Примеры в контексте "Perspective - Учетом"

Примеры: Perspective - Учетом
The Committee encourages the State party to undertake a comprehensive budget review, particularly regarding the social sector, from a child-rights perspective, with a view to monitoring budget allocations for children and defining the level of efficiency in meeting children's actual needs. Комитет призывает государство-участник провести всеобъемлющий бюджетный обзор, в частности социального сектора, с учетом обеспечения прав ребенка с целью осуществления контроля за бюджетными ассигнованиями в интересах детей и определения уровня эффективности удовлетворения насущных потребностей детей.
That decline had to be seen in the perspective of commitments made by donor countries to substantially increase aid, something they had done from 2002 to 2005, and the flows required to achieve the Millennium Development Goals. Это явление необходимо рассматривать с учетом обязательств стран-доноров по существенному увеличению объема помощи, которое было осуществлено ими в период с 2002 по 2005 годы, и объема средств, необходимых для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
The Committee also wishes to suggest that an evaluation of human rights awareness raising and education be undertaken in the future to determine its effectiveness in equipping children with tools for life and in encouraging their decision-making and ability to think analytically from the perspective of human rights. Комитет также хотел бы предложить государству-участнику провести в будущем оценку повышения уровня информированности и образования населения в области прав человека в целях определения его эффективности в приобретении детьми знаний, необходимых в жизни, и в формировании их поведения и способности к анализу своих поступков с учетом прав человека.
It stems from the aforesaid that in trying such cases not all the judges had followed the international recommendation urging consideration of self-defence from the perspective of the whole history of violence, and not just of its final act. Все это свидетельствует о том, что в ходе рассмотрения таких дел далеко не все судьи придерживаются рекомендации международного сообщества, настоятельно призывающей суды рассматривать акт самообороны с учетом всех особенностей данного дела о насилии, а не с точки зрения конечного акта.
Nonetheless, the Committee expresses its deep concern at the high number of substantial norms regarding children that follow a guardianship or "children in irregular situation" perspective, which implies that decisions taken based on such norms do not apply the aforementioned principle. В то же время Комитет заявляет о своей глубокой озабоченности в связи с многочисленными правовыми нормами в отношении детей, которые сформулированы с учетом системы опекунства или статуса "детей в нерегулярных ситуациях", что подразумевает принятие решений во исполнение таких норм без соблюдения вышеупомянутого принципа.
Sustainable consumption covers a number of key issues: improving the quality of life; improving resource efficiency; minimizing wastes; taking a life-cycle perspective; and taking into account the equity dimension. Устойчивое потребление связано с целым рядом ключевых вопросов, а именно: улучшением качества жизни; более рациональным использованием ресурсов; снижением объема отходов; учетом жизненного цикла; и учетом интересов обеспечения справедливости.
The session discussions, which focused on the challenges to promoting and reaching the Millennium Development Goals through agrarian reform and rural development within the indigenous peoples' perspective, provided important inputs for the final Declaration of the Conference. В ходе этого обсуждения, при котором особое внимание уделялось трудностям в деле пропаганды и достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в процессе проведения аграрной реформы и развития сельских районов с учетом подходов коренных народов, были выработаны важные положения заключительной декларации КонференцииЗ.
Given the importance of respect for human rights in the context of cultural diversity, the Director-General suggested in his supplementary proposals to the 2002-2003 programme and budget, an additional allocation of funds (US$ 500,000) to explore the human rights perspective to cultural diversity. С учетом важности уважения к правам человека в контексте культурного разнообразия Генеральный директор в своих дополнительных предложениях по программе и бюджету на 2002 - 2003 годы предложил выделить дополнительные ассигнования (500000 долл. США) для изучения связи прав человека с культурным разнообразием.
The challenges for 2007 include following up the Special Rapporteur's recommendations, disseminating the report on the Millennium Development Goals among the indigenous peoples and promoting the incorporation of an intercultural perspective into public policy. Задачи на 2007 год предусматривают дальнейшее выполнение рекомендаций Специального докладчика, распространение доклада о целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, среди коренных народов, учреждение консультативного механизма коренных народов и формулирование государственной политики с учетом межкультурной перспективы.
A Latin American and Caribbean regional workshop was held in Jamaica in September 1997 to create a strategy for addressing adolescent pregnancy from a rights perspective and to share experiences and ideas for regional action. В сентябре 1997 года на Ямайке состоялся региональный практикум для стран Латинской Америки и Карибского бассейна, предназначавшийся для разработки стратегии в целях рассмотрения проблемы подростковой беременности с учетом вопросов прав человека и для обмена опытом и идеями в отношении региональных действий.
A presentation was made on international cooperation from a law enforcement perspective, taking into account lessons learned from a case involving many forms of cooperation between a State that was a member of the European Union and one that was not. Далее были затронуты вопросы международного сотрудничества с точки зрения правоохранительной деятельности с учетом опыта, полученного по делу, связанному со многими формами сотрудничества между государством-членом Европейского союза и страной, не являющейся его членом.
The Mauritius International Meeting brought the Barbados Programme closer to gaining a broader perspective on the sustainable development of small island developing States and to current funding priorities, and forged links with the review of the Millennium Declaration. В ходе Международного совещания на Маврикии нам удалось приблизить Барбадосскую программу с учетом перспективы на будущее к задачам в области устойчивого развития малых островных развивающихся государств и к нынешним приоритетным задачам в области финансирования и увязать ее с обзором хода выполнения Декларации тысячелетия.
Provision of guidance, including training, and oversight from an Organization-wide perspective to peacekeeping missions on the implementation of the monitoring framework through self-monitoring and on-site support visits Оказание методической помощи миссиям по поддержанию мира, включая организацию учебной подготовки и осуществление надзорной деятельности с учетом общих требований Организации, в связи с созданием системы мониторинга посредством проведения самостоятельного мониторинга и организации выездов на места для оказания поддержки
The counter-terrorism work of UNODC is carried out within a comprehensive perspective taking fully into account the work done on drugs, organized crime, corruption, money-laundering and criminal justice reform, and in close cooperation with UNODC field offices. Деятельность ЮНОДК в области борьбы с терроризмом осуществляется на комплексной основе с учетом проводимой работы по борьбе с наркотиками, организованной преступностью, коррупцией, отмыванием денег и реформированию системы уголовного правосудия, в тесном сотрудничестве с отделениями ЮНОДК на местах.
And agencies that are active in standards implementation could usefully bring to the projects' design the benefit of a perspective that includes the whole supply chain, thus building up the policy coherence and credibility of the assistance programme. При этом учреждения, активно участвующие в применении стандартов, вполне могли бы приносить при разработке проектов выгоды, связанные с учетом аспектов деятельности всей производственно-сбытовой цепочки, и тем самым могли бы способствовать обеспечению согласованности политики и авторитетности программы помощи.
The promotion of leadership and decision making capacity building for women is also being done from the perspective of youth development under the work of the Division for Youth - MWCSD. В рамках работы Отдела по делам молодежи МЖОСР также оказывается содействие в создании потенциала для женщин в области формирования лидерских качеств и принятия решений, с учетом задач в области развития молодежи.
UNEP and Women in Europe for a Common Future organized a side event, "Financing climate change from a gender and rights perspective", in 2008, during the special session of the UNEP Governing Council held in Monaco. ЮНЕП и «Женщины Европы за общее будущее» организовали в 2008 году в рамках специальной сессии Совета управляющих ЮНЕП, проходившей в Монако, параллельное мероприятие «Финансирование изменения климата с учетом гендерных и правовых аспектов».
Given that such initiatives have provided the opportunity to consider in-depth analyses, positive experiences and challenges from a major groups perspective, Member States may wish to support such initiatives in the future. С учетом того, что такие инициативы обеспечивают возможность рассмотрения углубленных анализов, положительного опыта и стоящих задач с позиции основных групп, государства-члены, возможно, пожелают поддерживать такие инициативы в будущем.
The Second Committee's discussion on the establishment of a new international financial architecture was extremely important and should lead to improved coordination with the Bretton Woods and regional institutions incorporating the development and equity perspective. Обсуждение в рамках Второго комитета вопроса о создании новой международной финансовой архитектуры имеет большое значение и должно способствовать координации усилий с бреттон-вудскими учреждениями и другими региональными учреждениями с учетом перспектив развития и принципов справедливости.
Having reviewed progress at the local, national and global levels on these matters for the eighteenth session of the Commission on Sustainable Development, this paper presents priorities for policy action at all levels from the perspective of local authorities. С учетом проведенного на восемнадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию обзора прогресса, достигнутого на местном, национальном и глобальном уровнях в решении этих проблем, в настоящем документе представлены приоритеты в отношении стратегических мер, которые должны приниматься на всех уровнях местными органами власти.
It is from that perspective that we call for an enhanced level of support for the Centre from the international community, particularly Member States from Asia, the Pacific region and beyond, to enhance the importance of the work of the Centre. Именно с учетом этого мы призываем повысить уровень поддержки Центру со стороны международного сообщества, в особенности государств-членов, представляющих Азию, Тихоокеанский регион и другие страны, в целях повышения важной роли Центра.
The Working Group has decided to address the elimination of discrimination against women in law and in practice in all fields and from the perspective of States' obligations to respect, protect and fulfil women's human rights. Рабочая группа приняла решение заняться искоренением дискриминации в отношении женщин в законодательстве и на практике во всех областях с учетом обязательств государств соблюдать, защищать и обеспечивать осуществление прав человека женщин.
The Committee further recommends that the State party introduce budget tracking from a child-rights perspective and regularly conduct child-rights impact assessment to evaluate whether the allocation of budget is sufficient and adequate for the development of policies and the implementation of legislation. Комитет далее рекомендует государству-участнику предусмотреть систему контроля за использованием бюджетных средств с учетом соблюдения интересов ребенка и регулярно проводить оценку их воздействия на осуществление прав ребенка для определения того, являются ли бюджетные ассигнования достаточными и адекватными для разработки политики и осуществления законодательства.
From this perspective, "Living Well" is directly related to people's well-being - that is to say, with additional routine aspects of their daily lives - and to that of the social groups with which they interact. С учетом этого осуществляемая политика под названием "Жить достойно" напрямую связана с общим благосостоянием людей, то есть с теми элементами, которые являются составной частью повседневной жизни этих людей, равно как и тех социальных групп, с которыми они взаимодействуют.
The Government has been formulating and implementing youth policies from a long-term and strategic perspective by improving youth-related laws and relevant coordination mechanisms, fostering youth talents and supporting the development of youth organizations. Наше правительство разрабатывает и проводит в жизнь молодежную политику с учетом долгосрочной перспективы и на основе стратегического подхода, совершенствуя касающиеся молодежи законы и соответствующие координационные механизмы, раскрывая таланты молодежи и поддерживая развитие молодежных организаций.