Английский - русский
Перевод слова Previous
Вариант перевода Последние

Примеры в контексте "Previous - Последние"

Примеры: Previous - Последние
Over the previous two years, under its comprehensive policy on human rights and international humanitarian law, her Government had significantly reduced poverty, introduced free universal pre-school, primary and secondary education and organized human rights training programmes for members of the military and the police. За последние два года в рамках своей всесторонней политики в сфере прав человека и международного гуманитарного права, правительство Колумбии существенно сократило уровень бедности, ввело всеобщее бесплатное дошкольное, начальное и среднее образование и организовало проведение учебных программ для военных и сотрудников полиции.
This approach was taken to refresh the institutional memory of the participants on the issues and concerns raised in the previous informal meetings held over the past years. Этот подход был избран с целью освежить институциональную память участников относительно проблем и озабоченностей, затрагивавшихся на предыдущих неофициальных заседаниях, которые проводились в последние годы.
The Committee commends the State party for the range of efforts, including recent legislative initiatives, to eliminate violence against women since the submission of its previous periodic report. Комитет высоко оценивает усилия государства-участника, включая последние законодательные инициативы, предпринятые после представления его предыдущего периодического доклада с целью ликвидации насилия в отношении женщин.
Okay, according to Dexter's statement, previous to the day we found Travis Marshall's body he was doing his final forensics sweep on the church. Хорошо, согласно заявлению Декстера, за день до того, как мы нашли тело Трэвиса Маршалла, он собирал последние улики в церкви.
More has been learned about the treatment of the human body in the last five years than was learned in the previous 500. Мы узнали больше об исцелении человеческого тела за последние пять лет, нежели чем за предыдущие пятьсот.
The Committee is concerned that, despite its previous recommendations, the precarious conditions in assistance, reception and identification centres have worsened with the arrival of migrants from North Africa, particularly in recent years. Комитет озабочен тем, что, несмотря на его предыдущие рекомендации, с приездом мигрантов из Северной Африки, особенно в последние годы, и без того плохие условия в центрах оказания помощи, приема и установления личности еще более ухудшились.
On the eve of South Sudan's first anniversary, a stock-taking of the last 12 months reveals some important progress as described in the present and my two previous reports. Накануне первой годовщины независимости Южного Судана, судя по результатам оценки за последние 12 месяцев, достигнут определенный и существенный прогресс, о чем говорится в настоящем и моих двух предыдущих докладах.
Market prices for rare earth elements have experienced a sharp decline over the past two years, mainly as a result of the global economic situation, as well material recycling efforts and replacement of the metals in industrial production in reaction to the previous price explosion. Рыночные цены на редкоземельные элементы резко упали за последние два года, в основном в силу глобальной экономической ситуации, а также ввиду усилий по повторной переработке материалов и замещения этих металлов в промышленном производстве в ответ на предшествовавший взлет цен.
The newest available data were used in each case; as a result, some of the data may differ from those published in previous years. В каждом случае были использованы самые последние данные, в связи с чем некоторые данные могут отличаться от данных, опубликованных в предыдущие годы.
In 2013, overall expenditures for UNCTAD technical cooperation activities increased by 11.4 per cent as compared to the previous year, reaching $40.4 million, the highest level for the past 10 years. В 2013 году совокупные расходы на деятельность ЮНКТАД по линии технического сотрудничества по сравнению с предыдущим годом увеличились на 11,4% и достигли 40,4 млн. долл. - самого высокого за последние десять лет уровня.
Such violations had become much more frequent over the previous two months; in September 2013, the Blue Line had been violated 49 times by members of Hizbullah and other armed persons. За последние два месяца число таких нарушений значительно возросло; в сентябре 2013 года «голубая линия» была нарушена 49 раз членами «Хизбалла» и другими вооруженными лицами.
The Fund had experienced unprecedented growth over the previous 15 years with an increase in participants of 68 per cent, or 3.8 per cent per year. З. За последние 15 лет были отмечены беспрецедентные темпы роста числа участников Фонда, составившие 68 процентов, или 3,8 процента в год.
New and innovative development financing mechanisms should be created without, however, detracting from the role of ODA, whose decline over the previous two years gave cause for concern. Следует создать новые и инновационные механизмы финансирования развития, однако их создание не должно умалять роль ОПР, уменьшение объема которой за последние два года дает основания для беспокойства.
As for non-core funding, that had grown exponentially over the previous 15 years, with implications for the fragmentation, programme coherence and overall efficiency of United Nations operational activities for development. Что касается неосновного финансирования, то оно значительно возросло за последние 15 лет, что оказало влияние на дробление ресурсов, согласованность программ и общую эффективность оперативной деятельности Организации Объединенных Наций в целях развития.
During the previous two years, his country had entered into bilateral agreements with South Africa, Norway, France, Switzerland and others, and had enacted legislation to prevent criminals from enjoying the proceeds of their ill-gotten wealth. За последние два года его страна заключила двусторонние соглашения с Южной Африкой, Норвегией, Францией, Швейцарией и другими странами и приняла ряд законов, не позволяющих преступникам пользоваться доходами от своей нелегальной деятельности.
He enquired about action to stem racist rhetoric by politicians, members of political parties, organized groups and the media, especially in the light of developments in and near Serbia over the previous 20 years. Оратор задает вопрос о мерах по пресечению расистской риторики, которую позволяют себе политики, члены политических партий, организованные группы и средства массовой информации, особенно в свете событий в самой Сербии и вокруг нее в последние 20 лет.
For those who choose the non-contributory redundancy fund, the amount of the monthly benefit is determined as a replacement rate in relation to the average remuneration over the previous 12 months, with lower and upper limits. В случае если работник избирает прикрепление к Солидарному фонду поддержки при увольнении, размер ежемесячного пособия устанавливается как ставка замещения относительно размера среднего вознаграждения за последние 12 месяцев с ограничениями минимальных и максимальных сумм выплат.
Faced with the growing proliferation of hate speech, negative stereotypes and religious, racial and nationalist hatred over the previous two decades, the international community must implement the necessary mechanisms to confront the scourge. Сталкиваясь со все более широким распространением ненавистнических высказываний, негативных стереотипов и ненависти на религиозной, расовой и националистической почве за последние два десятилетия, международное сообщество должно реализовать необходимые механизмы для противодействия этому злу.
Considerable efforts had been made over the previous 15 years to increase women's participation in the country's political and economic life and were currently bearing fruit. За последние 15 лет много было сделано для того, чтобы облегчить участие женщин в политической и экономической жизни страны, и сегодня эта стратегия дает свои плоды.
Mr. Saguier Carmona (Paraguay) said that over the previous five years, a state of emergency had been declared only twice: in 2010 and 2011. Г-н Сагьер Кармона (Парагвай) говорит, что за последние пять лет чрезвычайное положение в стране объявлялось два раза - в 2010 и 2011 годах.
It took up an estimated 10.1 per cent of domestic revenue in 2009, as against an average of 20.8 per cent in the previous four years. На это ушло 10,1% внутренних бюджетных поступлений в 2009 году против 20,8% за последние четыре года в среднем.
While the Secretariat's development-related responsibilities had grown in the previous decade, the human and financial resources allocated to those activities had shrunk over the same period of time. При том что в последние десять лет перед Секретариатом ставились все более масштабные задачи в области развития, объем выделяемых на эту деятельность людских и финансовых ресурсов за тот же период времени уменьшился.
In the two previous years (1999-2000 and 2000-2001) the number of enrolments rose 14 per cent for boys and 17.6 per cent for girls. За последние два года (1999/00 и 2000/01) количество зачисленных юношей увеличилось на 14 процентов, а девушек - на 17,6 процента.
As a result, the sanctions regime had been strongly criticized over the years, including by the High Commissioner for Human Rights, the previous Special Rapporteur and a wide range of national and regional courts and tribunals. Вот почему в последние годы режим санкций подвергается столь жесткой критике, в том числе Верховным комиссаром по правам человека, предыдущим Специальным докладчиком, а также широким кругом национальных и региональных судов и трибуналов.
With regard to the Committee's recommendations concerning Armenia's previous reports, he said that legal and institutional reforms had been introduced in recent years with a view to strengthening the protection of human rights, including those of persons belonging to national minorities. Что касается рекомендаций Комитета в отношении предыдущих докладов Армении, то в последние годы проведены законодательные и институциональные реформы с целью усиления защиты прав человека, в том числе лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам.