It also supported the methodological research project on the integration of cultural factors in development strategies, which approached development from a cultural perspective, emphasizing the diversity and creativity of different cultures and the need to tailor each project to the appropriate context. |
Он также поддержал методологический и исследовательский проект по интеграции культурных аспектов в стратегию развития, в котором процесс развития рассматривается с точки зрения культурной перспективы и подчеркивается разнообразный и творческий характер различных культур, а также необходимость разрабатывать каждый проект с учетом надлежащего контекста. |
Concerning mobilization from within the poor population, this should be done from within a pro-poor perspective, which requires the State to be cognizant of the creativity of the poor and their sense of justice and humanity. |
Что касается мобилизации бедных слоев населения, то это следует осуществлять с учетом их интересов, что требует учета государством творческих возможностей бедных слоев населения и их чувства справедливости и гуманности. |
Policy development and evaluation from the disability perspective would be further strengthened through improvements in data and statistics on disability, which would also facilitate international comparisons of prevalence of disability in populations and with reference to social and economic data sets. |
Процесс разработки и оценки политики с учетом проблем инвалидности будет и далее укрепляться благодаря совершенствованию данных и статистики по вопросам инвалидности, что также позволит облегчить процесс подготовки международных сопоставлений, касающихся распространенности инвалидности среди населения, а также рядов социальных и экономических данных. |
It is also necessary to concentrate on providing concrete guidance for developing the road map to the World Summit on Sustainable Development from the environmental perspective, closely integrated with the overall preparations being undertaken through the Commission on Sustainable Development. |
Необходимо также сосредоточить наше внимание на обеспечении конкретных руководящих принципов для того, чтобы проложить дорогу к проведению Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию с учетом экологической перспективы и в тесной увязке с общим процессом подготовки, который осуществляется в рамках Комиссии по устойчивому развитию. |
UNFPA also commissioned a paper on microfinancing within the perspective of reproductive health as a first step towards undertaking a review of its activities in the areas of women's economic empowerment and reproductive health. |
Кроме того, ЮНФПА поручил подготовить документ по проблеме микрокредитов с учетом необходимости охраны репродуктивного здоровья в качестве первого шага в деле проведения обзора своих мероприятий по расширению экономических возможностей женщин и охране их репродуктивного здоровья. |
From this perspective, should we not, for example, further promote the new national reconciliation processes the Balkan States are setting up, such as the truth and reconciliation commissions? |
С учетом этого, возможно, нам следует и далее содействовать новым процессам национального примирения между балканскими государствами, путем создания, например, комиссий по установлению истины и примирению? |
It is from the perspective of this productive international dialogue carried out through the discussions and deliberations that take place in this Hall that I would like to recall important developments related to international peace and security that took place during the sixty-fourth session of the Assembly. |
Именно с учетом этого продуктивного международного диалога, осуществляемого в рамках дискуссий и обсуждений, которые ведутся в этом зале, я хотел бы напомнить о важных событиях, касающихся международного мира и безопасности, которые происходили на шестьдесят четвертой сессии Ассамблеи. |
The political feasibility of the alternative approaches, their economic desirability, and their probable impact on income distribution and development are likely to vary according to the prevailing conditions, so any policy suggestions need to be country specific. From this perspective |
Политическая целесообразность тех или иных подходов, их экономическая желательность и их возможное воздействие на распределение доходов и на процесс развития, как правило, бывают неодинаковыми и зависят от превалирующих условий; т.е. любые рекомендации относительно тех или иных стратегий должны вырабатываться с учетом специфики страны. |
We therefore adopt this Consensus, which represents a strategic agenda for the activities of the Rio Group based on reflections concerning the situation of Latin America and the Caribbean from our own perspective. |
с учетом сказанного выше мы принимаем настоящий Консенсус, который является стратегической программой действий Группы Рио, разработанной на основе анализа положения в Латинской Америке и Карибском бассейне с точки зрения наших стран. |
Development and appraisal of network concepts for combined transport from the perspective of the required rail tractive power, taking into account the possibilities of integrating middle-order and higher-order centres into the network; |
разработка и оценка сетевых концепций для комбинированных перевозок с точки зрения требуемой железнодорожной силы тяги с учетом возможностей интеграции в сеть центров управления движением среднего и более высокого уровней; |
(c) From the survey design perspective, the number of questions identifying indigenous populations will compete for space in a questionnaire with the questions needed for all the other areas to be measured. |
с) что касается методики проведения обследований, то при разработке вопросников количество вопросов, касающихся коренного населения, ввиду ограниченного объема таких документов будет определяться с учетом необходимости включения вопросов по всем другим областям, в которых проводится оценка. |
It is within this perspective and the framework of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples and the UNDG Guidelines on Indigenous Peoples' Issues that the IFAD Policy on Engagement with Indigenous Peoples is being developed. |
Исходя именно из этих позиций и с учетом положений Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов и руководящих принципов ГООНВР по вопросам коренных народов, МФСР и занимается формированием политики взаимодействия с коренными народами. |
On the one hand, it could be argued that they should only be assessed from the nuclear safety perspective, given that the aim is to reduce the probability of beyond-design-base accidents (and severe accidents) below nuclear safety targets, rather than to minimize environmental impact. |
С одной стороны, можно утверждать, что их следует оценивать только с точки зрения ядерной безопасности с учетом того, что цель заключается в сокращении вероятности запроектных аварий (и серьзных аварий) ниже целевых уровней ядерной безопасности, а не в минимизации воздействия на окружающую среду. |
The design of housing from a gender-sensitive perspective can better promote family integration, as well as a more equitable sharing of household responsibilities between women and men through openness and shared use of spaces. Accessibility |
Проектирование жилья с учетом гендерных аспектов может способствовать укреплению сплоченности семей, а также более справедливому распределению домашних обязанностей между мужчинами и женщинами благодаря открытости и совместному использованию жилой площади. |
The Ministers welcomed the assessment process underway of the work and contributions of the Global Forum on Migration and Development, in the perspective of the High Level Dialogue on International Migration and Development to be held during the 68th session of the General Assembly in 2013. |
Министры приветствовали происходящий процесс анализа работы и достижений Глобального форума по миграции и развитию с учетом предстоящего Диалога на высоком уровне по вопросу о международной миграции и развитии, который состоится в рамках 68-й сессии Генеральной Ассамблеи в 2013 году. |
While maternal mortality and morbidity is global in nature, States and other actors giving international assistance and technical cooperation need also to approach their work to address maternal mortality and morbidity from a human rights-based perspective. |
Хотя проблема материнской смертности и заболеваемости является глобальной по своей природе, государствам и другим заинтересованным сторонам, оказывающим международную помощь и участвующим в техническом сотрудничестве, необходимо вести свою работу по искоренению материнской смертности и заболеваемости с учетом правозащитной перспективы. |
Where indigenous peoples' cultures are alleged to discriminate against individual members, the circumstances should be examined from the perspective of all the indigenous individuals involved, taking into account indigenous philosophies and the alleged victims' positions. |
В тех случаях, когда культуры коренных народов якобы приводят к дискриминации в отношении их отдельных представителей, следует рассматривать соответствующие обстоятельства с точки зрения всех затрагиваемых индивидуумов из числа коренных народов с учетом мировоззрения коренных народов и мнений предполагаемых жертв. |
Given that this is the first time that the Unit had included a long-term perspective in its strategy and the current fast-changing environment in which the Unit undertakes its activities, it would be unrealistic to set detailed quantitative targets for the long term at this stage. |
С учетом того, что Группа впервые учитывает долгосрочную перспективу в рамках своей стратегии, а также нынешние быстро изменяющиеся условия, в которых Группа проводит свои мероприятия, на данном этапе было бы нереалистично устанавливать конкретные количественные целевые показатели на долгосрочную перспективу. |
Description on father's participation in child care, and the system concerning support for the balancing of work and child raising in the workplace from the perspective of working fathers and mothers was expanded in the handbook. |
Был дополнен раздел Руководства, в котором подчеркивается важность участия отцов в воспитании детей, а также раздел, в котором говорится о системе поддержки совмещения трудовой деятельности и воспитания детей с учетом интересов работающих отцов и матерей. |
Networking and coordination between civil society organizations and Government agencies, so that civil society organizations can contribute their knowledge and experience in working with indigenous women from a gender equity perspective; |
налаживание связей и обеспечение координации между организациями гражданского общества и правительственными инстанциями, чтобы организации гражданского общества своими знаниями и опытом способствовали осуществлению мероприятий в интересах женщин-представительниц коренного населения с учетом гендерных аспектов и равенства; |
Improvement in the quality of these assistance programmes to education in Africa, taking into account the need for a broad and comprehensive perspective on education to include not only primary, but also higher education, as well as scientific, technical and vocational training; |
повышения качества этих программ оказания помощи в области образования в Африке с учетом необходимости широкого и всеобъемлющего подхода к образованию, который должен охватывать не только начальное, но и высшее образование, а также научную, техническую и профессиональную подготовку; |
Organization of a training course for governmental and non-governmental groups which execute programmes and projects on poverty in two selected countries in the region, in order to implement a methodological tool for the implementation of social programmes from the perspective of social capital |
Организация учебного курса для правительственных и неправительственных организаций, занимающихся осуществлением программ и проектов по борьбе с нищетой в двух отдельных странах региона в целях внедрения методологических средств осуществления социальных программ с учетом воздействия социального капитала |
(c) Human rights advocacy as part of the policy dialogue with Governments and supporting the follow-up to the major global conferences organized in the 1990s, bearing in mind the human rights perspective. |
с) ведение пропагандистской деятельности в области прав человека как часть политики диалога с правительствами и поддержки последующей деятельности по результатам основных глобальных конференций, организованных в 90-х годах, с учетом аспекта прав человека. |
(o) Ensuring a gender equality perspective at all levels and taking measures to counteract the feminization of poverty, keeping in mind the potential role of women and girls in poverty eradication; |
о) обеспечения учета такого аспекта, как равенство между мужчинами и женщинами, на всех уровнях и принятия мер по борьбе с феминизацией нищеты с учетом потенциальной роли женщин и девочек в ликвидации нищеты; |
These measures should include personal assistance services, be culturally appropriate, enable beneficiaries to choose their lifestyle and place of residence and express their preferences and needs, and contain a gender and age perspective; |
Такие меры должны включать в себя услуги по предоставлению индивидуальной помощи, учитывать культурные особенности и позволять инвалидам самостоятельно выбирать образ жизни и место проживания, а также учитывать предпочтения и потребности с учетом пола и возраста; |