There was a general consensus that the work of UNCTAD over the previous 30 years had assisted many countries in developing and implementing competition laws. |
По общему мнению, работа ЮНКТАД в последние 30 лет помогла многим странам в разработке и осуществлении законодательства о конкуренции. |
The countries which had undergone the voluntary peer review by UNCTAD over the previous five years shared their experiences in the implementation of the Peer Review recommendations. |
Представители стран, прошедших в последние пять лет процедуру добровольных экспертных обзоров, поделились опытом выполнения рекомендаций, высказанных в ходе обзоров. |
Mr. Guzman Caceres (Deputy-Minister for Industry and Small and Medium-Sized Enterprises, Peru) said that his country had achieved remarkable progress over the previous ten years. |
Г-н Гусман Касерес (заместитель министра промышленности и малого и среднего предпринимательства Перу) говорит, что за последние десять лет его страна сумела добиться значительного прогресса. |
This rate reflected an uninterrupted decrease in the incidence of poverty by 4.4 percentage points over the previous six years (table 4). |
Они отражают непрерывное снижение на 4,4% за последние 6 лет (таблица 4). |
Have contributed for at least 60 months over the previous 10 years; |
иметь стаж взносов в систему пенсионного страхования не менее 60 месяцев за последние 10 лет; |
The old-age pension is equal to 20 per cent of the average salary received during the previous three or five years, whichever is more favourable to the beneficiary. |
Размер пенсии по старости составляет 20% средней заработной платы за последние 3-5 лет, причем зачитывается наилучший для страхователя показатель. |
The Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs said that the Security Council's approach to protection had strengthened in the previous 18 months. |
Заместитель Генерального секретаря по гуманитарным вопросам заявила, что за последние 18 месяцев повысилась эффективность деятельности Совета Безопасности по защите гражданского населения. |
At the aggregate level, empirical evidence showed that, in the previous 15 years, the net flow of capital had been from developing to developed countries. |
На агрегированном уровне эмпирические данные свидетельствуют о чистом оттоке капитала за последние 15 лет из развивающихся стран в развитые. |
This acknowledged the substantial body of equality legislation that had been introduced over the previous four decades, protecting millions of people from discrimination and promoting greater equality. |
В нем отдавалось должное важному законодательству о равенстве, которое было введено в действие за последние четыре десятилетия и обеспечило защиту миллионов людей от дискриминации и поощряло более широкое равенство. |
Furthermore, the latest IATA book rates are considerably lower than the previous rates and many lump sum amounts have fallen sharply. |
Кроме того, последние тарифные справочники ИАТА содержат тарифы, значительно более низкие по сравнению с предыдущими тарифами, и многие единовременные выплаты резко сократились. |
He added that the past two days of the conference had been productive and showed a definite shift in tone towards progress compared to previous years. |
Он добавил, что последние два дня конференции были продуктивными и показали определенный сдвиг в тональности по отношению к прогрессу по сравнению с прошлыми годами. |
The Task Force on Health had taken note of recent results that strengthened previous evidence on health damage by PM. |
Целевая группа по здоровью приняла к сведению последние данные, подтверждающие ранее полученные свидетельства неблагоприятного влияния ТЧ на здоровье людей. |
As mentioned in previous reports, the shift from comprehensive to targeted sanctions in recent years has reduced the incidence of unintended harm to third States. |
Как об этом упоминалось в предыдущих докладах, в результате осуществляемого в последние годы перехода от всеобъемлющих санкций к целенаправленным сократилось число случаев причинения непреднамеренного вреда третьим государствам. |
In the past two months, human rights officers documented 53 such cases, compared to 67 in the previous four months. |
В последние два месяца сотрудники по вопросам прав человека зарегистрировали 53 таких случая по сравнению с 67 случаями в предшествующие четыре месяца. |
A previous analysis indicated that most activities in the last five years were not focused and consequently contributed less to the overall strategic goals of the sector. |
Результаты проведенного ранее анализа показали, что большинство мероприятий в последние годы не были достаточно целенаправленными и поэтому не в полной мере способствовали достижению общих стратегических целей в данном секторе. |
Thousands of prisoners had been released on humanitarian grounds over the previous ten months, and the Special Adviser had been able to meet with Daw Aung Sang Suu Kyi. |
За последние десять месяцев по гуманитарным соображениям были освобождены тысячи заключенных, и Специальный советник имел возможность встретиться с Аунг Сан Су Чжи. |
He also wished to know whether the Office of Internal Oversight Services had conducted an audit of the project in the previous seven years. |
Он хотел бы также узнать, провело ли Управление служб внутреннего надзора хотя бы одну ревизию проекта за последние семь лет. |
While continuing to take action to contain supply, the Office had over the previous years promoted the idea that drug addiction was a health and social issue. |
Продолжая принимать меры для ограничения предложения, Управление в последние годы продвигало идею о том, что наркомания является медицинским и социальным вопросом. |
Mr. Hoang Chi Trung (Viet Nam) lauded the contributions of peacekeeping operations to the maintenance of international peace and security over the previous 60 years. |
Г-н Хоанг Ти Чынг (Вьетнам) дает высокую оценку вклада миротворческих операций в поддержание международного мира и безопасности за последние 60 лет. |
The renovation works carried out over the previous 10 years had resulted in many improvements, and new hospitals were planned for construction in coming years. |
Ремонтные работы, проведенные в последние десять лет, позволили, в частности, добиться большого прогресса в сфере здравоохранения, и на ближайшие годы запланировано строительство новых больниц. |
While much remained to be done to eliminate inequalities in his country and further reduce poverty, almost 1 million Ecuadorians had been lifted out of poverty in the previous four years. |
Хотя для ликвидации неравенства в стране и дальнейшего сокращения масштабов бедности многое еще предстоит сделать, за последние четыре года почти 1 млн. эквадорцев избавились от нее. |
It was in addition a country of returnee migrants and, in the previous three years, 60,000 Guatemalans had returned from the United States of America and Mexico. |
Наряду с этим Гватемала является и крупной страной возвращения мигрантов: за последние три года из Соединенных Штатов Америки и Мексики в нее вернулись 60000 гватемальцев. |
Efforts led by the United States Secretary of State, John F. Kerry, in the previous months had culminated in a series of preparatory meetings between the negotiators. |
Результатом осуществляемых в последние месяцы усилий под руководством государственного секретаря Соединенных Штатов Джона Ф. Керри стал ряд подготовительных встреч между участниками переговоров. |
However, the global survey also indicated that providing financial and social protection schemes to single-parent families was less likely to have been addressed by Governments in the previous five years (61 per cent), despite the rise in the proportion of such households. |
Однако глобальный опрос показал также, что за последние пять лет правительства в меньшей степени занимались вопросами оказания финансовой и социальной защиты семьям с одним родителем (61 процент), несмотря на увеличение доли таких семей. |
It would welcome specific information on costs, salaries, staff numbers, projects implemented in the previous two years and projects awaiting financing. |
Поэтому группа хотела бы получить конкретную информацию о расходах, заработной плате, численности сотрудников, проектах, осуществленных за последние два года, и проектах, находящихся на стадии ожидания финансирования. |