The second perspective maintains that force is more efficacious and direct in the face of elusive and re-emergent threats. |
Вторая перспектива основана на убежденности в том, что с учетом неуловимых и все время возрождающихся угроз, сила - это более эффективный и прямой путь. |
Offices undertaking such activities reported increased capacities among counterparts for assessment and programme design from a rights-based perspective. |
По сообщениям отделений, которыми проводилась такая деятельность, она позволила расширить возможности партнеров в плане оценки и разработки программ с учетом необходимости соблюдения прав человека. |
The multi-stakeholder consultation organized in Istanbul in 2013 provided a regional perspective on the post-2015 development agenda in Europe and Central Asia. |
На консультациях, проходивших с участием многих заинтересованных сторон в 2013 году в Стамбуле, вопрос о повестке дня в области развития на период после 2015 года был рассмотрен с учетом региональной специфики Европы и Центральной Азии. |
A need or problem is identified, but the process of identification is often isolated or based on a segmented perspective. |
Потребности и проблемы зачастую определяются в отрыве от реальной жизни или с учетом лишь ограниченного набора факторов. |
Helping to resolve disputes through free legal assistance and agrarian arbitration that is pertinent from an intercultural perspective |
использование при урегулировании конфликтов бесплатных услуг юридической помощи и арбитража по аграрным вопросам с учетом культурных особенностей конкретных ситуаций и взаимодействия между культурами; |
Furthermore, the Basic Model for Health provides for services designed from an intercultural perspective and gives priority to indigenous medicine. |
В Базовой модели здравоохранения также предусматривается предоставление услуг с учетом факторов культурного многообразия общества и с уделением особого внимания методам лечения, применяемым в медицинской практике коренных народов. |
It is strongly believed that reform measures should not be viewed in isolation of each other, but from a long-term and full-system perspective. |
Согласно существующим твердым убеждениям, меры по реформе следует рассматривать не в отрыве друг от друга, а в долгосрочной перспективе и с учетом пользы для системы в целом. |
We do, however, need to have enough substantive capacity to be able to examine issues from a cross-cutting SHD perspective, integrating sectoral viewpoints and taking into account their interaction and linkages. |
Вместе с тем нам все же необходимо иметь достаточную базу для решения программных задач, с тем чтобы иметь возможность анализировать такую многоплановую проблему, как устойчивое развитие человеческого потенциала, на основе интеграции подходов различных секторов и с учетом их взаимодействия и связей. |
He stated that programming from a rights-based perspective had become increasingly important in the region, and UNICEF had already acquired significant experience, which was reflected in the country notes. |
Он заявил о том, что разработка программ с учетом необходимости защиты прав детей приобретает все более важное значение в данном регионе, и ЮНИСЕФ уже приобрел в этой области существенный опыт, нашедший отражение в страновых записках. |
Ageing policies deserve close examination within a broader life course and society-wide perspective, taking note of recent global initiatives and the guiding principles of major United Nations conferences. |
Необходимо обеспечить пристальное изучение стратегий, связанных с этим явлением, в более широкой перспективе на протяжении всего жизненного цикла и в масштабах всего общества с учетом недавних глобальных инициатив и руководящих принципов, выработанных на крупных конференциях Организации Объединенных Наций. |
Other things being equal, training tasks should be entrusted to UNITAR, instead of resorting to outside consultants who did not always have a multidisciplinary or intercultural perspective. |
При равенстве возможностей работа по подготовке кадров предпочтительно должна доверяться ЮНИТАР, а не внешним консультантам, которые не всегда могут увидеть и понять в должной перспективе смысл обучения с использованием междисциплинарного подхода и с учетом взаимодействия культур. |
Need to capture a comprehensive picture of peacekeeping from a broad and long-term perspective |
а) Необходимость получения всесторонней картины миротворческой деятельности с ее оценкой под широким углом зрения и с учетом долгосрочной перспективы |
Investigating new technologies in a wider perspective including other environmental aspects and their economy in a life-cycle perspective (Action: EU); |
а) выявлять новые технологии с учетом более широкой перспективы, охватывающей другие природоохранные аспекты, и изучать их экономические показатели на протяжении всего срока службы (исполнитель: ЕС); |
Now, the only way to maintain sanity and achieve happiness in the midst of this uncertainty is to keep balance and perspective in life. |
Единственный способ остаться в своем уме с учетом постоянного чувства неуверенности - это найти баланс в жизни. |
Now, the only way to maintain sanity and achieve happiness in the midst of this uncertainty is to keep balance and perspective in life. |
Единственный способ остаться в своем уме с учетом постоянного чувства неуверенности - это найти баланс в жизни. |
The National Women's Education Centre conducted practical training on the promotion of support for women's career development from the perspective of gender equality, targeting university teaching staff. |
Национальный центр по вопросам женского образования проводил для преподавательского состава высших учебных заведений практические занятия по теме поощрения содействия карьерному росту женщин с учетом гендерного равенства. |
In order to achieve improvements in efficiency and environmental outcomes that go beyond those that can be realised by purely modal policies, many countries are now considering transport issues from the perspective of the whole door-to-door transport chain. |
Для того чтобы добиться таких показателей эффективности и экологической приемлемости, которых невозможно достичь за счет стратегий, ориентированных на отдельные виды транспорта, сегодня многие страны рассматривают транспортные проблемы с учетом всей транспортной цепи "от двери до двери". |
The United Nations policy on mine action and effective coordination13 emphasizes that landmines represent a serious humanitarian concern and must be addressed from that perspective. |
В документ о политике Организации Объединенных Наций в области разминирования и эффективной координации13 подчеркивается, что проблема наземных мин представляет собой в первую очередь серьезную гуманитарную проблему и должна решаться с учетом этого обстоятельства. |
This information on possible "theoretical contributions" puts the current and highest level of contributions in perspective. |
Один из них рассчитан на основе критерия, соответствующего 1 долл. США в расчете на одного жителя, а другой - с учетом незначительной процентной доли ВНП. |
From this perspective, a form of climate ethics emerges around the need to realign social and private cost by making the polluters pay for the damage they inflict on others. |
Именно с учетом этой точки зрения в отношении потребности увязывать социальные и частные издержки путем принуждения виновников загрязнения к возмещению ущерба, который они нанесли другим, и сформировались своего рода этические принципы борьбы с изменением климата. |
The importance of technology transfer, from an economic and competitiveness perspective, has also stimulated university-industry technology transfer. |
Важность передачи технологий с экономической точки зрения и с учетом необходимости сохранения конкурентоспособности также привела к более интенсивной передаче технологий между академическими кругами и промышленностью. |
Planning of public administration Objective of the Organization: To strengthen competencies for planning and public administration for development with a regional perspective |
Цель Организации: повышение компетентности планирования и государственного управления в области развития с учетом региональной специфики |
As far as the recommendation on national long-term perspective studies and development plans is concerned, there are views that this idea should be tested against the lessons of experience from what has been achieved thus far. |
Что касается рекомендации в отношении национальных долгосрочных перспективных исследований и планов развития, то существуют мнения, что эту идею следует изучить с учетом накопленного на сегодняшний день опыта. |
From a practical perspective, and in line with best practices from all parts of the world, national Governments are encouraged to take 12 key steps in order to fulfil their responsibility. |
В практическом плане и с учетом передового опыта, накопленного в различных районах мира, для выполнения лежащей на них ответственности национальным правительствам рекомендуется предпринять 12 ключевых шагов3. |
This is all the more disturbing when combined with the tendency in some quarters to view the whole process of coping with complex emergencies from a proconsular or even a mission civilisatrice perspective. |
Это вызывает еще большее беспокойство с учетом отмечаемой в некоторых кругах тенденции представлять весь процесс разрешения чрезвычайных ситуаций в качестве некоей колонизаторской или даже просветительской деятельности. |