Примеры в контексте "Perspective - Учетом"

Примеры: Perspective - Учетом
If the delegation deemed it necessary once again to refer to the sanctions it could also make an effort to place the humanitarian aspects of those sanctions in proper perspective and in particular indicate specific measures that could be taken in view of the situation. Если делегация сочла необходимым вновь ссылаться на санкции, она могла бы также рассмотреть гуманитарные аспекты этих санкций в надлежащей перспективе, в частности с точки зрения конкретных мер, которые можно принять с учетом сложившейся ситуации.
The sole purpose of the new proposal was to consider, from a current perspective, the roles and tasks to be undertaken by the Special Committee in the light of its mandate and in view of the reform process taking place in the Organization. Единственная цель нового предложения заключается в рассмотрении, с учетом нынешних реалий, роли и задач, которые должен взять на себя Специальный комитет в свете своего мандата и с учетом процесса реформ, протекающего в Организации.
In the long term, and with the European perspective for the Western Balkans in mind, accelerated implementation of standards should not be viewed as a goal in itself nor as a quicker way to a decision on the future status of Kosovo. В долгосрочном плане и с учетом европейской перспективы для Западных Балкан не следует рассматривать ускоренное осуществление стандартов ни как самоцель, ни как быстрый способ принятия решения по будущему статусу Косово.
The subsequent stage will be the holding of a series of regional and subregional meetings, in which the elements and possible benefits of international arrangements and mechanisms, such as a legally binding instrument for all types of forests, will be analysed from the regional perspective. Следующим этапом будет проведение ряда региональных и субрегиональных совещаний, на которых с учетом региональной специфики будет проведен анализ элементов и возможных выгод международных соглашений и механизмов, таких, как юридически обязательный документ по всем видам лесов.
She presented a paper on the child's capacity to understand right and wrong using a developmental perspective and based on psychological theories of child development, including pertinent issues concerning the child's interactions with the social environment. На этой конференции она представила документ по проблеме осознания ребенком категорий добра и зла с учетом уровня его развития на основе ряда психологических теорий развития ребенка, включая, в частности, смежную проблематику взаимодействия ребенка с социальной средой.
UNDP-sponsored national long-term perspective studies (NLTPS) were important instruments for enabling African Governments to define their long-term development objectives, taking into account the views of national stakeholders, the globalization of the world economy and the role of domestic and foreign private-sector investment. Организованные по инициативе ПРООН национальные долгосрочные исследования (НДИ) стали для правительств африканских стран существенным подспорьем в формулировании целей долгосрочного развития с учетом мнений заинтересованных сторон внутри стран, глобализации мировой экономики и роли внутренних и иностранных частных инвестиций.
Seen from this perspective, a protocol on the involvement of children in armed conflicts could make an important contribution to the protection of the rights of children by reducing the risk of their exposure to ill-treatment. З. С учетом вышеизложенной точки зрения протокол, касающийся вовлечения детей в вооруженные конфликты, мог бы внести важный вклад в дело защиты прав детей, поскольку он способствует ослаблению грозящей им опасности подвергнуться жестокому обращению.
The environmental perspective should also be integrated into employment policies by promoting and taking into account sustainable utilization of environmental resources and fully exploiting the potential for growth and employment creation in activities that prevent, repair or limit environmental damage. Частью политики в области занятости следует сделать экологический аспект, что достигается поощрением и учетом методов устойчивого использования экологических ресурсов, а также полного раскрытия возможностей для роста и трудоустройства в рамках деятельности по предотвращению, преодолению или сдерживанию ущерба окружающей среде.
In addition, it places emphasis on the perspective of assistance for women in developing countries, considering the need to promote the equal participation of men and women in development as well as the distribution of the benefits derived from it in achieving balanced and sustainable economic development. Кроме того, в нем рассматривается перспектива оказания помощи женщинам в развивающихся странах с учетом необходимости содействовать обеспечению равноправного участия мужчин и женщин в развитии, а также распределению полученных благодаря этому благ в процессе сбалансированного и устойчивого экономического развития.
The development of ECE environmental conventions, keeping in mind a pan-European perspective, has also had a great impact, the EU being a Party to all ECE environmental conventions but one. Разработка экологических конвенций ЕЭК с учетом их общеевропейского охвата также оказала значительное влияние, поскольку ЕС является Стороной всех, за исключением одной, экологических конвенций ЕЭК.
A special effort has been made to formulate the MTSP so that organizational priorities express the strategic intents pursued from an institutional perspective and so that indicators serve as benchmarks for the assessment of organizational performance. Особые усилия предпринимаются для разработки СССП в таком виде, чтобы организационные приоритеты отражали стратегические намерения, обеспечиваемые с учетом институциональной перспективы, и чтобы показатели можно было использовать в качестве основы для оценки организационной деятельности.
From that perspective, the General Assembly would naturally be the forum for the initiatives of the international community in the context of globalization and the liberalization of the economy, when considering the ravages of poverty, illiteracy and endemics. С этой точки зрения Генеральная Ассамблея естественно является форумом по осуществлению инициатив международного сообщества в контексте глобализации и либерализации экономики с учетом пагубных явлений нищеты, неграмотности и эпидемий.
Mr. Andre Jol discussed AEIs from the perspective of European Union policy-making, namely the importance of developing a process and procedures for verifying and assessing the quality of submissions and the completeness of the inventory. Г-н Андре Джол проанализировал вопрос о КАВ с точки зрения политической практики Европейского союза, а именно с учетом важности совершенствования процесса и процедур проверки и оценки качества представляемых материалов и полноты кадастров.
In keeping with that perspective, we have come to the fifty-seventh session of the General Assembly to report that the peoples of Africa have risen to those challenges by forming the African Union. С учетом этой перспективы мы приехали на пятьдесят седьмую сессию Генеральной Ассамблеи, чтобы сообщить, что народы Африки оказались на высоте этих задач, ибо они создали Африканский союз.
The report was not ground-breaking but rather a compilation of all the proposals and initiatives, not only from an economic perspective but also taking into account social and other dimensions. Доклад не затрагивает новых тем, а, скорее, обобщает все предложения и инициативы не только с экономической точки зрения, но и с учетом социальных и других аспектов.
Affordability should be tackled from a broader perspective, taking into account the redistribution of housing, minimum housing standards, life cycles of various tenure groups of the population, mutual assistance (of families, social groups) etc. Вопрос доступности жилья следует рассматривать с точки зрения более широкой перспективы с учетом его перераспределения, минимальных стандартов жилищных условий, жизненных циклов различных владеющих собственностью групп населения, взаимопомощи (внутри семей, социальных групп) и т.д.
In 1989 the Ministry of Public Health and Social Welfare created a women, health and development programme, with specific activities for women and training for staff from a gender and health perspective. В 1989 году министерство здравоохранения и социального обеспечения разработало Программу "Женщина, здоровье и развитие", в рамках которой принимаются конкретные меры по улучшению положения женщин, осуществляется подготовка персонала с учетом гендерных аспектов охраны здоровья.
With support from the United Nations Trust Fund for Human Security and other bilateral and multilateral donors, UNIFEM launched programmes in 10 countries to strengthen the capacities of national AIDS councils to programme from a gender and human rights perspective. При поддержке Целевого фонда Организации Объединенных Наций для гуманитарной безопасности и других двусторонних и многосторонних доноров ЮНИФЕМ приступил к реализации программ в 10 странах для расширения возможностей национальных советов по вопросам СПИДа в деле разработки программ с учетом гендерных и правозащитных аспектов.
During October 2001, the Security Council thus made clear its overall approach to the situation in East Timor in the perspective of the transition towards independence on 20 May 2002 and the United Nations involvement in East Timor thereafter. Таким образом, в октябре 2001 года Совет Безопасности четко определил свой общий подход к положению в Восточном Тиморе с учетом перспективы перехода к независимости 20 мая 2002 года и участия Организации Объединенных Наций в делах Восточного Тимора в последующий период.
The mission recommended that, given the limited coverage of HDI projects, comprehensive surveys and analyses be urgently conducted so as to get a better perspective of the overall situation. Миссия рекомендовала, чтобы, с учетом ограниченного охвата проектов ИРЧ, в срочном порядке были проведены комплексные обзоры и анализ, с тем чтобы улучшить понимание общего положения.
Ms. Tiems (Netherlands) said that the policy concerning women's health-care issues was being renewed to develop, inter alia, a comprehensive national strategy for gender and health from a multicultural perspective. Г-жа Тимс (Нидерланды) говорит, что политика, касающаяся вопросов медико-санитарного обслуживания, обновляется, в частности, в целях разработки всеобъемлющей национальной стратегии с учетом гендерных вопросов и вопросов здравоохранения и с учетом многокультурной перспективы.
A number of issues, including good governance, corruption, debt and capital flight, would have to be looked at from the perspective and in the light of the responsibility of both the LDCs and their development partners. К рассмотрению ряда проблем, в том числе таких, как рациональное управление, коррупция, задолженность и бегство капитала, следует подходить с позиций и с учетом ответственности как НРС, так и их партнеров по развитию.
Given such a broad conceptual perspective, the Council should focus its reflection on common elements, that is to say, based on its own experience with the countries on its agenda and bearing in mind the character of each particular conflict. С учетом такой широкой концептуальной перспективы Совет должен сделать акцент в своем осмыслении на общих элементах, то есть с учетом своего собственного опыта в отношении стран на своей повестке дня и помня о характере каждого отдельного конфликта.
The ToS discussed the current and future forest resources information needs from different perspectives and points of view of major users, and first of all from the Global FRA perspective, pan-European, Montreal and other international initiatives and forest policy dialogues needs for the information. ГС обсудила текущие и будущие потребности в информации о лесных ресурсах с учетом различных аспектов и позиций основных пользователей, прежде всего Глобальной ОЛР, Общеевропейского, Монреальского и других международных процессов и диалога по вопросам, касающимся лесохозяйственной политики.
He noted that in 2000, UNICEF undertook an evaluation of the impact of programming from the rights perspective, which provided a foundation for most of the programmes presented to the Board. Он отметил, что в 2000 году ЮНИСЕФ провел оценку результативности составления программ с учетом необходимости защиты прав, и результаты этой оценки были заложены в основу большинства программ, представленных Совету.