Comments made by the two Member States converged on one point: that the impacts of cross-border M&As should be assessed from a long-term perspective, taking into account their developmental impact on economies at different levels of development. |
В своих замечаниях два государства-члена пришли к единому выводу в вопросе о том, что влияние трансграничных СиП должно оцениваться через призму долгосрочной перспективы с учетом их динамического воздействия на экономику стран, находящихся на разных этапах развития. |
Given the limited number of computers available in the schools that received them and the large class sizes, the average computer to student ratio was 1 to 7, which is inadequate from a pedagogical perspective. |
С учетом ограниченного числа компьютеров, имеющихся в школах, которые получили их, и большого размера классов, среднее соотношение компьютеров/учащихся составляло 1 к 7, что является неадекватным показателем с точки зрения обучения. |
While such a development approach should be a comprehensive one, there should be a particular focus on addressing the root causes of armed conflict from a proper perspective. |
Подход, основанный на развитии, должен носить всесторонний характер, при этом особое внимание необходимо уделить устранению первопричин возникновения вооруженного конфликта с учетом соответствующей перспективы. |
Accordingly, the national perspective plan for 2002 to 2012 concentrates on education, infant mortality, child labour and the review of legislation in line with our international obligations. |
В соответствии с этим в национальном плане развития на 2002 - 2012 годы особое внимание уделяется вопросам образования, детской смертности, детского труда и пересмотра законодательства с учетом наших международных обязательств. |
Issues would be analysed with account taken of the perspective of victims of discrimination as well as that of the administrative authorities which could adopt concrete measures to promote the elimination of discriminatory practices. |
Рассмотрение пунктов плана будет осуществляться с учетом и дальнейшей судьбы жертв дискриминации, и задач тех управленческих структур, которые могут принять конкретные меры по недопущению дискриминационных действий. |
During the discussion, participants underscored the specific situation of Africa from the historical perspective, in particular the conflict situations and civil wars which had devastated the continent and had led to an inordinate increase in organized criminal activity. |
В ходе обсуждения участники подчеркивали особое положение Африки с учетом ее истории, в частности опустошительных конфликтов и гражданских войн, которые привели к чрезмерному росту организованной преступности. |
The Millennium Development Goals invite the international community to assume a medium- to long-term perspective on economic and social development. |
Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, предполагают, что международное сообщество будет подходить к решению вопросов социально-экономического развития с учетом среднесрочных и долгосрочных перспектив. |
Ms. Adjalova said her country was home to one of the largest populations of IDPs in the world and appreciated the need to address the challenges of internal displacement from a context-specific perspective. |
Г-жа Аджалова говорит, что ее страна является родиной одной из самых больших в мире групп ВПЛ, и считает правильным мнение о необходимости решать проблемы внутреннего перемещения лиц с учетом конкретного контекста. |
It helps programme countries maximize their benefits from globalization through better use of development finance and improved capacity for negotiations on trade and debt relief from a perspective of human development. |
Она оказывает странам осуществления программ помощь в получении максимальных выгод от глобализации посредством более эффективного использования средств на цели развития и расширения возможностей по ведению переговоров по вопросам торговли и облегчения бремени задолженности с учетом аспектов развития человеческого потенциала. |
While both the United Nations and the AU should tackle the immediate challenges by taking appropriate measures on a case-by-case basis, it would be worthwhile from a longer-term perspective to give careful study to several questions. |
И Организация Объединенных Наций, и АС должны решать непосредственные задачи, принимая надлежащие меры с учетом каждого конкретного случая и исходя из более долгосрочной перспективы было бы полезно тщательно изучить ряд вопросов. |
We must strictly assess the scope and scale of the upcoming replenishments from the perspective of cost-effectiveness taking account of obligations to be complied with by developing countries. |
Мы должны провести тщательную оценку величины и масштаба предстоящих пополнений средств в плане эффективности с точки зрения затрат и с учетом обязательств, подлежащих соблюдению развивающимися странами. |
Another remaining issue is the need to strengthen the role of local governments in the provision of health-care services through national agreements from a gender and human-rights perspective. |
Актуальным остается и вопрос об усилении роли местных органов власти в предоставлении, в рамках национальных соглашений, услуг в сфере здравоохранения с учетом гендерных аспектов и прав человека. |
The Department of International Development of the United Kingdom continues to support UNICEF capacities to predict and respond to civil strife, armed conflict and natural disasters, as well as to strengthen capacities for programming from a human-rights perspective. |
Департамент по международному развитию Соединенного Королевства продолжает оказывать поддержку ЮНИСЕФ в прогнозировании и принятии ответных мер в связи с гражданскими беспорядками, вооруженными конфликтами и стихийными бедствиями, а также укреплять потенциал в разработке программ с учетом прав человека. |
This work helped the LEG to provide informed targeted advice from a user perspective, and enabled it to develop effective annotations to the NAPA guidelines, bearing in mind the differing types and quality of available data. |
Эта работа помогла ГЭН в оказании обоснованных целенаправленных консультативных услуг, учитывающих потребности пользователей, а также позволила ей разработать эффективные аннотации к руководящим принципам для НПДА с учетом различных видов и различного качества имеющихся данных. |
It urges the Government to allocate resources from a "women's right to health" perspective, following the guidelines of the Committee's general recommendation 24. |
Он настоятельно призывает правительство в соответствии с руководящими принципами, содержащимися в общей рекомендации 24 Комитета, выделять ресурсы с учетом «права женщин на охрану здоровья». |
A peace-building plan needs to be evolved, keeping in perspective the configuration of the actors and factors prevailing in each unique situation and dovetailing it with a larger framework of nation-building. |
План миростроительства необходимо разрабатывать с учетом конфигурации политических сил и факторов, действующих в каждой конкретной ситуации, увязывая его с более широкой задачей строительства нации. |
From this perspective, let us work hard together to address this problem, thereby giving those living under the threat of landmines and unexploded ordnance a chance to enjoy a peaceful and productive existence. |
С учетом этого давайте напряженно работать вместе над этой проблемой, обеспечив тем самым тем, кто живет под угрозой наземных мин и невзорвавшихся снарядов, возможность вести мирное и продуктивное существование. |
From this perspective, the Tribunal intends to concentrate its activity on trying the major political and military leaders and referring cases involving intermediary-level accused to national courts, in particular, those of Bosnia and Herzegovina. |
С учетом этой перспективы Трибунал намерен сосредоточить свою деятельность на разбирательствах в отношении крупных политических и военных лидеров, а дела, касающиеся обвиняемых среднего уровня, передавать в национальные суды, в частности в суды Боснии и Герцеговины. |
The Assembly may also wish to recommend options to incorporate national capacity-building to improve national census and household survey data from the disability perspective as a mainstream consideration in technical cooperation activities of the United Nations system. |
Ассамблея может также пожелать рекомендовать варианты использования национального потенциала для улучшения данных национальных переписей и обследований домашних хозяйств с учетом проблем инвалидов в качестве основополагающего фактора в деятельности по техническому сотрудничеству системы Организации Объединенных Наций. |
Commenting on the findings of the Meeting, she noted that the impact of cross-border M&As on host economies had to be assessed from a long-term perspective, taking into account the different levels of development. |
Комментируя итоги работы Совещания экспертов, она отметила необходимость оценки влияния трансграничных СиП на экономику принимающих стран с точки зрения долгосрочной перспективы с учетом различного уровня развития. |
From this multidimensional perspective, military institutions, in conjunction with civil society, have an important role to play in building a continent of peace that, united and in solidarity, plays an active role in the international system. |
С учетом этой многоаспектной перспективы военные институты во взаимодействии с гражданским обществом должны играть важную роль в обеспечении мира, единства и солидарности на нашем континенте, который играл бы активную роль в международной системе. |
Accordingly, an expert committee would help to develop a specific gender impact assessment for health care from a multicultural perspective which would be of use in training civil servants. |
Соответственно, Комитет экспертов будет оказывать помощь в деле разработки критериев конкретной оценки вклада мужчин и женщин в сферу медико-санитарного обслуживания с учетом многокультурной перспективы, которая будет использоваться при подготовке гражданских служащих. |
The workshops aim to examine the nature of humanitarian challenges during complex emergencies within each region and to explore possible means of addressing such challenges from a regional perspective. |
В ходе таких семинаров рассматривается характер гуманитарных проблем, возникающих в комплексных чрезвычайных ситуациях в каждом регионе, и изучаются возможные методы решения таких проблем с учетом региональных особенностей. |
The Office of Internal Oversight Services believes that Galaxy could have been a superior application, particularly in terms of its integration with existing systems, if the initial project design had been approached with an enterprise-wide perspective. |
По мнению Управления служб внутреннего надзора, система «Галакси» могла бы стать отличной программой, особенно в том, что касается ее интеграции с существующими системами, если бы разработка ее первоначального проекта осуществлялась с учетом общесистемной перспективы. |
By resolution 1547, adopted on 11 June 2004, the Council authorized the deployment of a special political mission to undertake preparatory work in the perspective of a more complex peace operation after the signing of a comprehensive peace agreement. |
В резолюции 1547, принятой 11 июня 2004 года, Совет санкционировал развертывание специальной политической миссии для осуществления подготовительной работы с учетом возможного проведения более комплексной мирной операции после подписания всеобъемлющего мирного соглашения. |