As the parties that appear before the Tribunals would provide an important perspective regarding the impact of the proposed amendments, prior consultation with the parties would benefit the process of amending the rules of procedure of the Tribunals. |
С учетом того, что стороны, которые предстают перед Трибуналом, будут высказывать важные соображения относительно воздействия предложенных поправок, предварительные консультации со сторонами положительно повлияют на процесс внесения поправок в регламенты этих трибуналов. |
As part of its work towards realizing Goal 3, the organization created a network of organizations to monitor gender and development issues in the European Union, from the perspective both of those countries and of developing countries. |
В рамках работы по реализации цели З организация создала сеть организаций для мониторинга решения гендерных проблем и проблем развития в Европейском союзе с учетом позиции этих стран и развивающихся стран. |
Thus, national, regional and global UNDP Human Development Reports should reflect indigenous peoples' views of development from the perspective and with the participation of indigenous peoples themselves. |
Таким образом, национальные, региональные и глобальные доклады ПРООН о развитии человеческого потенциала должны отражать взгляды коренных народов на развитие, для чего они должны готовиться с учетом представлений самих коренных народов и с их участием. |
(c) Introduce resource tracking from a child rights perspective with a view to monitoring resource allocations for children. |
с) в контексте мониторинга деятельности по выделению ресурсов на нужды детей следить за тем, чтобы они расходовались с учетом соблюдения прав ребенка. |
Capital punishment was first and foremost a criminal justice issue and must be viewed from that perspective, taking into account the rights of victims and the right of the community to live in peace and security. |
Смертная казнь является в первую очередь вопросом уголовной юстиции и должна рассматриваться с таких позиций с учетом прав жертв и права общества жить в мире и безопасности. |
It highlighted the national development plan, aimed at promoting the full enjoyment of human rights from a multicultural perspective, and the national plan of action for human rights. |
Она особо подчеркнула значение Национального плана развития, направленного на поощрение полного осуществления прав человека с учетом многообразия культур, а также на Национальный план действий в области прав человека. |
In order to give effect to this right, in addition, it is vital that all relevant personnel are adequately trained in applying a child-sensitive perspective in their actions. |
Кроме того, для того, чтобы придать данному праву реальную силу, жизненно важно, чтобы все соответствующие сотрудники были надлежащим образом обучены выстраивать свои действия с учетом интересов ребенка. |
(c) Number of countries making use of the information about good practices in respect of policy responses to international migration challenges, taking into account the human rights perspective |
с) Число стран, использующих информацию о передовом опыте в области выработки программных подходов к решению проблем международной миграции с учетом правозащитных аспектов |
In the spirit of this resolution, UNICEF may elect to sponsor evaluations from a country-led perspective by asking a national Government evaluation unit or another established national evaluation entity to conduct evaluations. |
В духе этой резолюции ЮНИСЕФ может отдавать предпочтение поддержке тех или иных оценок, намеченных с учетом мнений стран, обращаясь к национальной правительственной группе по оценке или иному существующему национальному органу по оценке с просьбой провести оценки. |
The importance of looking at the gender and trade perspective was also highlighted, particularly in view of the greater participation of women in the informal sector and in micro-enterprises and self-employment. |
Было высвечено также важное значение анализа сопряженности гендерного аспекта с проблематикой торговли, особенно с учетом более широких масштабов участия женщин в неформальном секторе и секторе микропредприятий, а также их самостоятельной занятости. |
The report showed that the gender equality perspective is clearly apparent in the political goals for development cooperation, and that women and gender equality are specifically identified as cross-cutting considerations in programme and country documents. |
Данные отчета показали, что политические цели сотрудничества в интересах развития были сформулированы с учетом гендерного фактора и что задачи по обеспечению прав женщин и содействию гендерному равенству особо выделены в программных и страновых документах в качестве стержневых проблем. |
Against this background, and with a view to establishing priorities, the Commission may wish to discuss further the issues raised above regarding TNC activities in extractive industries, including the South - South perspective, as well as the recommendations and ways and means of implementing them. |
С учетом изложенного и на предмет расстановки приоритетов Комиссия, возможно, сочтет целесообразным дополнительно обсудить обозначенные выше вопросы, касающиеся деятельности ТНК в добывающей промышленности, в том числе в аспекте Юг-Юг, а также рекомендации и пути и средства их реализации. |
At its April 2005 meeting, the Inter-Agency Security Management Network had noted that, given the existence of a worldwide threat, the differentiation between Headquarters and field locations from a security perspective was no longer valid. |
На своем совещании, состоявшемся в апреле 2005 года, Межучрежденческая сеть по вопросам обеспечения безопасности отметила, что с учетом существования угрозы во всем мире дифференциация между Центральными учреждениями и периферийными местами службы с точки зрения безопасности более не актуальна. |
He was asked to undertake this task "bearing in mind the level of development of countries and from the perspective of the right to the highest attainable standard of physical and mental health". |
Ему было предложено осуществлять эту задачу "с учетом уровня развития стран и с точки зрения права на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья". |
This report looks at health systems from the perspective of the right to the highest attainable standard of health, drawing on numerous consultations, as well as consideration of extensive literature from the fields of both medicine and public health. |
В настоящем докладе системы здравоохранения рассматриваются с точки зрения права на наивысший достижимый уровень здоровья с учетом результатов многочисленных консультаций, а также информации, почерпнутой из многочисленных печатных изданий, посвященных медицине и общественному здравоохранению. |
WHO has planned to undertake an analysis from the perspective of ethnicity for a study on the cultural sensitivity of health systems, using data from the World Health Survey. |
ВОЗ планирует осуществить анализ с учетом этнических аспектов для проведения исследования, касающегося культурной специфики систем здравоохранения, используя с этой целью данные, полученные в ходе Обследования состояния здравоохранения в мире. |
A State representative suggested that it was important to ensure that data collection was undertaken in the perspective of the provisions of the Durban Declaration and Programme of Action and further ensuring that such collection of data did not lead to racial profiling or any other misuse of data. |
Представитель одного из государств высказал мнение о том, что важно обеспечивать, чтобы сбор данных проводился с учетом положений Дурбанской декларации и Программы действий и чтобы такой сбор данных не приводил к расовому профилированию или любому другому неправомерному использованию данных. |
The success of the "Women Going Forward" programme in establishing and maintaining three groups of women of African descent and developing training from the perspective of cultural diversity; |
в рамках программы "Женщины, вперед" удалось создать и обеспечить работу трех групп женщин - потомков выходцев из Африки и организовать их обучение с учетом культурного многообразия; |
Moreover, the diversity of rural areas, from an intra- or interregional perspective, and of the needs of clients calls out for a wide array of financial institutions, from formal to informal ones, which are able to meet specific needs. |
Кроме того, своеобразие сельских районов с учетом внутрирегиональных или межрегиональных перспектив их развития и клиентов требуют развития широкой сети финансовых институтов, включая формальные и неформальные учреждения, которые могли бы удовлетворять конкретные запросы. |
The objective of the meeting was to prepare input from the perspective of Asia and the Pacific region for the Commission on Sustainable Development at its sixteenth session in relating to relevant thematic cluster of issues, namely, agriculture, land, rural development, drought and desertification. |
Цель Совещания заключалась в том, чтобы подготовить для шестнадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию оценочные материалы с учетом специфики Азиатско-Тихоокеанского региона в рассматриваемых тематических блоках вопросов - сельское хозяйство, земельные ресурсы, развитие сельских районов, засуха и опустынивание. |
The design of each Development Cooperation Forum will provide the flexibility to address issues high on the international development agenda, taking into account activities and events of related processes, with the aim of providing a longer-term perspective which could become the defining characteristic of the Forum. |
Программа каждого двухгодичного Форума по сотрудничеству в целях развития будет предоставлять гибкие возможности для рассмотрения вопросов, занимающих видное место в повестке дня международного развития, с учетом связанной с этими процессами деятельности и мероприятий, для уделения приоритетного внимания долгосрочной перспективе, которая может стать определяющей особенностью Форума. |
The work of UNCTAD on Africa responds to the mandates entrusted to it by the General Assembly and the UNCTAD Conferences in the areas of trade, finance, investment and technology from the perspective of African countries, while the work of ECA focuses more on regional perspectives. |
Работа ЮНКТАД по африканскому направлению отвечает мандатам, возложенным на нее Генеральной Ассамблеей и конференциями ЮНКТАД по вопросам торговли, финансов, инвестиций и технологий с учетом интересов африканских стран, тогда как работа ЭКА в большей мере сосредоточена на региональных аспектах. |
Modified objective consent, developed in Canada, additionally accounts for the patient's subjective perspective in ensuring that information is accessible and acceptable to the patient's specific circumstances and is most conducive to respecting the rights of the patient. |
Разработанная в Канаде концепция согласия с поправкой на объективные факторы дополнительно принимает во внимание субъективную точку зрения пациента при обеспечении доступности и приемлемости информации с учетом конкретных обстоятельств пациента и позволяет обеспечить максимальное соблюдение его прав. |
From this perspective, all general human rights principles and norms apply equally to indigenous peoples, and are to be interpreted and applied with regard to the specific historical, cultural, social and economic circumstances of these peoples. |
В этом контексте все общие принципы и нормы в области прав человека в равной мере применяются к коренным народам и должны толковаться и применяться с учетом конкретных исторических, культурных, социальных и экономических условий жизни этих народов. |
The importance of collective rights acknowledged by the Brazilian Government is reflected in policies for the promotion of a healthy environment, where the fight against environmental degradation is performed in association with the perspective of social inclusion. |
Важность коллективных прав, признанных правительством Бразилии, нашла отражение в программах по поощрению здоровой окружающей среды, в рамках которых борьба с деградацией окружающей среды ведется с учетом потребности в преодолении социальной изоляции. |