| From this perspective, the practice seems unproblematic. | В этом плане практика, как представляется, не вызывает проблем. |
| Rather it aims to provide a broad perspective for inputs to the discussions of the working group. | Его задача заключается скорее в том, чтобы представить проблему в широком плане с целью получения материалов для обсуждений в рабочей группе. |
| Experts highlighted the complexity of the problem from a legal, regulatory, law enforcement and criminal justice perspective. | Эксперты отметили сложный характер данной проблемы в плане юридических, регулирующих, правоохранительных мер и уголовного правосудия. |
| The Inter-American Committee against Terrorism of OAS noted that tourism and recreational facilities were soft targets from a terrorism and crime perspective. | Межамериканский комитет по борьбе с терроризмом ОАГ отметил, что туристические объекты и развлекательные заведения являются легкоуязвимыми целями в плане терроризма и преступности. |
| From a legal perspective, the Constitution and many laws and regulations facilitate the combating of acts of enforced disappearance. | В юридическом плане Конвенция и многие законодательные и нормативные положения позволяют бороться с актами насильственного исчезновения. |
| However, the Millennium Development Goals framework has a number of weaknesses from a women's empowerment perspective. | Однако система Целей развития тысячелетия имеет и ряд недостатков в плане расширения прав и возможностей женщин. |
| In this perspective, special attention is given to irrigation techniques, and to promoting suitable crops and soil rehabilitation. | В этом плане особое внимание уделяется методам ирригации, пропаганде адаптированных культур и восстановлению почв. |
| UNESCO deals with cultural heritage predominantly from a preservation perspective. | ЮНЕСКО занимается проблематикой культурного наследия главным образом в плане его сохранения. |
| Nor does it make sense from a political perspective. | Это лишено всякого смысла и в политическом плане. |
| From an organisational perspective, the authorities mentioned are all at federal level. | В организационном плане все упомянутые органы являются федеральными. |
| This statement is aimed at showing, from our regional perspective, the achievements gained in the framework of this Convention. | Настоящее выступление имеет целью проиллюстрировать - в региональном плане - успехи, достигнутые в рамках данной Конвенции. |
| Looking at a wider perspective, we can see that humanity has witnessed unimaginable and immeasurably great change and progress over the last millennium. | Если смотреть на это в более широком плане, то можно увидеть, что в последнем тысячелетии человечество стало очевидцем невероятных и колоссальных великих перемен и прогресса. |
| You need to look at this from a broader perspective. | Посмотри на это в более широком плане. |
| Among the findings of that research was the need to address adjustment questions in developing countries from a longer-term perspective. | Помимо других результатов, это исследование показало необходимость решения вопросов перестройки в развивающихся странах в более долгосрочном плане. |
| A growth policy that recognizes this is preferable to one that treats these problems simply from a welfare perspective. | Политика, в которой это учитывается, имеет преимущество перед той, которая подходит к этим проблемам лишь в плане социального обеспечения. |
| So far, the responsibility relationship has been dealt with from a bilateral perspective. | В пунктах выше взаимоотношения ответственности рассматривались в двустороннем плане. |
| From an historical perspective, the reform exercise represented significant progress towards change after years of stagnation. | В историческом плане осуществление реформ является значительным шагом вперед после многих лет застоя. |
| From this perspective, the draft article appears to be unsatisfactory. | В этом плане проект статьи представляется неудовлетворительным. |
| New empirical evidence that has since emerged, though mainly supportive, allows these employment effects to be understood in a broader perspective. | Появившиеся в последующий период новые эмпирические данные, хотя в основном и поддерживают эти выводы, позволяют рассматривать упомянутые последствия для сферы занятости в более широком плане. |
| It is in that perspective that Bangladesh, as a member of the Security Council, worked closely in the adoption of resolution 1325. | В этом плане Бангладеш в качестве члена Совета Безопасности активно работал в целях принятия резолюции 1325. |
| The work of the Group of Governmental Experts, in this perspective, is of particular importance. | В этом плане работа Группы правительственных экспертов имеет особое значение. |
| The World Bank emphasized the importance of taking advantage of cost-effective opportunities to reduce greenhouse gas emissions from a long-term global environmental perspective. | Всемирный банк подчеркивает важное значение использования реальных возможностей для покрытия расходов на сокращение выбросов парниковых газов в целях охраны глобальной окружающей среды в долгосрочном плане. |
| From a regional perspective, the largest number of low forest cover countries and territories are in Asia and Africa. | В региональном плане наибольшее число малолесистых стран и территорий находится в Азии и Африке. |
| His delegation had supported the decision as providing the opportunity to renegotiate the topic from a broader perspective. | Его делегация поддержала решение, поскольку оно предоставляет возможность пересмотреть этот вопрос в более широком плане. |
| In that perspective, it supports certain organizations in civil society and intervenes in specific cases of human rights violations. | В этом плане она оказывает поддержку организациям гражданского общества и выступает в конкретных случаях нарушения прав человека. |