To that end, and keeping in mind these obstacles, my country once again calls for greater international solidarity, particularly at this crucial turning point of its history marked by the process of national reconciliation after four years of secessionist crisis. |
С этой целью и помня об этих препятствиях моя страна еще раз призывает проявить более широкую международную солидарность, особенно на поворотном этапе ее истории, отмеченном национальным примирением, достигнутым после четырехлетнего раскола. |
She sought clarification of the wording of paragraph 66, asking whether individuals had the right to proactively request a medical examination by a doctor, and if so, at what point. |
Она просит также пояснить формулировку пункта 66 и спрашивает, имеют ли задержанные право в инициативном порядке требовать медицинского осмотра врачом, и если имеют, то на каком этапе. |
Also, in the European version of Pokémon Channel, players could receive a Jirachi at a certain point in the game, which they could then transfer over to Ruby/Sapphire. |
К тому же в европейской версии Pokémon Channel игрокам давалась возможность получить Джирачи на определённом этапе игры и перенести его в Ruby/Sapphire. |
At this initial stage, referred to as the "decision point," creditors begin to provide interim relief on debt service falling due. |
На этом начальном этапе, который называется "моментом принятия решения", кредиторы начинают принимать временные меры по облегчению существующих условий обслуживания долга. |
I think I was at a point - I didn't think I'd meet anyone who'd measure up to the romanticized version of a husband I concocted for myself. |
Я была на том этапе когда уже не думала, что встречу того, кто дотягивает до романтичной версии мужа, которую я себе вообразила. |
At that stage, designating the controlling party might be an important point for the purposes of the underlying sale transaction that took place between the shipper and the consignee. |
На этом этапе назначение распоряжающейся стороны может играть важную роль для целей основной сделки купли - продажи, заключенной между грузоотправителем по договору и грузополучателем. |
The point was made that there were a number of steps that could be undertaken at an early stage, including better implementation of existing commitments, elaboration and adoption of CBMs. |
Подчеркивалось, что ряд шагов можно было бы сделать на раннем этапе, включая лучшую имплементацию существующих обязательств, выработку и принятие мер укрепления доверия. |
There should be a clear understanding, however, that any issue could be addressed in its diverse interrelationships at any given point, being an integral part of an interrelated whole. |
При этом необходимо четко понимать, что любой вопрос, являющийся неотъемлемой частью общего взаимосвязанного комплекса вопросов и находящийся с ним в сложной взаимозависимости, может быть затронут на любом этапе обсуждения. |
He returned to racing action for the race meeting at Silverstone, where he scored a point in the sprint race. |
Вальсекки вернулся в гонки на этапе в Сильверстоуне, где набрал одно очко в спринте. |
ISAF has continued to support the Government of Afghanistan during the recovery and investigation phase of the crash, although poor weather has made flight conditions difficult to the point that half the scheduled air departures had to be cancelled. |
МССБ продолжали оказывать поддержку правительству Афганистана на этапе извлечения и расследования катастрофы, хотя плохая погода осложнила условия для полетов, в результате чего половину предусмотренных расписанием авиарейсов пришлось отменить. |
And based on what I'm seeing here, I'd have to say that you're at a tipping point. |
И то, что я здесь вижу, говорит о том, что вы сейчас на переломном этапе. |
The factions have inherited, and share between them, a sizeable amount of the military equipment of the Somali armed forces, considered at one point the best equipped in Africa. |
Группировки получили и поделили между собой большое количество военной техники, доставшейся от сомалийских вооруженных сил, которые на одном этапе считались наиболее оснащенными в Африке. |
Thus, my country was among those that signed the Convention on Nuclear Safety when it was opened for signature, and is on the point of concluding the internal process leading to ratification. |
Так, моя страна была одной из тех, кто подписал Конвенцию о ядерной безопасности в момент ее открытия для подписания, и в настоящее время находится на этапе завершения внутреннего процесса, ведущего к ее ратификации. |
In his opening statement the Executive Director called on JAG for guidance, support and decisions on the directions ITC was proposing at a critical point in its life. |
В своем вступительном заявлении Исполнительный директор предложил членам ОКГ высказывать предложения, поддержку и возможные решения в отношении направлений дальнейшей работы, предложенных МТЦ на данном крайне важном этапе его деятельности. |
Changes beyond the ranges indicated by the Secretary-General could be reported in the context of the performance report, at which point the General Assembly could require a future correction, if necessary. |
Об изменениях, выходящих за рамки указанных Генеральным секретарем диапазонов, можно сообщать в контексте доклада об исполнении бюджета, и на этом этапе Генеральная Ассамблея может в случае необходимости просить принять меры по исправлению положения в будущем. |
They are the stepping stones that enable adults with inadequate basic skills to begin or renew their education, or upgrade their professional skills, at any point in their lives. |
Они представляют собой средство для достижения целей, которое позволяет взрослым, не обладающим достаточными основными навыками, начать или возобновить свое образование или повысить свои профессиональные навыки на любом этапе своей жизни. |
We think that, at a certain point, when these conditions have been met, we should be able to prepare a new treaty in the field of conventional arms control covering the forces of all European States. |
Мы считаем, что на каком-то этапе, когда эти условия будут созданы, мы должны иметь возможность разработать новый договор в области контроля над обычными вооружениями, охватывающий силы всех европейских государств. |
Consequently, ACABQ believed that, at that point in time, it was not necessary to recommend a change in the pension entitlements of the members of the Court. |
В этой связи, по мнению ККАБВ, на данном этапе нет необходимости выносить рекомендацию об изменении размера пенсионных пособий, установленных для членов Суда. |
As is clearly understood, we are at a point where we are about to establish the Transitional Executive Council, pending the adoption of an interim constitution, which in turn will be ratified by a special session of Parliament. |
Как хорошо известно, мы находимся на этапе, когда мы собираемся учредить Переходный исполнительный совет до принятия конституции на переходный период, которая, в свою очередь, будет ратифицирована на специальной сессии парламента. |
We are at a turning point signified by what I hope will be the unanimous adoption today of the report of the Preparatory Committee, contained in the document before the Assembly (A/48/48). |
Мы находимся на переломном этапе, который, как я надеюсь, будет ознаменован единодушным принятием сегодня доклада Подготовительного комитета, содержащегося в документе (А/48/48), представленном Ассамблее. |
It is becoming increasingly evident that we are at a point in history when numerous problems have to be reconsidered from a global perspective if we are to forge a common vision wherein the individual is the focus of our policies. |
Становится все более очевидным, что мы находимся на таком этапе исторического развития, когда многочисленные проблемы должны рассматриваться с точки зрения глобальной перспективы, если мы хотим выработать общее видение, в рамках которого индивидуум будет в центре нашей политики. |
It is Cambodia's strong hope that through the United Nations we can go a long way towards ameliorating this situation, which is already at a crisis point for many nations in the world community. |
Камбоджа питает искреннюю надежду на то, что через Организацию Объединенных Наций мы можем пройти долгий путь к улучшению этой ситуации, которая уже находится на кризисном этапе для многих государств в мировом сообществе. |
Another issue which my delegation considers of vital importance is the collection of indicators and statistical data, the tools with which to quantify progress not only at this mid-decade point but also during future assessments. |
Другой вопрос, который моя делегация считает важнейшим, касается сбора показателей и статистических данных, которые являются средством, с помощью которого можно определить прогресс не только на этом среднесрочном этапе, но и при будущих оценках. |
The Spanish Constitution of 1978 is the basic point of reference for the equality of men and women in recent Spanish history. |
Для оценки положения в области равноправия мужчин и женщин в Испании на современном этапе отправной точкой является Конституция Испании 1978 года. |
At that point - and it is very important to take note of this - the Ministry of Foreign Affairs inserted itself into the proceedings and raised several objections, including one relating to lack of competence. |
На этом этапе, и это очень важно подчеркнуть, к процессу подключилось министерство иностранных дел, которое выступило с различными возражениями, в том числе с возражением, касающимся отсутствия компетенции. |