных реформ. |
Mr. Meurs (United States of America) said that much had been achieved over the previous two years. |
Г-н Меерс (Соединенные Штаты Америки) говорит, что за последние два года были достигнуты большие успехи. |
Ownership of land by women had reportedly increased three-fold over the previous six years. |
Согласно сообщениям, показатели землевладения среди женщин увеличились за последние шесть лет в три раза. |
The previous advances in education and literacy have been completely reversed over the past 10 years. |
За последние десять лет были полностью сведены к нулю предыдущие успехи в области образования и грамотности. |
In the last six months of 2006, more relief workers were killed than in the previous two years combined. |
За последние шесть месяцев 2006 года было убито больше гуманитарных работников, чем за два предшествующих года. |
The United Nations has mounted more peace operations during the last 10 years than during the previous four decades combined. |
Организация Объединенных Наций за последние 10 лет провела больше миротворческих операций, чем за все предыдущие четыре десятилетия. |
The updated document will also reflect the most recent decision of the Commission if it supersedes a previous decision. |
Обновленный документ также будет отражать последние решения Комиссии, если они отменяют предыдущие решения. |
Further, significant movements of population have occurred in the past several years due to the previous regime and the effects of war. |
Кроме того, в результате действий прежнего режима и последствий войны в последние несколько лет происходило массовое перемещение населения. |
The latest surveys, however, reveal a sharp increase in the number of cases reported by women, in contrast to previous years. |
Однако последние данные свидетельствуют о резком увеличении, по сравнению с предыдущими годами, числа обращений женщин с жалобами. |