With that support, those new entities bring together the Organization's political, security, development and human rights components in an integrated approach to addressing the tremendous challenges in post-conflict situations. |
При их поддержке эти новые структуры объединяют такие компоненты Организации, как политика, безопасность, развитие и права человека, в рамках комплексного подхода, направленного на решение сложнейших проблем в постконфликтных ситуациях. |
The paper focuses on 12 confidence-building measures (from the original 43 presented in Istanbul) aimed at expanding regional cooperation in three broad areas, namely political and security; economic; and education, cultural and legal issues. |
В этом документе особое внимание сосредоточено на 12 мерах по укреплению доверия (с учетом первоначальных 43, представленных в Стамбуле) в целях расширения регионального сотрудничества в трех широких областях: политика и безопасность; экономика; и вопросы образования и культуры и юридические вопросы. |
The flawed notion that politics is a male arena, which has played a role in the exclusion of women from political life; |
ошибочное представление о том, что политика является областью деятельности мужчин, что играет определенную роль в исключении женщин из политической жизни; |
Parliamentarians should use their political leverage to ensure that governments respect human rights and the rule of law and that government policies respond to the needs of citizens. |
Парламентарии должны использовать этот политический рычаг для того, чтобы заставить правительства уважать права человека и верховенство права, а также обеспечить, чтобы государственная политика отвечала потребностям граждан. |
Addressing the issue of specific political options in its report, the special mission found that the policy of the administering Power not to offer integration or free association had made the matter more complex. |
Касаясь в своем докладе вопроса о конкретных политических вариантах, специальная миссия отметила, что политика управляющей державы, направленная на то, чтобы не предлагать интеграции и свободной ассоциации, осложнила эту проблему. |
Most recently this policy was addressed by Morocco and the European Union as part of the strengthened political dialogue and the Council of Association held in Brussels in November 2005. |
Наконец, эта политика была принята Марокко и Европейским союзом в рамках Активного политического диалога и Совета ассоциации, которые проводили свои совещания в Брюсселе в ноябре 2005 года. |
If the responsibility to protect is to become an international norm that can deter impunity and thus prevent such crimes, it cannot be tarnished by suspicions of domestic agendas or, worse still, political grandstanding. |
Для того чтобы обязанность защищать стала международной нормой, способной эффективно бороться с безнаказанностью и таким образом предотвращать подобные преступления, на нее не должны бросать тень ни сомнительная внутренняя политика, ни, того хуже, политическое позерство. |
National policies and strategies provide an integrated approach to the entire national territory, but in large countries with geographic diversity and many environmental or climatic situations, the functional units for environmental management may be at subnational political scales or geographic subdivisions. |
Национальные стратегии и политика дают комплексный подход ко всей территории страны, однако в больших странах с разнообразной географией и многочисленными экологическими и климатическими ситуациями функциональные подразделения природопользования могут существовать на уровне субнациональных политических образований или единиц территориального деления. |
Countering the smuggling of migrants should be a high political priority, and, in order to be successful, that effort requires effective criminal justice system responses, international cooperation and evidence-based policies. |
Борьба с незаконным ввозом мигрантов должна стать приоритетным направлением политики, и для успеха этих усилий требуются эффективные ответные меры системы уголовного правосудия, международное сотрудничество и политика, основывающаяся на практике. |
Nigeria noted that the policy of the Netherlands, which places emphasis on freedom of expression and equality of all citizens without regard to their political convictions, religion or race, encouraged the influx of a large group of immigrants. |
Нигерия отметила, что политика Нидерландов, делающая акцент на свободу слова и равенство всех граждан независимо от их политических убеждений, религии или расовой принадлежности, поощряет приток больших групп иммигрантов. |
Government gender policies had the target to strengthen the woman's status, with the purpose of creating for her, a bigger access in labor market and opportunities for official, political and business career. |
Гендерная политика правительства была направлена на упрочение положения женщин в целях предоставления им более широкого доступа на рынок труда и создания карьерных возможностей в сферах государственного управления, политики и бизнеса. |
The cultural policy of the Government of the Republic of Macedonia is based on the political, economic, social and human development processes of the country and is fully consonant with its global policies. |
Политика правительства Республики Македония в области культуры строится на основе политических, экономических, социальных процессов и процесса развития человеческого потенциала в нашей стране и полностью согласуется с глобальной политикой. |
"Do you think a prominent politician's wife"with no political credentials - "should run for office?" |
"Вы считаете, что популярная жена политика без опыта в политике должна выдвигаться?" |
Its policy is based on a holistic strategy that envisages promoting awareness-raising, extending humanitarian assistance, carrying out development and infrastructure projects, supporting the political reconciliation and democratization process and devising appropriate capacity-building programmes in the security/military field. |
Ее политика основана на всеобъемлющем подходе, который предполагает содействие углублению осведомленности, оказание гуманитарной помощи, осуществление проектов в области развития и инфраструктуры, поддержку политического примирения и демократизации и разработку надлежащих программ по созданию потенциала в области безопасности и в военной области. |
However, it is equally important that the Court consider the manner in which it functions and reflect on its working methods so as to become more professional and less political, given that politics and justice do not necessarily go hand in hand. |
Однако не менее важно, чтобы Суд проанализировал характер своей деятельности и обсудил методы своей работы, с тем чтобы он стал более профессиональным и менее политизированным, учитывая тот факт, что политика и правосудие не всегда неразрывно связаны друг с другом. |
The political communication contains 29 legislative and non-legislative actions in five major fields: industrial policy and innovation, key societal challenges, inclusive standard-setting process, standards for services, and ICT standards and interoperability. |
В политической программе содержится 29 мер законодательного и незаконодательного характера в пяти основных областях: промышленная политика и инновации, ключевые социальные вызовы, инклюзивный процесс разработки стандартов, стандарты в области услуг, стандарты в области ИКТ и взаимная совместимость. |
Finally, the European Union continues to implement its dedicated policy on women, peace and security, adopted in 2008, making use of tools as diverse as development cooperation, the Common Security and Defence Policy and political dialogue. |
Наконец, Европейский союз продолжает проводить принятую им в 2008 году целенаправленную политику в отношении женщин, мира и безопасности с использованием таких многообразных инструментов, как сотрудничество в целях развития, общая политика в области безопасности и обороны и политический диалог. |
It should be noted that the political experience and peaceful policy of Uzbekistan in the sphere of international cooperation enabled it to assist the women, children and elderly citizens who suffered the effects of the tragic events that occurred in Kyrgyzstan in 2010. |
Следует отметить, что политический опыт и миролюбивая политика Узбекистана в сфере международного сотрудничества позволили ему оказать помощь детям, женщинам и престарелым гражданам, пострадавшим в ходе трагических событий в Кыргызстане в 2010 г. |
The panellists said that tax policy was inherently political and that progressive tax reform required a State that was capable and willing to negotiate and capture power from corporations and elites. |
Дискутанты отметили, что налоговая политика является именно политикой и что для реформы с переходом на прогрессивное налогообложение необходимо государство, способное и готовое договариваться и вернуть власть от корпораций и элиты. |
Since 2000, regional mechanisms for union, integration, dialogue and political cooperation in Latin America and the Caribbean have sought to include the social and political dimensions of mutual respect, solidarity and human rights in the union and integration agenda. |
С 2000 года и по настоящее время механизмы объединения, интеграции, диалога и согласования региональной политики в Латинской Америке и регионе Карибском бассейне проявляют интерес к включению в повестку дня объединения и интеграции таких аспектов, как социальная сфера, политика, уважение и солидарность и права человека. |
Following the 2015 ConIFA European Football Cup, in which the teams from Abkhazia and South Ossetia were refused visas by the Hungarian government, ConIFA announced that they had delivered strong objections to what they saw as political interference. |
После Кубка Европы ConIFA 2015, в котором команды Абхазии и Южной Осетии не приняли участие из-за отказа в визах правительством Венгрии, ConIFA объявила, что они передали твердые возражения о том, что политика вмешалась. |
States and other stakeholders should refrain from using memorialization processes to further their own political agendas and ensure that memorial policies contribute to, in particular: |
Государства и другие субъекты должны воздерживаться от использования процессов увековечения памяти для продвижения собственных политических планов и обеспечивать, чтобы политика в области увековечения памяти, содействовала, в частности: |
The Plurinational State of Bolivia's Policy against Racism and All Forms of Discrimination (2012 - 2015 Action Plan), which is funded from the State budget, promotes the adoption of political, legislative, policy and administrative measures to eliminate racist and/or discriminatory practices. |
Политика Многонационального Государства Боливия в области борьбы с расизмом и всеми формами дискриминации (План действий на 2012-2015 годы) направлена на принятие политических, законодательных, нормативных и административных мер с целью искоренения практики расизма и/или дискриминации; средства на ее осуществление поступают из общего государственного бюджета. |
124.139 Ensure that government policy on access to food, health-care and health services, including the Public Distribution System, is free of discrimination and political considerations (Austria); |
124.139 обеспечить, чтобы государственная политика доступа к продовольствию, медицинской помощи и медицинскому обслуживанию, включая систему государственного распределения, была свободна от дискриминации и политических соображений (Австрия); |
This process has been assisted by a communication policy underpinned by political advances and social gains in such areas as school enrolment and a regulatory and institutional framework aimed at mainstreaming the gender perspective in the country's development process. |
Улучшению положения женщин способствовали политика в области коммуникации, которая подкреплялась политическими решениями и социальными завоеваниями, в частности в области школьного образования, а также институциональные и нормативные рамки, позволяющие конкретизировать гендерный подход в процессе развития страны. |