| It is also important from the perspective of global inequality to ensure that low-income and least developed countries benefit fully from international tax cooperation. | С учетом глобального неравенства важно также добиваться того, чтобы страны с низким уровнем дохода и наименее развитые страны в полной мере использовали преимущества международного сотрудничества в налоговых вопросах. |
| The support provided to cultural industries should be revisited from the perspective of the right to artistic freedom. | Поддержка, оказываемая индустрии культуры, должна пересматриваться с учетом права на свободу художественного творчества. |
| Hold workshops for staff and conduct participatory assessments from age, gender, and diversity perspective. | Организация практикумов для сотрудников и проведение оценок уровня участия с учетом возраста, пола и культурного разнообразия. |
| The second option sounds more relevant and, in that perspective, destination would have to determine the applicable law. | Второй вариант представляется более целесообразным, и с учетом этого применимое право будет определяться целью полета. |
| From this perspective, permanent control has been conducted in order to prevent any transfer of funds aimed at financing the above-mentioned individuals or entities. | С учетом этого был установлен постоянный контроль для предотвращения любых переводов средств, предназначенных для финансирования вышеупомянутых лиц или организаций. |
| From that perspective, I have two observations. | С учетом этого я хотел бы высказать два соображения. |
| Even from the most immediate perspective, the world's increasing interdependence provided practical grounds for assisting the developing countries by all available means. | Что касается ближайшего времени, то с учетом существующей в мире взаимозависимости имеются практические основания для оказания помощи развивающимся странам с использованием всех возможных средств. |
| The review therefore considered most programmes and projects from the perspective of multiple themes. | Поэтому обзор большинства программ и проектов проводился с учетом многосекторальных вопросов. |
| The balance must also be viewed in the perspective of UNDP operational realities. | Указанный остаток необходимо также рассматривать с учетом реального положения в области оперативной деятельности ПРООН. |
| Second, all social, political and economic structures and development policies are re-examined from the perspective of gender differentials. | Во-вторых, все социальные, политические и экономические структуры и стратегии в области развития пересматриваются с учетом гендерных различий. |
| The relevance of the JIU report thus needs to be seen in the perspective of a rapidly evolving situation. | Таким образом, содержание доклада ОИГ необходимо рассматривать с учетом стремительно меняющейся ситуации. |
| Many mainstream organizations have strengthened their capacity to develop programming from a gender equality perspective over the past 10 years. | За прошедшие 10 лет многие ведущие организации укрепили свой потенциал в деле разработки программ с учетом вопросов обеспечения равенства мужчин и женщин. |
| From that perspective, it is my earnest hope that we will all be engaged in active diplomatic activities in the coming days. | С учетом этого я искренне надеюсь, что в предстоящие дни мы все будем принимать участие в активной дипломатической деятельности. |
| From this perspective, promoting youth participation in multilateral decision-making processes is especially difficult, even as it remains an important goal. | С учетом этого поощрение участия молодежи в многосторонних процессах принятия решений представляется особенно затруднительным, хотя и остается одной из важных задач. |
| The high volume of confidential data available in data warehouses and integrated statistical information systems makes it necessary to review the production environment from a confidentiality perspective. | Большой объем конфиденциальных данных, имеющихся в хранилищах и интегрированных статистических информационных системах, требует реорганизации производственной среды с учетом требований конфиденциальности. |
| In this perspective, a multifaced export strategy in the health sector has been implemented since the end of the 1980s. | С учетом этой цели с конца 80-х годов в сфере здравоохранения осуществляется многоцелевая экспортная стратегия. |
| Analysis of Africa's conflicts must be approached from the perspective of regional dimensions that explain their root causes. | К анализу конфликтов в Африке необходимо подходить с учетом региональных аспектов, объясняющих их коренные причины. |
| With this perspective in mind, the following recommendations are therefore made. | С учетом вышесказанного выносятся следующие рекомендации. |
| These articles depict development problems and solutions from the human perspective. | В этих статьях рассказывается о проблемах в области развития и о путях их решения с учетом интересов человека. |
| This fact puts the data on average pensions into some perspective. | Это обстоятельство позволяет взглянуть на данные о среднем размере пенсий с учетом определенной перспективы. |
| The catalogue will be designed from the perspective of the needs and requirements of users. | Каталог будет построен с учетом перспективных потребностей и требований пользователей. |
| Dilemmas such as these need to be resolved from the perspective of promoting poverty reduction and development opportunities in developing countries, while being sustainable. | Такого рода дилеммы необходимо решать с учетом целей поощрения сокращения масштабов нищеты и возможностей развития в развивающихся странах, не забывая при этом про принцип устойчивости. |
| The substance of this strategy is based upon a gender and rights-based perspective, in line with World Health Organization standards. | Содержание этой стратегии разрабатывалось с учетом гендерного фактора и прав человека в соответствии со стандартами Всемирной организации здравоохранения. |
| From a psychological perspective, given the... situation that she's in, she sounds remarkably healthy. | С психологической точки зрения, с учетом... ситуации в которой она находится, она звучит в высшей степени здорово. |
| Global reform must be approached from the perspective of the developing countries. | Глобальная реформа должна проводиться с учетом точки зрения развивающихся стран. |