While women's participation in the electoral process and in the various decision-making bodies is growing, it is vital to invest resources in political training from the gender- and rights-based perspective. |
Хотя масштабы участия женщин в избирательных процессах и в работе различных директивных органов постоянно растут, необходимо вкладывать средства в обучение и подготовку женщин к участию в политической жизни с учетом гендерного подхода и на основе прав человека. |
Given this fact, the world has to evolve new perceptions on how to address the issues of collective security and international economic and social cooperation in the context of a practical perspective that takes into account the new changes that have taken place in the world. |
С учетом этого мир должен разработать новые концепции в отношении решения вопросов коллективной безопасности и международного экономического и социального сотрудничества в контексте практической перспективы, которая учитывала бы новые изменения, произошедшие в мире. |
With the inclusion of this broader perspective in international and human rights dialogues, the norms that emerge reflect more than just one State's values or geopolitical interests and more than one region's notions of morality and altruism, however motivated. |
С учетом более широких перспектив международных переговоров по правам человека, выработанные нормы не отражают ценности только одного государства или его геополитические интересы или же понятия морали и альтруизма одного региона. |
On the issue of a 5th Conference on Women, WIDE's representative, Carmen de La Cruz spoke about the need to frame the debate on global governance and multilaterism from a critical feminist perspective. |
Выступая по вопросу о проведении пятой конференции по положению женщин, представитель ВИДЕ Кармен де Ла Круз заявила, что обсуждение, посвященное вопросам глобального управления и многосторонности, необходимо строить с учетом интересов и потребностей женщин, имеющих исключительно важное значение. |
With regard to the role and functioning of the World Food Council, it was imperative to put world food security issues back in perspective and to refocus attention on them in the light of current realities and evolving concepts of development. |
Что касается роли и функционирования Всемирного продовольственного совета, то необходимо вновь сосредоточить внимание на вопросах обеспечения продовольственной безопасности в мире и вновь перенести на них акцент с учетом изменившихся реалий и новых концепций развития. |
Many of them, including Japan, have appointed special representatives for assistance to Afghanistan and Pakistan to coordinate and discuss the way forward with other partners from the perspective of the regional approach and to address Afghanistan and the neighbouring area as a whole in a comprehensive context. |
В их задачу входит координация усилий с другими партнерами, обсуждение с учетом регионального подхода путей продвижения вперед и совокупная оценка Афганистана и соседних с ним районов во всеобъемлющем контексте. |
This panel focused on the complementarity of the two prongs of the empowerment of women - economic and political - from the perspective that empowerment requires a holistic approach. |
Темой этого совещания специалистов являлась взаимодополняемость двух направлений деятельности по наделению женщин более широкими правами - в экономической и политической областях - с учетом того, что наделение женщин правами требует комплексного подхода. |
From this perspective a strikingly high proportion of Governments indicated the existence of medical services (99 countries of 104 responding), rehabilitation (73 of 102) and the provision of devices and equipment (87 of 96) to persons with disabilities. |
С учетом этого поразительно большая доля правительств указывает на наличие услуг, оказываемых инвалидам в сфере здравоохранения (99 из 104 ответивших стран), реабилитации (73 из 102 стран) и обеспечения инвалидов вспомогательными приспособлениями и оборудованием (87 из 96 стран). |
These questions are likely to be settled only as part of a comprehensive reform of the Council, and should therefore be addressed by the Working Group in that perspective. |
процесса реформы Совета, и следовательно Рабочая группа должна подходить к решению этих вопросов с учетом этой перспективы. |
ICWC is responsible for the development of water-management policy in the region, taking into account needs of all branches of industry and economy, rational use of water resources, and perspective programme of water supply for the regions and measures for its realization (Article 8). |
МКВК Центральной Азии должна определять водохозяйственную политику в регионе с учетом интересов всех отраслей народного хозяйства, комплексного и рационального использования водных ресурсов, перспективной программы водообеспечения региона и мер по ее реализации (Статья 8). |
However, given the complex nature of migration in today's world and the challenges that people face when moving to, and settling in, their country of destination, it is necessary and fitting that discussions about international migration should include a social and human perspective. |
Вместе с тем с учетом сложного характера явления миграции в новых международных условиях и тех проблем, с которыми сталкиваются физические лица в процессе перемещения и обоснования в принимающих странах, при рассмотрении вопросов международной миграции представляется необходимым и целесообразным учитывать социальные и гуманитарные перспективы. |
The professionalization of the police force is an ongoing concern and accordingly a comprehensive curriculum reform has been carried out, with a single police training institute and preparation of the teaching staff from a human rights and gender-focused perspective. |
Постоянно уделяется внимание повышению профессиональной квалификации сотрудников правоохранительных органов, в связи с чем была проведена комплексная реформа учебной программы для единого института по подготовке сотрудников полиции при подготовке преподавателей на основе правозащитного подхода и с учетом гендерного фактора. |
The operational strategies adopted thus far have seen the realisation of inter-cultural events, additional activities for immigrant pupils or for all children, the teaching of subjects from an inter-cultural perspective and the review of curricula in an inter-cultural light. |
В рамках принятых до настоящего времени операционных стратегий осуществлялись межкультурные и иные дополнительные мероприятия либо узконаправленно для школьников-иммигрантов, либо для всех детей; кроме того, учебный процесс строился с учетом межкультурных аспектов наряду с пересмотром учебных программ с целью учета межкультурной проблематики. |
A UNESCO-Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS) project, entitled "A cultural approach to HIV/AIDS prevention and care" which was launched in 1998, stimulates discussion on prevention and reconsiders existing tools within a cultural perspective. |
Совместный проект ЮНЕСКО и Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу «Культурный подход к предупреждению и лечению ВИЧ/СПИДа», начатый в 1998 году, стимулирует обсуждение вопросов профилактики и нацелен на переосмысление существующей методологии с учетом культурного аспекта. |
Plans for the Decade include the development of disability-sensitive planning and monitoring tools and training opportunities for Governments in order that they may better address and effectively include the disability perspective in their work. |
Планы Десятилетия включают разработку механизмов планирования и контроля с учетом потребностей инвалидов и расширение возможностей подготовки государственных служащих, с тем чтобы они могли более внимательно рассматривать и активнее учитывать в своей работе проблемы инвалидов. |
Over time, as the new work programmes of the functional commissions are coming into effect, functional commissions would start to address the cross-sectoral annual ministerial review theme from their own perspective, alongside their own conference-specific topics. |
Со временем, когда новые программы работы функциональных комиссий начнут осуществляться, функциональные комиссии могли бы начать рассматривать межсекторальную тему ежегодного среднесрочного обзора с учетом своей собственной специфики наряду с их собственной конкретной темой, имеющей отношение к той или иной конференции. |
Various health indicators depicting the rural-urban and male -female perspective have been shown in the tables below with the latest available data as the completed data for Census 2001 is being prepared. |
В нижеследующих таблицах приводятся различные показатели состояния здоровья населения сельской местности и городов, а также мужчин и женщин с учетом самых последних имеющихся данных, пока не подготовлены исчерпывающие данные переписи населения 2001 года. |
Nonetheless, on the basis of existing information, it is possible to make some generalizations to elucidate the prevailing status of the gender issue and underscore the simultaneous paradoxical perspective of gender sensitivity in the abstract, yet meagre gains in practice. |
Тем не менее на основе имеющейся информации можно сделать некоторые обобщения, позволяющие прояснить положение дел с учетом проблематики пола и одновременно подчеркнуть парадоксальность ситуации, когда факторы пола теоретически принимаются во внимание, но редко учитываются на практике. |
The project "Women and Children in Post-Conflict Peace-building" drew on case studies from around the world to provide a global comparative perspective on the challenges that women and children face in post-conflict peace-building environments. |
Проект «Женщины и дети в постконфликтном миростроительстве» разработан с учетом результатов проведенных в различных уголках мира тематических исследований, посвященных составлению глобальной сравнительной картины трудностей, с которыми женщины и дети сталкиваются в условиях постконфликтного миростроительства. |
In spite of all this, and bearing in mind that this perspective is being developed and is finding translation at political levels, the actual situation is not always in agreement with the above principles. |
Несмотря на это и с учетом нового формируемого мировоззрения, которое находит свое отражение на политическом уровне, фактическая ситуация не всегда сообразуется с вышеуказанными принципами. |
In each case, the systemic, end-to-end perspective provided by the supply chain management approach may help design and adjust trade facilitation solutions to suit the general requirements and specific needs of trading channels related to specific products' trade transactions. |
В каждом случае системный, комплексный процесс организации снабженческой цепочки способен помочь в разработке и корректировке методов упрощения процедур торговли с учетом общих и специфических потребностей каналов торговли конкретными видами товаров. |
At the outset Edgar Quispe Remon, Deputy Minister of Employment Promotion of Peru, emphasized the need for a long-term perspective in youth employment strategies, which took into account a worker's entire life cycle. |
Прежде всего, и это особо отметил заместитель министра труда и занятости Перу Эдгар Киспе Ремон, необходимо обеспечить, чтобы стратегии в области занятости молодежи носили перспективный характер и разрабатывались с учетом всего предстоящего жизненного цикла человека. |
A special effort should be made to present the issues and outlook prepared by EFSOS to non-forest sector bodies, given the importance attached to a cross-sectoral perspective by EFSOS. |
С учетом большого значения, придаваемого в ПИЛСЕ кросс-секторальным вопросам, следует предпринять особые усилия для доведения вопросов и перспектив, определенных в рамках ПИЛСЕ, до сведения органов нелесного сектора. |
The Principles and Guidelines had been drafted to reflect a victim-based perspective, and had been systematized according to the needs and rights of the victims. |
Проект Принципов и руководящих положений отражает подход, основанный на интересах жертв нарушений, и он был систематизирован с учетом потребностей и прав жертв нарушений. |
The workshop also contained a segment on the right to work and adequate conditions of work under existing ILO Conventions, as well as a component devoted to the examination of the draft National Programme of Action for Human Rights from an economic, social and cultural rights perspective. |
Часть работы этого совещания была посвящена также праву на труд и надлежащие условия труда в соответствии с действующими конвенциями МОТ, а также рассмотрению проекта национальной программы действий в области прав человека с учетом экономических, социальных и культурных прав. |