The incidents on 11 September are a wake-up call for all of us to re-examine the issue of international terrorism with a broader perspective. |
События 11 сентября дали нам толчок к тому, чтобы мы стали подходить к вопросу о международном терроризме с учетом более широкой перспективы. |
The dire humanitarian situation still faced by the countries in conflict in West Africa must be addressed from an integrated and strategic long-term perspective that covers cross-border needs. |
Проблему трагического положения в гуманитарной сфере, в котором по-прежнему находятся страны-участницы конфликта в Западной Африке, необходимо решать на основе интегрированного подхода на стратегическую долговременную перспективу, с учетом трансграничных вызовов. |
Such a session would give us an opportunity to review the most important aspects of disarmament from a perspective that is more in line with the current international situation. |
Проведение такой сессии даст нам возможность осуществить обзор наиболее важных аспектов разоружения с учетом нынешнего международного положения. |
The expert group meeting discussed good practices and adopted a number of recommendations to combat trafficking in women and girls from a gender and human rights perspective. |
На совещании группы экспертов обсуждался передовой опыт и был принят ряд рекомендаций относительно борьбы с торговлей женщинами и девочками с учетом гендерных факторов и прав человека. |
That calls on us to address the issue from a broader perspective, taking into account ongoing processes in some parts of the world. |
Это заставляет нас взглянуть на данную проблему широко, с учетом процессов, происходящих в отдельных частях мира. |
The sociodemographic inequalities that affect indigenous peoples are highlighted within the framework of structural discrimination and cultural specificities, from the perspective of the new international standard for indigenous peoples' human rights. |
В нем показано социально-демографическое неравенство, оказывающее воздействие на коренные народы, в контексте структурной дискриминации и культурных особенностей с учетом нового международного стандарта прав человека коренных народов. |
In negotiating UNICEF programmes with partner Governments, a holistic approach was taken to meeting all the needs of children through the perspective of children's rights. |
В рамках переговоров с правительствами-партнерами по поводу программ ЮНИСЕФ, к удовлетворению всех потребностей детей с учетом их прав применялся целостный подход. |
Each institution, from the perspective of its unique mandate, was called on to make a contribution towards the common goal: the elimination of poverty. |
К каждому учреждению - с учетом его уникального мандата - был обращен призыв внести вклад в достижение общей цели - искоренение нищеты. |
From the perspective of the MWCSD, the focus on breastfeeding has been incorporated into the work on the Convention. |
С учетом мандата МЖОСР в деятельность по осуществлению Конвенции была включена задача по распространению грудного вскармливания. |
The preparation and implementation of public policies from a gender equity perspective strengthens institutional work by fostering actions that promote and favour gender equality. |
Разработка и осуществление государственной политики с учетом вопросов гендерного равенства способствуют укреплению работы институциональных структур путем содействия осуществлению мероприятий, направленных на поощрение и укрепление гендерного равенства. |
In that perspective, we feel that the global aid for trade agenda needs to be studied and revised, giving the proper weight to ethical considerations. |
С этой точки зрения мы считаем, что глобальная программа помощи в торговле требует изучения и пересмотра с учетом важных этических соображений. |
The United Nations system made progress in preparing a report on the Millennium Development Goals, which takes into account the perspective of indigenous peoples. |
Система Организации Объединенных Наций добилась определенного прогресса в подготовке доклада о реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия с учетом мнения коренных народов. |
From this perspective the High Commissioner generally welcomes the approach to defining "trafficking" as reflected in option 1 of article 2. |
С учетом вышеизложенного Верховный комиссар в целом поддерживает подход, использованный для определения термина "торговля" в варианте 1 статьи 2. |
It is also evident that those issues need to be understood and addressed in a strategic and long-term perspective, bearing in mind their interrelationships. |
Очевидно также, что эти вопросы должны анализироваться и рассматриваться в стратегической и долгосрочной перспективе с учетом их взаимозависимости. |
Rehabilitation is not dealt with from an emergency perspective only but is followed up with longer-term capacity-building activities to ensure their sustainability by promoting proper planning, management and maintenance. |
Вопрос восстановления решается не только с точки зрения чрезвычайных ситуаций, но и с учетом более долгосрочной деятельности по созданию потенциала с целью обеспечения ее устойчивого характера путем стимулирования надлежащего планирования, управления и обслуживания. |
Therefore, it was important to assess the support budget from a long-term perspective and to link fiscal discipline with the organization's required capacity for programme delivery. |
Поэтому важно произвести оценку бюджета вспомогательных расходов с учетом долгосрочной перспективы и увязать финансовую дисциплину с потенциалом Организации, необходимым для выполнения программ. |
From the perspective of gender and with regard to children's rights, the issue of violence and abuse needs to be pursued further. |
С точки зрения положения женщин и с учетом прав детей необходима дальнейшая работа над вопросом о насилии и жестоком обращении. |
National forest programmes and equivalent processes offer opportunities for domestic financial strategies and procedures that are needed to increase financing from a long-term perspective for sustainable forest management, including from ODA. |
Национальные лесохозяйственные программы и аналогичные документы дают возможность разрабатывать национальные финансовые стратегии и процедуры, необходимые для расширения финансирования с учетом долгосрочного характера устойчивого лесопользования, в том числе по линии ОПР. |
The programmes of the National Sports Commission (CONADE) establish and unify criteria for planning, applying and evaluating projects from a perspective of gender equality and equity. |
В программах работы Национальной комиссии по вопросам спорта (КОНАДЕ) определяются и унифицируются критерии планирования, осуществления и оценки проектов с учетом принципов гендерного равенства и равноправия. |
It is in line with a long-term perspective and sustainability that was endorsed at the Johannesburg World Summit on Sustainable Development in 2002, but which is still not fully implemented. |
Она сформирована с учетом долгосрочной перспективы и принципа устойчивого развития, которые были подтверждены на состоявшейся в 2002 году в Йоханнесбурге Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, решения которой, однако, пока еще не выполнены в полном объеме. |
While taking a longer-term perspective on the issue, the review will focus on the period since the synergies decisions came into effect. |
Избрав по данному вопросу подход с учетом более долгосрочной перспективы, обзор будет сосредоточен на периоде после принятия решений о синергических связях. |
Table 4 provides a summary of the responses from countries and thus provides an indication of the importance of these areas from a regional perspective. |
В таблице 4 приводится резюме ответов стран, и поэтому она служит определенным свидетельством важности этих областей с учетом региональных особенностей. |
From this perspective, drafting lists of bad management practice would be endless and counterproductive, and would effectively lead to strict liability in some situations. |
С учетом этого обстоятельства составление перечней неэффективной практики управления будет бесконечным и непродуктивным занятием, а в некоторых ситуациях действительно приведет к возникновению строгой ответственности. |
A gender- and human rights-based perspective must be the basis for such training; |
Такая подготовка должна проводиться с учетом гендерной перспективы и правозащитных аспектов; |
Sustainable consumption and production provides a useful perspective on the sustainability of the development progress of small island developing States, in view of their high vulnerability. |
Устойчивое потребление и производство позволяет правильно оценить достижимость прогресса малых островных развивающихся государств в области развития с учетом их уязвимости. |