Landmines are first and foremost a humanitarian concern and must be addressed from this perspective. |
Проблема наземных мин представляет собой в первую очередь гуманитарную проблему и должна решаться с учетом этого обстоятельства. |
UNDP focused on indicators for monitoring poverty from a multidimensional perspective at the country level. |
ПРООН делала упор на показателях, связанных с контролем за развитием ситуации в этой области на страновом уровне с учетом многопланового характера проблемы нищеты. |
The workshop examined issues of interlinkages from a perspective which takes into account new developments in the GEF and other environmental conventions. |
Совещание рассмотрело проблему взаимосвязи с учетом изменений, произошедших в ГЭФ, а также в рамках других экологических конвенций. |
This also has global implications and is of great importance from a United Nations perspective. |
Это имеет также и глобальные последствия, и имеет огромное значение с учетом роли Организации Объединенных Наций. |
National policies, programmes and legislation were presented and discussed from a Standard Rules perspective. |
Национальные стратегии, программы и законодательства представлялись и рассматривались с учетом Стандартных правил. |
The Commission stressed that inter-agency mobility should be viewed from the perspective of the interests of the organizations concerned. |
Комиссия подчеркнула, что межучрежденческую мобильность следует рассматривать с учетом интересов соответствующих организаций. |
From this perspective, the Legion of Good Will works on human and spiritual values in all of its programs. |
С учетом этого Легион доброй воли во всех своих программах уделяет большое внимание человеческим и духовным ценностям. |
In this perspective, identifying and addressing gaps in the implementation of UNCLOS should be at the core of our efforts. |
С учетом этого основное внимание в нашей работе следует обратить на устранение пробелов в деле претворения ЮНКЛОС в жизнь. |
From the experience and perspective of OPCW, those organizations are useful, but cannot be self-sufficient in the fight against terrorism. |
С учетом опыта и перспектив ОЗХО эти организации способны вести успешную борьбу с терроризмом, если они будут действовать не в одиночку. |
Female Gender Studies cover a set of scientific areas, from women's point of view, or regarded from women's perspective. |
Программа "Женские гендерные исследования" охватывает комплекс научных областей, которые рассматриваются с учетом женской проблематики. |
The regional commissions approach the issue of international migration and development from a regional perspective based on empirical observations and frequent interaction with Member States. |
Региональные комиссии занимаются вопросами международной миграции и развития с учетом региональных аспектов на основе практического опыта и активного взаимодействия с государствами-членами. |
From a substantive perspective, it would be difficult to argue in favour of this particular thematic area over others. |
С учетом вопросов существа довольно трудно аргументировать включение этой тематической области. |
The DfID is also supporting UNICEF in strengthening its capacity for programming from a human-rights perspective. |
ММР оказывает также поддержку ЮНИСЕФ в укреплении его потенциала в области составления программ с учетом правозащитного фактора. |
As agreed with other agencies, the Millennium Development Goals framework should be reviewed from an indigenous peoples' rights perspective. |
В соответствии с договоренностью, достигнутой с другими учреждениями, рамки деятельности, направленной на достижение целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, подлежат пересмотру с учетом необходимости соблюдения прав коренных народов. |
Current experiences will with a view to the international perspective in order to ensure that future efforts are as effective as possible. |
Полученный к настоящему времени опыт будет использоваться с учетом международной практики для того, чтобы будущие усилия были максимально эффективными. |
In addition, school textbooks were reviewed from the perspective of human rights education. |
Кроме того, были переработаны школьные учебники с учетом требований образования в области прав человека. |
All focal points reported undertaking public information with a gender mainstreaming perspective. |
Все координаторы сообщили, что деятельность в области общественной информации осуществляется с учетом гендерных аспектов. |
It is from that perspective that we should reform the United Nations Conference on Disarmament. |
Поэтому реформа Конференции Организации Объединенных Наций по разоружению должна проводиться с учетом именно этого аспекта. |
Allow me to add a few elements from the Swiss perspective. |
Позвольте мне лишь добавить несколько соображений с учетом проблем, интересующих Швейцарию. |
Consistently with an indigenous peoples' right to self-determination, each peoples' perspective commands respect. |
С учетом права коренных народов на самоопределение, точка зрения каждого народа требует уважения. |
Unfortunately, the decreased water resource base is a reality that must be addressed from a long-term perspective. |
К сожалению, истощение запасов воды - это реальная проблема, которую необходимо решить с учетом долгосрочных интересов. |
The UNV participated in the UNEG task force to develop a handbook on evaluation from the human rights and gender equality perspective. |
Программа ДООН участвовала в работе целевой группы ЮНЕП по подготовке пособия по вопросам проведения оценки с учетом вопросов прав человека и гендерного равенства. |
Its multidimensional nature obliges us to consider its causes and effects from an international perspective. |
С учетом ее многоаспектного характера мы должны рассматривать причины ее возникновения и последствия, к которым она приводит, с точки зрения международной перспективы. |
The establishment of audio-visual media created from an indigenous perspective is a pioneering step for the country. |
Создание средств аудиовизуальной коммуникации с учетом представлений коренных народов является беспрецедентным событием в истории страны. |
Poverty eradication should be addressed from a multidimensional perspective to break down the barriers to social inclusion. |
К искоренению нищеты следует подходить с учетом всего многообразия ее аспектов, чтобы сломать барьеры на пути социальной интеграции. |