This was the result of a continued emphasis by the client missions on shifting their support model to facilitate support from a shared and regional perspective. |
Это стало результатом того, что обслуживаемые миссии продолжают уделять особое внимание переориентации своих моделей поддержки на содействие оказанию поддержки с учетом общей и региональной перспективы. |
As recognized, inter alia, by the Copenhagen Accord, from the perspective both of fair burden-sharing in financing global public goods and of the limited economic means of developing countries, a substantial share of the required financing would need to come from international transfers. |
Как отмечается, в частности, в Копенгагенском соглашении, с учетом необходимости обеспечения справедливого распределения бремени, связанного с финансированием глобальных общественных благ, и в свете ограниченных экономических возможностей развивающихся стран на международные ассигнования должна приходиться значительная доля необходимого объема финансирования. |
Finding 3: UNDP has been effective in embedding the agenda of poverty reduction from the multidimensional perspective of human development in national forums for debates and discussions on socio-economic development. |
Вывод 3: ПРООН эффективно обеспечивает, чтобы проблематика сокращения масштабов нищеты с учетом многоаспектности развития человеческого потенциала становилась темой дебатов и дискуссий в рамках национальных форумов, посвященных социально-экономическому развитию. |
The evaluation has found strong evidence that UNDP has made a valuable contribution towards establishing the agenda of poverty reduction from the multidimensional perspective of human development in public discourse in the vast majority of its programme countries. |
Оценка позволила сделать вывод о том, что имеются веские свидетельства того, что ПРООН вносит ценный вклад в формирование повестки дня в области сокращения масштабов нищеты с учетом многоаспектного характера развития человеческого потенциала в рамках публичных дискуссий в большинстве охваченных ее программами стран. |
In view of the fact that the relationship between poverty and ethnicity was often overlooked by policymakers, the Committee recommended that steps be taken to incorporate that intersectional perspective in the development of new action plans. |
С учетом того факта, что работники директивного уровня часто упускают из виду взаимосвязь между нищетой и этническим происхождением, Комитет рекомендует принять меры для учета этого межсекторального аспекта при разработке новых планов действий. |
The purpose of the workshop was to facilitate a dialogue at the international level to discuss different systems for assuring major accident prevention in view of their costs, in particular from the perspective of public authorities, and to identify opportunities and possible solutions for cost optimization. |
Цель рабочего совещания заключалась в содействии налаживанию на международном уровне диалога для обсуждения различных систем предотвращения крупных аварий с учетом их стоимости, в частности под углом зрения государственных органов, и для выявления возможностей и потенциальных способов оптимизации затрат. |
The project will also enhance the capacities of local NGOs to develop literacy-training programmes and material in line with the local context taking into account a gender-equality perspective. |
Данный проект будет также укреплять потенциал местных НПО в области разработки программ обучения грамотности и подготовки материалов в соответствии с местной спецификой и с учетом аспекта гендерного равенства. |
Given the region's vast diversity, the overall progress made in achieving the Goals from a regional perspective often hides the lack of progress made in some countries. |
С учетом огромного многообразия региона общий прогресс, достигнутый в осуществлении Целей, с точки зрения региона, нередко скрывает отсутствие прогресса в некоторых странах. |
In 2012, the Fund signed an agreement with the International Indigenous Women's Forum to implement the initiative on monitoring the Millennium Development Goals through an indigenous peoples' perspective. |
В 2012 году Фонд подписал соглашение с Международным форумом женщин, принадлежащих к коренному населению, в целях осуществления инициативы по мониторингу выполнения Целей развития тысячелетия с учетом мнения коренных народов. |
Expand the forest policy perspective in order to achieve a more holistic approach to forests by taking into account environmental, social and economic dimensions |
Расширить сферу охвата политики лесопользования в целях применения к лесному сектору более комплексного подхода с учетом экологических, социальных и экономических факторов |
Viewed from a customer management perspective, to achieve the maximum return on their (and public) investment, statistical agencies should plan, develop and align their products and services to the needs and expectations of key user groups. |
Исходя из перспективы управления своими пользовательскими ресурсами и для обеспечения максимальной отдачи от своих (и государственных) инвестиций, статические агентства должны планировать, разрабатывать и согласовывать свои продукты и услуги с учетом потребностей и ожиданий ключевых групп пользователей. |
Identify what mechanisms exist within regional United Nations country teams for the coordination of cross-border initiatives and advocate for national capacity development with a regional perspective |
Выявление того, какие механизмы существуют в рамках региональных страновых групп Организации Объединенных Наций для целей координации трансграничных инициатив и содействия развитию национального потенциала с учетом региональной проблематики |
First, the right to income security contemplates the inclusion of minimum standards for the areas covered by the right to an adequate standard of living; fundamental principles that should guide social policies with an age and welfare perspective in the context of ageing. |
Во-первых, право на гарантированный доход предполагает введение минимальных стандартов в областях, охватываемых правом на достаточный жизненный уровень; речь идет об основополагающих принципах, которые должны направлять социальную политику с учетом аспектов возраста и благосостояния в контексте старения. |
The Committee recommends that the social housing prototype be reviewed and redesigned to take account of the needs of persons with disabilities and that housing planned from the perspective of universal design. |
Комитет рекомендует провести пересмотр проекта социального жилья в целях его перепланировки с учетом потребностей инвалидов и с использованием принципов универсальной планировки. |
The new strategic plan of the Statistical Conference of the Americas for the next decade (2015-2025) will address these issues from a regional perspective based on national realities. |
Новый стратегический план Статистической конференции стран Северной и Южной Америки на следующее десятилетие (2015 - 2025 годы) позволит рассматривать эти вопросы с региональной точки зрения и с учетом национальных особенностей. |
The Council could also invite human rights treaty bodies and special procedures to contribute to the development of the right to peace from the perspective of their respective mandates. |
Кроме того, Совет мог бы предложить договорным правозащитным органам и мандатариям специальных процедур внести свой вклад в развитие права на мир с учетом их соответствующих мандатов. |
The developments of the past year should be viewed from the perspective of the starting point just one year ago. |
Изменения, произошедшие в прошлом году, следует рассматривать с учетом того, что начало им было положено всего год назад. |
It said that it was important that minority representatives had a voice at the United Nations so that they could input into policy and standard-setting discussions from the perspective of their experience. |
Она отметила важность того, что представители меньшинств могут заявить о себе в Организации Объединенных Наций и тем самым внести свой вклад в дискуссию по вопросам политики и нормообразования с учетом их опыта. |
The combined reports had been written from the perspective that, long before the Convention had come into force, Samoa's traditional structures and institutions had been working towards women's betterment. |
Сводные доклады составляются с учетом того, что задолго до вступления Конвенции в силу традиционные структуры и институты Самоа функционируют в направлении улучшения положения женщин. |
Moving forward, there is a need to maintain an integral perspective and to work through a differentiated agenda in accordance with the diversity in the conditions of developing countries. |
Двигаясь вперед, необходимо иметь общее представление о том, куда вы двигаетесь, и работать в соответствии с дифференцированной повесткой дня и с учетом разнообразных условий развивающихся стран. |
He stressed that the Sudan should be looked at from a strategic perspective given its geopolitical importance, and in the light of the fact that it borders nine countries in a volatile region. |
Он подчеркнул, что с учетом важного геополитического положения Судана и того факта, что он граничит с девятью странами в нестабильном регионе, к нему следует применять стратегический подход. |
Moreover, the Commission should make its decision based on a predominantly technical study, elaborated from a multidisciplinary perspective with the assistance of the relevant international organizations and scientific, technical, economic and legal experts. |
Кроме того, Комиссия должна вынести решение на основе преимущественно технического исследования, подготовленного с учетом много- дисциплинарного подхода с помощью соответствующих международных организаций и научных, технических, экономических и правовых экспертов. |
In the case of special development projects, considering the humanitarian perspective, measures are taken with the sole aim of protecting the local population from any possible hazards and providing them with better living standards. |
Что касается специальных проектов в области развития, то с учетом гуманитарного аспекта принимаются меры с единственной целью защиты местного населения от каких-либо угроз и для обеспечения для него более благоприятных условий жизни. |
Respondents generally agree that the value added is their ability to mobilize regional stakeholders and to discuss and contribute to poverty eradication from a regional perspective. |
Респонденты, как правило, соглашаются с тем, что дополнительную важность в этой связи имеет их способность мобилизовывать заинтересованные стороны в регионах и обсуждать вопросы искоренения нищеты с учетом региональных особенностей и вносить в решение этой задачи соответствующий вклад. |
It will ensure that a gender and equality perspective is mainstreamed into all work undertaken by the Human Rights Council. |
Она будет следить за учетом гендерных аспектов и аспектов, касающихся равноправия, во всей работе Совета по правам человека. |