Since the Special Rapporteur on Summary Executions had complained of the Cambodian authorities' failure to reply to any of her requests over the previous five years, she wondered whether a joint mission with her was planned. |
С учетом того, что Специальный докладчик по вопросу о суммарных казнях жаловалась на то, что камбоджийские власти не ответили ни на один из ее запросов за последние пять лет, она интересуется, не планируется ли совместная миссия в эту страну. |
They welcomed the positive assessment made by the auditors that the general financial situation of UNIDO had improved considerably over recent years and that the Organization had achieved financial stability and improved technical cooperation delivery and quality of services through more focused activities during the previous four years. |
Они приветствуют положи-тельную оценку ревизоров о том, что общее финан-совое положение ЮНИДО за последние годы значи-тельно улучшилось и что Организация добилась финансовой стабильности, совершенствования меро-приятий в области технического сотрудничества и повышения качества услуг, обеспечиваемых в рамках осуществления более целенаправленных мероприятий за последние четыре года. |
A presentation made on behalf of the International Strategy for Disaster Reduction stressed that in the previous 25 years both the number of occurrences of natural disasters and the number of people reported to be affected by those disasters had increased. |
В выступлении от имени Международной стратегии уменьшения опасности стихийных бедствий было подчеркнуто, что за последние 25 лет стихийные бедствия стали происходить чаще, затрагивая все большее количество людей. |
Despite encouraging results achieved over the previous five years, much remained to be done to fulfil the goals of "A world fit for children" and the Millennium Development Goals. |
Несмотря на обнадеживающие результаты, достигнутые за последние пять лет, предстоит сделать еще многое для достижения целей создания "Мира, созданного для детей" и целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Candidates for the posts of Mayor and Councillors must be at least 21 years of age and native to Pitcairn or resident on the Island for the previous three years. |
На должности мэра и членов Совета могут баллотироваться кандидаты в возрасте не моложе 21 года из числа коренных жителей Питкэрна или лиц, проживших на острове последние три года перед выборами. |
In Lebanon, the rate of inflation dropped to 8.9 per cent - its lowest level in 10 years - from 13.1 per cent in the previous year. |
В Ливане темпы инфляции снизились до наименьшего за последние 10 лет уровня 8,9 процента с 13,1 процента в предыдущем году. |
Although the efficiency and timeliness of food basket distribution has improved slightly during the reporting period, the caloric value of the food basket, as was the case during previous periods, has fallen short of the Programme targets throughout the past six months. |
Хотя эффективность и оперативность распределения продуктов, составляющих продовольственную корзину, в отчетный период несколько повысились, калорийность продовольственной корзины за последние шесть месяцев, как и за предыдущие периоды, не достигла уровней, предусмотренных программой. |
The reduced requirement compared with the previous amounts budgeted under this heading was due to the fact that there have been significant savings under this heading for the last two periods as a result of more favourable rates obtained for both commercial and government aircraft. |
Сокращение потребностей по данной статье по сравнению с предыдущими сметами объясняется тем, что за последние два периода по этой статье достигнута значительная экономия благодаря получению более льготных тарифов как на коммерческие, так и организуемые правительствами авиарейсы. |
It is for the same reason that Costa Rica has supported previous resolutions adopted by the Council in the past six months on this matter, namely, resolutions 1816, 1838 and 1846. |
В силу тех же причин Коста-Рика поддержала и предыдущие резолюции, принятые Советом за последние шесть месяцев по этому вопросу, а именно резолюции 1816, 1838 и 1846. |
Although previous research had pointed out that N addition may increase gas emissions from wetlands, new results demonstrate that N addition in fact can cause decreased emissions. |
Хотя в проведенных ранее исследованиях отмечалось, что дополнительные осаждения N могут привести к увеличению выбросов газов из водно-болотных угодий, последние результаты свидетельствуют о том, что дополнительные поступления N на самом деле могут приводить к сокращениям выбросов. |
The national five-year development plan, as well as the unprecedented growth her country had experienced in the previous four years, would bolster her Government's efforts to overcome challenges and implement its plan of action for the World Summit on Children for the following decade. |
Национальный пятилетний план развития, а также беспрецедентный рост, который Эфиопия продемонстрировала в последние четыре года, подкрепят усилия правительства страны, направленные на преодоление проблем и осуществление плана действий страны на следующее десятилетие по итогам Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей. |
As for deportations carried out by the General Directorate for Migration and Aliens, during 1999 there were 520 deportations, a considerable increase on the previous three years. |
Что касается депортаций, осуществленных Главным управлением по миграции и делам иностранцев, то в 1999 году было произведено 520 депортаций, причем было отмечено заметное их возрастание в последние три года. |
They believed that the closing of the United Nations Decade of International Law should be marked by a plenary meeting of the General Assembly to consider the commemorative measures taken and to review the achievements of the previous 10 years in the area of international law. |
Они хотели бы, чтобы в честь завершения Десятилетия было проведено пленарное заседание Генеральной Ассамблеи, посвященное рассмотрению принятых в ознаменование этих событий мер и подведению итогов достигнутого за последние 10 лет в области международного права. |
The Expert Meeting observed that the growth of international food trade had been high, at almost 7 per cent a year during the previous 10 years, not much lower than that of trade in manufactured goods. |
Участники Совещания экспертов отметили, что за последние десять лет темпы роста международной торговли продовольственными товарами составили почти 7% в год, что не намного ниже среднего показателя для торговли продукцией обрабатывающей промышленности. |
Complete the distribution and treatment systems for which sizeable investments were made in previous years, but which remain unfinished or non-operational; |
завершить строительство систем распределения и обработки, в которое за последние годы был вложен большой объем средств, но которые пока еще не завершены или не сданы в эксплуатацию; |
It had become clear from the operation of astronomical space observatories during the previous 25 years that much of the information needed to attack the major problems in astrophysics and cosmology could only be obtained if access to all wavelength domains was available to the entire astronomical community. |
Судя по результатам деятельности астрономических космических обсерваторий за последние 25 лет, можно утверждать, что значительную долю информации, необходимой для разрешения важных проблем в астрофизике и космологии, можно получить только в том случае, если всемирное астрономическое сообщество получит доступ ко всем диапазонам частот. |
The investment returns for the previous 5, 10, 15, 20 and 25 years were all above the Fund's investment objective of 3.5 per cent real rate of return. |
Норма прибыли от инвестиций за последние 5, 10, 15, 20 и 25 лет неизменно превышала установленный для Фонда целевой показатель реальной нормы прибыли в размере 3,5 процента. |
Mongolia's transition from a centrally planned to a market economy had given rise to many difficulties, with a dramatic decline in the industrial sector and production output in the previous 10 years. |
В результате перехода Монголии от экономики централизованного планирования к рыночной экономике возникло множество проблем, и за последние 10 лет резко сократился объем промышленного сектора и промышленного производства. |
Concerning the World Programme of Action for Youth to the Year 2000 and Beyond, in the previous 10 years South Africa had made progress in the area of education and skills development for young people, two priorities of his Government. |
Что касается Всемирной программы действий, касающейся молодежи, до 2000 года и на последующий период, за последние десять лет Южной Африке удалось достичь значительных успехов в двух приоритетных областях деятельности правительства - в образовании и воспитании молодежи. |
The Chairperson, summarizing the points made at the meeting, said that as a result largely of the leadership and determination of the Government of Sierra Leone, substantial progress had been made over the previous two years. |
Председатель, резюмируя вопросы, поднятые на заседании, говорит, что в значительной степени благодаря руководству и решимости правительства Сьерра-Леоне за последние два года был достигнут существенный прогресс. |
The observer for the Latin American Institute for the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders presented the case of countries in Latin America and the Caribbean and the results of work carried out over the previous three years. |
Наблюдатель от Латиноамериканского института по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями представил информацию по странам Латинской Америки и Карибского бассейна и результаты работы, проделанной за последние три года. |
In the first paper, the co-chairmen of the previous workshops gave a summary presentation of the results of those workshops, in particular, the programmes that had been proposed and initiated over the last few years. |
В первом из представленных документов сопредседатели предыдущих семинаров кратко изложили результаты проведения этих мероприятий, в частности, те программы, которые были предложены и начаты за последние несколько лет. |
The document refers to previous papers tabled by CEN during the last two years with regard to the reference to standards in the restructured ADR/RID, namely: |
В настоящем документе содержатся ссылки на предыдущие документы, подготовленные ЕКС за последние два года в связи с вопросом о ссылках на стандарты в ДОПОГ/МПОГ с измененной структурой, а именно: |
In contrast to the previous 12 Somali reconciliation conferences, held in the past 10 years in various capitals, the Arta reconciliation conference was unique and more focused. |
В отличие от 12 предыдущих сомалийских конференций по примирению, проходивших в последние 10 лет в различных столицах, состоявшаяся в Арте конференция по примирению была уникальной и более целенаправленной. |
As this is his last appearance before us, I would like to express the United Kingdom's appreciation for all he has done for the United Nations over the last few years, both in his present appointment and in previous ones. |
Поскольку это его последнее выступление перед нами, я хотел бы выразить признательность Соединенного Королевства за все, что он сделал для Организации Объединенных Наций за последние несколько лет, как в его нынешнем качестве, так и на предыдущих должностях. |