Based on this understanding, we must bear in mind that the consensual solution should enable each party to reposition itself in its own historical and political perspective. |
Нам необходимо с учетом такого понимания иметь в виду, что консенсусное решение должно позволить каждому из нас найти свое место в рамках своих собственных перспектив исторического и политического анализа. |
This is a juncture when negotiations would presumably attempt to project a picture of a possible final compromise from their own perspective and position. |
Предполагается, что именно в этот момент в ходе переговоров должна быть сделана попытка обрисовать картину возможного окончательного компромисса с учетом точек зрения и позиций делегаций. |
Financed entirely through extrabudgetary sources, the staff college will not duplicate, but rather will complement organizational capabilities, by offering multidisciplinary and cross-sectoral training within a system-wide perspective. |
Колледж для персонала, который финансировался бы в полном объеме за счет внебюджетных ресурсов, не дублировал бы, а дополнял возможности самой Организации на основе обеспечения междисциплинарной и межсекторальной профессиональной подготовки с учетом общесистемных потребностей. |
The Group goes on to define the role of equality mechanisms in this new perspective: |
Группа специалистов далее определяет роль механизмов обеспечения равенства с учетом этой новой перспективы: |
In addition, the integrated regional information networks, based in the field, provide information and analyses from a regional perspective to a variety of audiences. |
Кроме того, действующая на базе местных отделений Комплексная региональная информационная сеть обеспечивает для различных пользователей информацию и анализ с учетом региональной перспективы. |
The Integrated Regional Information Network, based in the field, provides information and analyses from a regional perspective to a variety of audiences in the international humanitarian community. |
Базирующаяся на местах комплексная региональная информационная сеть предоставляет информацию и ее анализ с учетом региональной специфики различным международным гуманитарным организациям. |
UNDP commissioned a study on this topic in an effort to stimulate discussion and promote dialogue on the range of governance issues from a Caribbean perspective. |
ПРООН подготовила исследование по этой теме в стремлении стимулировать дискуссию и диалог по ряду проблем управления с учетом положения в Карибском регионе. |
The criterion of being foreign should thus be analysed from the perspective of and in line with higher provisions and the general principles of international law. |
Требование о принадлежности к иностранному государству должно, таким образом, рассматриваться в перспективе с учетом преимущественных положений и общих принципов международного права. |
In order to consolidate the strategy, policies and procedures under the Conference perspective, UNFPA will shortly circulate a new guidance note for South-South cooperation. |
Для обобщения стратегии, политики и процедур с учетом итогов Конференции ЮНФПА вскоре распространит новое руководство по сотрудничеству по линии Юг-Юг. |
States should therefore consider the draft articles from a political perspective and provide comments, so that the Commission could proceed to a meaningful second reading. |
Таким образом, государствам следует внимательно изучить проекты статей с учетом своей политики и представить КМП замечания, с тем чтобы она могла успешно провести второе чтение. |
From this perspective, nobody today can afford to remain idle or feel immune to terrorism, regardless of their region or level of development. |
С учетом этого никто на сегодняшний день не может позволить себе бездействовать или чувствовать себя в безопасности от терроризма, независимо от региона или уровня развития. |
From that perspective, Mali hosted the first international meeting for the harmonization of national legislation against the exploitation of children in French-speaking and other African countries. |
С учетом этих положений Мали провела у себя первое международное совещание, посвященное согласованию национального законодательства по борьбе с эксплуатацией детей во франкоязычных и других африканских странах. |
From that perspective, my delegation considers that there are a number of steps that should be taken immediately to strengthen the current peacebuilding processes. |
С учетом этого моя делегация считает необходимым в срочном порядке предпринять ряд шагов по укреплению осуществляемых в настоящее время процессов в области миростроительства. |
From that perspective, we support the recommendations of the Secretary-General concerning various areas of activity in which an ongoing effort must be made to consolidate achievements. |
С учетом этого мы поддерживаем рекомендации Генерального секретаря относительно различных областей деятельности, в которых необходимо прилагать постоянные усилия для закрепления уже достигнутых успехов. |
Explosive Ordnance Disposal from a field and donor perspective |
Обезвреживание взрывоопасных снарядов с учетом факторов, |
A rights-based perspective would thus address both the improvement in livelihood plus"... access to resources, expansion of knowledge and increased empowerment". |
Таким образом, перспективный подход с учетом прав человека должен ориентироваться на улучшение условий жизни, а также на"... доступ к ресурсам, расширение знаний и увеличение полномочий"121. |
The document provides ISESCO and its member countries with a framework for the introduction of population education from an Islamic perspective into school curricula. |
В этом документе, адресованном ИСЕСКО и ее странам-членам, излагаются принципы включения вопросов народонаселения в школьные учебные программы с учетом исламской специфики. |
With a long-term perspective in mind, a number of targets have been formulated for a short timeframe of about two to three years. |
С учетом долгосрочной перспективы ряд целевых показателей был сформулирован на довольно короткий срок - примерно 2-3 года. |
Against this background, the following paragraphs briefly describe UNHCR's standard practice and main activities in these and other voluntary repatriation operations from a protection perspective. |
С учетом всего вышеизложенного в следующих пунктах приводится краткое описание стандартной практики УВКБ и основных действий в таких и других операциях по добровольной репатриации с точки зрения защиты. |
However, they all dealt with the situation from a single perspective, that of the southern Sudan against the north. |
Однако эти попытки урегулировать ситуацию предпринимались с учетом лишь одного аспекта - противостояния между югом и севером Судана. |
Environmental problems recognized no national boundaries and must therefore be addressed in their proper perspective and on the basis of greater cooperation at the regional and international levels. |
Экологические проблемы не знают границ и поэтому должны решаться с учетом их специфики и на основе самого широкого регионального и международного сотрудничества. |
Engendered macroeconomic frameworks and strengthened country capacity to manage globalization and economic transition from the perspective of poor women |
Угроза макроэкономической основе и укрепление потенциала стран в области управления процессом глобализации и переходным этапом с учетом интересов нуждающихся женщин |
The regional commissions of the United Nations could be extremely important in helping to develop such a strategic agenda from a regional implementation perspective. |
Региональные комиссии Организации Объединенных Наций могли бы сыграть чрезвычайно важную роль в содействии выработке такой стратегической программы с учетом региональных аспектов ее осуществления. |
Development assistance, trade and financial issues, such as increased liquidity, improved cash flow, crisis prevention and avoiding contagion, also required consideration from the perspective of middle-income countries. |
Вопросы оказания помощи в целях развития, торговли и финансов, такие, как повышение уровня ликвидности, увеличение потока наличных средств, предотвращение кризиса и недопущение эффекта «домино», также должны рассматриваться с учетом потребностей стран со средним уровнем доходов. |
(b) Increased knowledge and understanding with respect to managing globalization and economic transition from the perspective of poor women. |
Ь) расширение знаний и повышение уровня понимания необходимости принятия шагов в условиях глобализации и переходной экономики с учетом интересов нуждающихся женщин. |