She orders and ranks knowledge from her own perspective on the world and her local cultural setting. |
Она выстраивает порядок и последовательность элементов знания через призму своего мировоззрения и окружающих ее местных культурных условий. |
The representative of Colombia noted the importance of global security when talking about interdependence and international economic questions from the perspective of trade and development. |
Представитель Колумбии отметил важность учета соображений глобальной безопасности при обсуждении вопроса взаимозависимости и международных экономических вопросов через призму торговли и развития. |
The DWP could only be optimally developed to the extent that basic issues were addressed from this perspective. |
ДПР можно оптимально развивать только в том случае, если основные вопросы будут рассматриваться через эту призму. |
It needs to be looked at from a dynamic perspective, and diversification itself is a dynamic process. |
На нее необходимо смотреть через призму динамизма, а сама диверсификация представляет собой динамичный процесс. |
The question of the deletion of the "enemy State" clauses should not be viewed from a time perspective. |
Вопрос об исключении формулировок о "вражеских государствах" не следует рассматривать через призму лет. |
Re-examination of human history and prehistory from an ecological perspective reveals patterns of anthropogenic environmental degradation. |
Если рассматривать историю и предысторию человечества через экологическую призму, то становятся видны модели антропогенной деградации окружающей среды. |
In many parts of the world, trafficking is still considered from a criminal law, rather than from a human rights, perspective. |
Во многих районах мира торговля людьми по-прежнему рассматривается не через призму прав человека, а с позиции уголовного права. |
The most effective use of the United Nations for consideration of monetary, trade and financial issues from the perspective of development. |
Максимально эффективное использование возможностей Организации Объединенных Наций для рассмотрения денежно-кредитных, торговых и финансовых проблем через призму развития. |
International policy dialogue seems to be entrenched in a perspective dominated by North-South differences. |
Международный диалог по стратегическим вопросам, похоже, ведется только через призму разногласий между Севером и Югом. |
The role of UNCTAD was therefore crucial, for it adopted a developmental perspective in dealing with changes in the world economy. |
В этой связи решающая роль отводится ЮНКТАД, поскольку она рассматривает изменения в мировой экономике через призму развития. |
It is therefore important to look into the two processes from the perspective of financing for development. |
Поэтому важно рассматривать оба процесса через призму финансирования в целях развития. |
All these must be seen from a human security perspective. |
Все это необходимо рассматривать через призму безопасности человека. |
To put those numbers into perspective, the world population did not reach 1 billion until 1804. |
Если посмотреть на эти цифры через призму истории, то мы увидим, что численность мирового населения достигла 1 миллиард человек только в 1804 году. |
Moving forward required that ICT governance be considered from the perspective of its implications for development. |
Для продвижения вперед необходимо, чтобы вопросы управления в сфере ИКТ рассматривались через призму их последствий для развития. |
perspective: New features in global interdependence 13 |
призму торговли и развития: новые особенности |
The European Community attaches great importance to the work of the International Law Commission, but necessarily looks at it from the perspective of a rather specific international organization. |
Европейское сообщество придает большое значение работе Комиссии международного права и неизбежно оценивает ее через призму весьма специфической международной организации. |
National policy approaches to trade efficiency issues would be reviewed from the perspective of the needs of traders, especially SMEs. |
Подходы, применяемые в рамках национальной политики к вопросам эффективности торговли, будут изучаться через призму потребностей участников торговли, особенно МСП. |
We stress promotion of gender equality and empowerment of women as a cross-cutting issue throughout all MDGs, viewed within the human rights perspective and linked to the Millennium Declaration. |
Мы считаем, что обеспечение гендерного равенства и расширение прав и возможностей женщин неразрывно связаны с достижением всех целей в области развития, если рассматривать их через призму прав человека и в увязке с Декларацией тысячелетия. |
(c) The importance for the Inter-agency Support Group to view indigenous peoples' sustainable development from a collective rights perspective. |
с) важность того, чтобы Межучрежденческая группа поддержки рассматривала устойчивое развитие коренных народов через призму коллективных прав. |
At the same time, it was suggested that the issue of subsequent agreement and practice should not be studied solely from the perspective of treaty interpretation. |
Вместе с тем было отмечено, что вопрос о последующем соглашении и практике не следует рассматривать лишь через призму толкования договоров. |
Its importance should also be seen from the perspective of the centrality it attributes to the role of the multilateral system, and specifically the United Nations. |
Его значимость следует также рассматривать через призму той главной роли, которая отводится многосторонней системе и конкретно Организации Объединенных Наций. |
The major message of this note is that both these lessons should be elaborated further from a policy perspective if we wish to accelerate progress towards MDGs. |
Главная идея, отстаиваемая в настоящей записке, заключается в том, что если мы желаем ускорить прогресс в достижении ЦРДТ, оба этих урока следует дополнительно проработать через призму политики. |
Seminars to enhance the understanding of developing countries, from a developmental perspective, of issues in ongoing and future multilateral trade negotiations |
Семинары в целях содействия лучшему пониманию развивающимися странами вопросов нынешних и будущих многосторонних торговых переговоров через призму развития |
For the purposes of the present report, it suffices to give a brief characterization of each of these three sources from the perspective of the topic under consideration. |
Для целей настоящего доклада достаточно дать краткую характеристику каждому из этих источников через призму рассматриваемой темы. |
Accordingly, the expert meeting will consider and analyse issues of relevance to NTBs from this perspective |
Соответственно совещание экспертов рассмотрит и проанализирует через эту призму вопросы, касающиеся НТБ. |