Примеры в контексте "Perspective - Учетом"

Примеры: Perspective - Учетом
A recently introduced amendment to the Penal Code recognized battered-women's syndrome, as well as the right of battered women to defend themselves against their attackers, and broadened the definition of "self-defence" from the woman's perspective. В поправке, внесенной недавно в уголовный кодекс, признается существование синдрома женщин, подвергшихся жестокому обращению, а также их право на оборону от нападения; определение самообороны расширено с учетом женского фактора.
Such work, bearing in mind a result-based management perspective, will make use of the scientific and research resources to be found in the public and private sectors, national and international academic and practical literature from universities, as well as the professional oversight community. В этой работе с учетом системы управления, ориентированной на достижение конкретных результатов, будут задействованы научно-исследовательские ресурсы государственного и частного секторов, национальные и международные научные и практические материалы университетов, а также специалисты в области надзора.
For instance, ECLAC supported the quantification of the socio-economic impact of tropical storm Stan on both countries, and United Nations agencies provided recovery support teams in the formulation of the recovery framework with a risk-reduction perspective. К примеру, ЭКЛАК помогала расчету социально-экономических последствий тропического шторма «Стэн» для обеих стран, а учреждения Организации Объединенных Наций направили группы по поддержке восстановительной работы, оказывавшие помощь в разработке основ восстановления с учетом аспекта, связанного с сокращением уровня риска.
Focus Aiding various institutions of the country (government), corporate entities, CODs and NGOs in engaging with each other and efficiently drafting and implementing policy from an institutional as well as operational perspective. Оказание помощи различным учреждениям страны (правительственным), юридическим лицам, главам департаментов и неправительственным организациям в поддержании контактов между собой и эффективной разработке и проведении политики с учетом как организационных аспектов, так и оперативных аспектов.
Policies on ageing deserve close examination from the developmental perspective of a broader life course and a society-wide view, taking into account recent global initiatives and the guiding principles set down by major United Nations conferences and summits. Политика в области старения требует внимательного анализа под углом зрения развития и общечеловеческих и общесоциальных задач с учетом последних глобальных инициатив и руководящих принципов, разработанных на крупных конференциях и встречах на высшем уровне Организации Объединенных Наций.
As the report of the Meeting is expected to be action-oriented, participants are urged to focus on specific recommendations, taking into account the regional perspective and elements contained in the discussion guide. Поскольку доклад Совещания, как предполагается, будет ориентирован на принятие практических мер, участникам настоятельно рекомендуется сконцентрировать внимание на конкретных рекомендациях с учетом региональных перспектив и элементов, которые отражены в руководстве для дискуссии.
It goes without saying that only a regional perspective, in conjunction with a broader, global one, can ensure the much-needed integrated and consistent approach to any conflict prevention or peace-building activities. Несомненно, что только на региональной основе, с учетом более широкого глобального подхода, можно обеспечить столь необходимый интегрированный и целенаправленный подход к предотвращению любого конфликта или деятельности по миростоительству.
If goods can move freely and unhampered by administrative or customs delays, if investment decisions are taken in a common perspective, the well-being of landlocked and transit countries is increased and costs are lowered. Если товары перемещаются свободно и беспрепятственно, без каких-либо административных или таможенных задержек, если решения об инвестициях принимаются с учетом общей перспективы, возрастает благосостояние как стран, не имеющих выхода к морю, так и стран транзита и снижаются издержки.
He was also in favour of forging a new global solidarity which should be based on principles 6, 12 and 27 of the Rio Declaration on Environment and Development, but without losing sight of the regional perspective. Кроме того, Беларусь выступает за установление действительно "нового справедливого глобального партнерства", в частности на основе принципов 6, 12 и 27 Декларации Рио с должным учетом регионального фокуса.
Advisory services could assist Member States in coordinating their national efforts to plan and institute a country-specific plan of strategically tailored steps reflecting the United Nations integrative policy perspective. Благодаря консультативным услугам государ-ства-члены могут координировать свои усилия в обла-сти планирования, в частности по разработке для той или иной страны плана стратегических мероприятий с учетом комплексной политики Организации Объеди-ненных Наций.
DAWN influences debates on global development issues by offering holistic analyses from a South feminist perspective that is both grounded in women's experience and inspired by women's collective strategies and visions. ДАУН вносит свой вклад в обсуждение проблем мирового развития и, в частности, проводит комплексные научные исследования с учетом позиций женщин стран Юга исходя из накопленного женщинами опыта их коллективных стратегий и мировоззрения.
(b) Evaluate financial resource allocations at central and municipal levels from a child-rights perspective to ensure adequate realization of child rights and prevent disparities among children of different municipalities and/or geographic locations. Ь) провести оценку ассигнований финансовых ресурсов на центральном и муниципальных уровнях с учетом прав ребенка, с тем чтобы обеспечить надлежащее осуществление прав ребенка и предотвращение диспропорций между детьми, проживающими на территориях различных муниципалитетов и/или в различных географических районах.
The present programme budget seeks to reinforce the Commission's institutional identity as the only regional institution that takes a systematic approach in examining the development issues facing the Latin American and Caribbean countries from a regional perspective. Он составлен с учетом необходимости укрепления институционального потенциала Комиссии как единственного регионального учреждения, применяющего систематизированный подход к изучению проблем в области развития, с которыми сталкиваются страны Латинской Америки и Карибского бассейна, с региональной точки зрения.
At the meeting of the Organization of American States in June 1999, Ecuador had supported an initiative put forward by Canada which envisaged the individual as a point of reference for the development of policies and dealt with the question of drugs from a human-security perspective. На состоявшемся в июне 1999 года совещании Организации американских государств Эквадор поддержал инициативу, которая была выдвинута Канадой и в рамках которой при разработке политики во главу угла должны ставиться интересы каждого отдельного человека, а проблема наркотиков должна рассматриваться с учетом соображений безопасности людей.
It is against this background that a national strategy for accession to the European Union, outlining the main activities of the country from a long-term perspective, was adopted last March. С учетом этого в марте этого года была одобрена национальная стратегия присоединения к Европейскому союзу, в которой были определены в общих чертах основные направления деятельности страны на длительную перспективу.
The Commission had continued to work on those issues, preparing effective private international legal texts from a technical and non-politicized perspective, which was one of the keys to its success. Эта задача решается в основном благодаря деятельности в области согласования норм торгового права с учетом современной практики заключения коммерческих сделок и результатов, полученных в последнее время в сфере урегулирования споров.
The declared objective of the PRSP is to promote poverty reduction strategies that are country driven, results oriented, comprehensive, prioritized, partnership based, and framed within a long-term perspective. Объявленная цель ДССПН состоит в оказании содействия стратегиям смягчения проблемы нищеты, которые определяются потребностями стран, ориентированы на конечные цели, имеют всеобъемлющий характер, подготовлены с учетом основных приоритетов, основываются на партнерстве и имеют долгосрочную перспективу.
In addition, it was important that efforts to reduce dependency on fossil fuels - through the use of alternatives - should take into account the perspective of the LLDCs. Помимо этого важно, чтобы усилия по снижению зависимости от ископаемых видов топлива - за счет перехода на использование альтернативных источников - предпринимались с учетом интересов развивающихся стран, не имеющих выхода к морю.
Agencies suggest that, given the inter-agency perspective related to multi-donor trust funds and the need to include all stakeholders in the discussion, other forums may prove to be more appropriate for such a discussion. Учреждения полагают, что с учетом межведомственного характера вопросов, касающихся многосторонних донорских целевых фондов, а также необходимости подключить к их обсуждению все заинтересованные стороны, возможно, их обсуждение следует организовать в рамках других форумов.
When analysing these data in perspective, a statistical peculiarity should be mentioned: the motivation of United Kingdom residents who have chosen Spain as a destination of their vacation homes changes over their life time. В анализе этих данных с учетом временной перспективы следует упомянуть об одной особенности статистического характера: мотивация резидентов Соединенного Королевства, выбравших Испанию в качестве места для покупки своих жилищ для отдыха, на протяжении их жизни подвержена изменениям.
The second section of the report focuses on the vision of the post-2015 development agenda and the main statistical challenges identified from the Latin American and Caribbean perspective. З. Во втором разделе доклада основное внимание уделяется концепции повестки дня в области развития на период после 2015 года и основным задачам в области статистики, определяемым с учетом интересов стран Латинской Америки и Карибского бассейна.
This obligation extends also to the approval of budgets, the preparation and development of which require the adoption of a best-interests-of-the-child perspective for it to be child-rights sensitive. Это обязательство распространяется также на сферу утверждения бюджетов, составление которых должно вестись с учетом прав ребенка, что достигается путем их подготовки и доработки с применением подхода, ориентированного на обеспечение наилучших интересов ребенка.
Preventive health care training and skills-upgrading programmes for women have been carried out in various ethnic languages from a gender, people's and cultural perspective. В стране на ряде национальных языков выполняются программы обучения и повышения квалификации женщин по вопросам профилактики заболеваний, с уделением особого внимания вопросам равенства мужчин и женщин всех народов и с учетом культурных особенностей конкретных народов.
In addition, a comprehensive study that proposes a region-specific model for poverty measurement and a social perspective of poverty for the region were prepared. Кроме того, подготовлено всеобъемлющее исследование, в котором содержится разработанная с учетом особенностей региона модель измерения количественных параметров нищеты, а также характеристика нищеты с социальной точки зрения в регионе.
One proposed that women's advancement and transformatory empowerment be considered from a multicultural perspective, so as to make it applicable to all women, notwithstanding their racial, cultural and social characteristics. Одна из членов предложила рассматривать вопрос об улучшении положения женщин и расширении их прав путем изменения существующего положения с учетом культурного многообразия, с тем чтобы обеспечить применимость этих рамок ко всем женщинам, независимо от их расовой, культурной и социальной принадлежности.