| These developments, however, need to be kept in perspective. | Однако эти изменения необходимо рассматривать с учетом различных факторов. |
| Among the most pressing is the need to establish a unitary system of rule of law with a European perspective. | Среди наиболее острых из них - необходимость создания единой системы верховенства закона с учетом европейской перспективы в этой области. |
| From this perspective the implementation of resolution 1625 on conflict prevention can be applied to the situation in the Great Lakes region. | С учетом этого фактора положения резолюции 1625 о предотвращении конфликтов можно применить к ситуации в районе Великих озер. |
| Analysis of how UNDP pursued results in 2004 acquires additional meaning when the drivers are viewed from a regional perspective. | Анализ того, каким образом ПРООН добивалась результатов в 2004 году, приобретает дополнительный смысл, когда определяющие факторы рассматриваются с учетом региональной перспективы. |
| From that perspective, the role of the IAEA has become ever more important. | С учетом этой перспективы роль МАГАТЭ приобретает все большее значение. |
| Depending on one's perspective, the results may be surprising. | С учетом интересов каждой из сторон результаты могут показаться неожиданными. |
| Given our proximity to Afghanistan, our difficulties as a neighbouring country need to be viewed from that perspective. | С учетом того, что Афганистан является нашим ближайшим соседом, наши проблемы как соседней страны необходимо рассматривать с этой точки зрения. |
| There are an increasing number of examples of integration of greening with an ecological perspective in relation to land-use planning. | Растет число примеров интеграции в процессе планирования землепользования, элементов озеленения с учетом экологической перспективы. |
| This would enable functional commissions to contribute to the work of the Council from their own specific perspective. | Это позволило бы функциональным комиссиям вносить свой вклад в работу Совета с учетом их собственной конкретной перспективы. |
| The report confirms beyond any doubt that the conflicts in West Africa must be addressed in an integrated and regional perspective. | Доклад несомненно подтверждает тот факт, что конфликты в Западной Африке должны решаться комплексно с учетом региональной перспективы. |
| The situations of SCEs should therefore be addressed from their particular perspective. | Поэтому их проблемы необходимо рассматривать с учетом их специфики. |
| They should also be conceived in a multimodal perspective, including maritime routes, and with particular focus on intermodal connections. | Их следует также рассматривать в мультимодальной перспективе с учетом морских маршрутов и с уделением особого внимания интермодальным соединениям. |
| What is required first and foremost is information, for women and from a woman's perspective. | Прежде всего необходима информация - для женщин и с учетом потребностей женщины. |
| It is in this perspective that we plan to hold general elections in 2001 with the participation of all legal political entities. | Именно с учетом этой перспективы мы планируем провести всеобщие выборы в 2001 году с участием всех законных политических образований. |
| Judicial and arbitral decisions concerning commercial contracts should be considered under the latter perspective. | С учетом последней перспективы следует рассмотреть судебные и арбитражные решения, касающиеся коммерческих контрактов. |
| Mexico has insisted on the need to tackle the causes of African conflicts from a comprehensive perspective ranging from prevention to measures for peace-building. | Мексика настаивает на необходимости ликвидации причин конфликтов в Африке с учетом широкой перспективы, начиная с мер по их предупреждению и заканчивая мерами по миростроительству. |
| We believe that, from a security perspective, the conditions for stepping up those efforts are already present. | Мы считаем, что с учетом положения в сфере безопасности уже имеются условия для наращивания этих усилий. |
| Surveying may bring up eventual structural or substantive defects in the salary systems, thus working towards developing them from the equality perspective. | Проведение обследования позволяет выявить практические структурные или принципиальные перекосы в системах оплаты труда, тем самым обеспечивая возможность для их корректировки с учетом требований равенства. |
| The Committee recommends that the State party design a poverty reduction strategy and provide it with adequate resources for implementation with a rights based perspective. | Комитет рекомендует государству-участнику разработать стратегию сокращения масштабов нищеты и выделить достаточные средства для ее осуществления с учетом правозащитных аспектов. |
| The organization has approached return movements of people from a broad developmental and humanitarian perspective. | К перемещениям людей в целях возвращения на родину организация подходит с учетом широкой перспективы с точки зрения развития и гуманитарной ситуации. |
| However, it is important to put this increase into perspective. | Однако такое увеличение необходимо рассматривать с учетом прошлого опыта. |
| With a market perspective, MFIs understand the preferences of the client group and design products to meet them. | Стремясь к развитию своего рынка, УМФ изучают предпочтения соответствующей группы клиентов и с учетом этого разрабатывают свои продукты. |
| Those forums have made it possible to jointly elaborate norms and policies concerning indigenous communities from a multi-ethnic and inclusive perspective. | Эти форумы позволяют совместно разрабатывать нормы и политику в отношении коренных общин с учетом многоэтнической и всеобъемлющей перспективы. |
| Ministers welcomed the active approach adopted by the EU in the light of the European perspective of the Western Balkans region. | Министры приветствовали активную позицию, занятую Европейским союзом с учетом европейской перспективы Западных Балкан. |
| The United Nations was the best forum for discussion of such topics from a broad, universal and integrated perspective. | Организация Объединенных Наций является наилучшим форумом для широкого и комплексного обсуждения таких вопросов с учетом их перспектив. |