| In recent years, ECLAC has received several requests from countries concerning infrastructure provision and logistics policies design that include a regional and sustainable perspective. | В последние годы ЭКЛАК получила от стран региона несколько просьб относительно создания инфраструктуры и разработки логистических стратегий, в частности, с учетом региональной специфики и необходимости обеспечения устойчивого развития. |
| After all the work done, this last meeting helped put things in the right perspective: on Council working methods there is always room for improvement. | С учетом всей проделанной работы это последнее заседание помогло сделать правильный вывод: возможности для совершенствования методов работы Совета существуют всегда. |
| Promote social and economic inclusion with a gender, intercultural and intergenerational perspective in order to create equitable conditions. | Содействие достижению социальной, экономической и межкультурной интеграции, а также взаимной интеграции различных поколений в целях создания равных условий для всех с учетом гендерных факторов. |
| This continues to make it possible to infuse discussions with an ethics perspective, ranging from those on management decisions to issues of programme directions. | Это по-прежнему предоставляет возможность вести дискуссии с учетом аспектов этики, охватывая как управленческие решения, так и вопросы направленности программ. |
| Our organization advocates for human rights-based social protection floors with a gender sensitive perspective, and for providing access to essential services and basic income financed from within national budgets. | Наша организация выступает за минимальные уровни социальной защиты, основанные на правах человека с учетом гендерных факторов, а также за обеспечение доступа к основным услугам и базового дохода, причем такие уровни должны финансироваться за счет национальных бюджетов. |
| This department has issued the first set of guidelines on addressing migration from a comprehensive human rights perspective. | В числе прочего Управление по вопросам интеграции разрабатывает первые рекомендации по работе с мигрантами с учетом интеграционного подхода и прав человека. |
| The following activities have been carried out in order to promote justice from an ethnic perspective: | В целях обеспечения правосудия с учетом этнических аспектов проводится следующая работа: |
| In our view, this problem has to be considered from a wider perspective and with due regard for the prospects of developing technical means of detection. | По нашему мнению, эту проблему надо рассматривать шире и с учетом перспективы развития технических средств обнаружения, и вот почему. |
| While the multi-year programme of work can be built around those areas, there is also a need to examine them from the broader perspective of cross-cutting issues. | Хотя многолетняя программа работы может основываться на этих областях, необходимо также проанализировать их с учетом более широкой перспективы перекрестных вопросов. |
| It must approach the issue from the political perspective to ensure that the overall interests of the political process and the peacekeeping deployment in Darfur are not compromised. | Он должен подходить к решению данного вопроса с учетом политической перспективы с тем, чтобы не подвергать риску общие интересы политического процесса и развертывания миротворцев в Дарфуре. |
| The Council also called for the initiation of negotiations on non-tariff measures, investment, services and trade facilitation from the perspective of developing countries. | Совет также призвал к проведению переговоров о нетарифных мерах, инвестициях, услугах и упрощении торговых операций с учетом интересов развивающихся стран. |
| As the guardian of peace through the rule of law, the Security Council will undoubtedly appreciate future developments in the light of this legal perspective. | Нет никакого сомнения в том, что Совет Безопасности, являясь блюстителем мира на основе законности, будет оценивать последующие события с учетом этих юридических соображений. |
| By default, the Sub-Commission chooses its topics in a piecemeal fashion, with no way of placing them systematically within some overall perspective. | За неимением лучшего Подкомиссия выбирает темы для рассмотрения лишь от случая к случаю, не будучи в состоянии систематически устанавливать их с учетом общей перспективы. |
| The objective of the activity is to help strengthen the institutional capacity of the Commission in the management and control of natural resources from a gender and sustainability perspective. | Цель этого мероприятия заключается в содействии укреплению организационного потенциала Комиссии в сфере управления и контроля над природными ресурсами с учетом гендерной перспективы и их рационального использования. |
| Reports on surveys and studies on appropriate practices to improve products and services from a life-cycle perspective | Доклады по результатам обзоров и исследований, посвященных надлежащим методам повышения качества товаров и услуг с учетом концепции жизненного цикла |
| With this perspective in mind, Switzerland wishes to hail the United Nations on its promotion of the concept of a global AIDS and health fund. | С учетом этого Швейцария хотела бы воздать должное Организации Объединенных Наций за поддержку концепции глобального фонда по борьбе со СПИДом. |
| It is in this perspective that Mauritius hosted, in March this year, the Indian Ocean Rim (IOR) initiative. | Именно с учетом этого Маврикий принимал у себя в марте с.г. форум инициативы побережья Индийского океана (ПИО). |
| In 2002 the Police decided to focus on the issue of Human Rights from the perspective of the inherent civil right to demonstrate. | В 2002 году полиция приняла решение сосредоточить внимание на вопросах прав человека с учетом прежде всего неотъемлемых гражданских прав. |
| The challenge is to deal with it in the broader context of a coherent response to globalization in a developmental perspective. | Задача заключается в том, чтобы заниматься ими в более широком контексте согласованных мер, принимаемых в связи с глобализацией и с учетом процесса развития. |
| From this perspective, UNU's work is organized within five programmes as follows: | С учетом этого работа УООН проводится в рамках описанных ниже пяти программ: |
| With the perspective of Lithuanian accession to the European Union, there are plans to convert from national exhaustion to community exhaustion. | С учетом перспективы присоединения Литвы к Европейскому союзу существуют планы, связанные с переходом от исчерпания на национальном уровне к исчерпанию на уровне сообщества. |
| Given UNIDO's scarce financial resources and the new challenges posed by industrialization, a realistic perspective should be adopted taking account of existing limitations and achievable concrete results. | С учетом ограниченных финансовых ресурсов ЮНИДО и новых задач в процессе инду-стриализации следует выработать реальное видение перспективы с учетом существующих ограничений и достижимых конкретных результатов. |
| The programme framework, which would set out the major programmes and subprogrammes, would take its cue from the overall perspective. | Программные рамки, в которых будут фигурировать программы и подпрограммы, будут определены с учетом общих перспектив. |
| The Ministers considered the prospects for multilateral cooperation in European perspective and as deriving from the common aspirations of each country of the region to integrate into Europe. | Министры рассмотрели перспективы многостороннего сотрудничества в европейском разрезе и с учетом общих устремлений каждой страны данного региона интегрироваться в Европу. |
| The purpose of the visit was to have mission personnel brief the Committee on the status and developments of UNMIH from the field perspective. | Цель этого визита состояла в том, чтобы персонал Миссии проинформировал Комитет о состоянии дел и событиях в рамках МООНГ с учетом обстановки, существующей на местах. |