Примеры в контексте "Perspective - Учетом"

Примеры: Perspective - Учетом
Based on this understanding, we must bear in mind that the consensual solution should enable each party to reposition itself in its own historical and political perspective. Нам необходимо с учетом такого понимания иметь в виду, что консенсусное решение должно позволить каждому из нас найти свое место в рамках своих собственных перспектив исторического и политического анализа.
This is a juncture when negotiations would presumably attempt to project a picture of a possible final compromise from their own perspective and position. Предполагается, что именно в этот момент в ходе переговоров должна быть сделана попытка обрисовать картину возможного окончательного компромисса с учетом точек зрения и позиций делегаций.
Financed entirely through extrabudgetary sources, the staff college will not duplicate, but rather will complement organizational capabilities, by offering multidisciplinary and cross-sectoral training within a system-wide perspective. Колледж для персонала, который финансировался бы в полном объеме за счет внебюджетных ресурсов, не дублировал бы, а дополнял возможности самой Организации на основе обеспечения междисциплинарной и межсекторальной профессиональной подготовки с учетом общесистемных потребностей.
The Group goes on to define the role of equality mechanisms in this new perspective: Группа специалистов далее определяет роль механизмов обеспечения равенства с учетом этой новой перспективы:
In addition, the integrated regional information networks, based in the field, provide information and analyses from a regional perspective to a variety of audiences. Кроме того, действующая на базе местных отделений Комплексная региональная информационная сеть обеспечивает для различных пользователей информацию и анализ с учетом региональной перспективы.
The Integrated Regional Information Network, based in the field, provides information and analyses from a regional perspective to a variety of audiences in the international humanitarian community. Базирующаяся на местах комплексная региональная информационная сеть предоставляет информацию и ее анализ с учетом региональной специфики различным международным гуманитарным организациям.
UNDP commissioned a study on this topic in an effort to stimulate discussion and promote dialogue on the range of governance issues from a Caribbean perspective. ПРООН подготовила исследование по этой теме в стремлении стимулировать дискуссию и диалог по ряду проблем управления с учетом положения в Карибском регионе.
The criterion of being foreign should thus be analysed from the perspective of and in line with higher provisions and the general principles of international law. Требование о принадлежности к иностранному государству должно, таким образом, рассматриваться в перспективе с учетом преимущественных положений и общих принципов международного права.
In order to consolidate the strategy, policies and procedures under the Conference perspective, UNFPA will shortly circulate a new guidance note for South-South cooperation. Для обобщения стратегии, политики и процедур с учетом итогов Конференции ЮНФПА вскоре распространит новое руководство по сотрудничеству по линии Юг-Юг.
States should therefore consider the draft articles from a political perspective and provide comments, so that the Commission could proceed to a meaningful second reading. Таким образом, государствам следует внимательно изучить проекты статей с учетом своей политики и представить КМП замечания, с тем чтобы она могла успешно провести второе чтение.
From this perspective, nobody today can afford to remain idle or feel immune to terrorism, regardless of their region or level of development. С учетом этого никто на сегодняшний день не может позволить себе бездействовать или чувствовать себя в безопасности от терроризма, независимо от региона или уровня развития.
From that perspective, Mali hosted the first international meeting for the harmonization of national legislation against the exploitation of children in French-speaking and other African countries. С учетом этих положений Мали провела у себя первое международное совещание, посвященное согласованию национального законодательства по борьбе с эксплуатацией детей во франкоязычных и других африканских странах.
From that perspective, my delegation considers that there are a number of steps that should be taken immediately to strengthen the current peacebuilding processes. С учетом этого моя делегация считает необходимым в срочном порядке предпринять ряд шагов по укреплению осуществляемых в настоящее время процессов в области миростроительства.
From that perspective, we support the recommendations of the Secretary-General concerning various areas of activity in which an ongoing effort must be made to consolidate achievements. С учетом этого мы поддерживаем рекомендации Генерального секретаря относительно различных областей деятельности, в которых необходимо прилагать постоянные усилия для закрепления уже достигнутых успехов.
Explosive Ordnance Disposal from a field and donor perspective Обезвреживание взрывоопасных снарядов с учетом факторов,
A rights-based perspective would thus address both the improvement in livelihood plus"... access to resources, expansion of knowledge and increased empowerment". Таким образом, перспективный подход с учетом прав человека должен ориентироваться на улучшение условий жизни, а также на"... доступ к ресурсам, расширение знаний и увеличение полномочий"121.
The document provides ISESCO and its member countries with a framework for the introduction of population education from an Islamic perspective into school curricula. В этом документе, адресованном ИСЕСКО и ее странам-членам, излагаются принципы включения вопросов народонаселения в школьные учебные программы с учетом исламской специфики.
With a long-term perspective in mind, a number of targets have been formulated for a short timeframe of about two to three years. С учетом долгосрочной перспективы ряд целевых показателей был сформулирован на довольно короткий срок - примерно 2-3 года.
Against this background, the following paragraphs briefly describe UNHCR's standard practice and main activities in these and other voluntary repatriation operations from a protection perspective. С учетом всего вышеизложенного в следующих пунктах приводится краткое описание стандартной практики УВКБ и основных действий в таких и других операциях по добровольной репатриации с точки зрения защиты.
However, they all dealt with the situation from a single perspective, that of the southern Sudan against the north. Однако эти попытки урегулировать ситуацию предпринимались с учетом лишь одного аспекта - противостояния между югом и севером Судана.
Environmental problems recognized no national boundaries and must therefore be addressed in their proper perspective and on the basis of greater cooperation at the regional and international levels. Экологические проблемы не знают границ и поэтому должны решаться с учетом их специфики и на основе самого широкого регионального и международного сотрудничества.
Engendered macroeconomic frameworks and strengthened country capacity to manage globalization and economic transition from the perspective of poor women Угроза макроэкономической основе и укрепление потенциала стран в области управления процессом глобализации и переходным этапом с учетом интересов нуждающихся женщин
The regional commissions of the United Nations could be extremely important in helping to develop such a strategic agenda from a regional implementation perspective. Региональные комиссии Организации Объединенных Наций могли бы сыграть чрезвычайно важную роль в содействии выработке такой стратегической программы с учетом региональных аспектов ее осуществления.
Development assistance, trade and financial issues, such as increased liquidity, improved cash flow, crisis prevention and avoiding contagion, also required consideration from the perspective of middle-income countries. Вопросы оказания помощи в целях развития, торговли и финансов, такие, как повышение уровня ликвидности, увеличение потока наличных средств, предотвращение кризиса и недопущение эффекта «домино», также должны рассматриваться с учетом потребностей стран со средним уровнем доходов.
(b) Increased knowledge and understanding with respect to managing globalization and economic transition from the perspective of poor women. Ь) расширение знаний и повышение уровня понимания необходимости принятия шагов в условиях глобализации и переходной экономики с учетом интересов нуждающихся женщин.