Примеры в контексте "Perspective - Учетом"

Примеры: Perspective - Учетом
This project aims at creating an optimal Dutch contribution to the achievement of the Millennium Development Goals, from the perspective that this is the responsibility of all stakeholders in the public and private sector. Этот проект нацелен на обеспечение оптимального вклада Нидерландов в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, с учетом того, что эта задача является обязанностью всех структур государственного и частного сектора.
Since refugees did not leave home by choice, refugee issues should be addressed from a humanitarian perspective, rather than a political, economic and social one. Поскольку эти люди покидают свои дома не по своей воле, то вопросы беженцев следует рассматривать с учетом гуманитарных, а не политических, экономических и социальных аспектов.
The agenda item under consideration would help the Second Committee to consider the relevant issues in an integrated manner and would thereby contribute to addressing the development challenges that countries were currently facing from a broader perspective. Рассматриваемый пункт повестки дня поможет Второму комитету комплексно изучить соответствующие вопросы, способствуя тем самым решению проблем в области развития, с которыми в настоящее время сталкиваются страны, с учетом более широкой перспективы.
The Fourth Committee had a mandate to conduct substantive discussions from both the political and the practical perspective, taking into account the fundamental principles of United Nations peacekeeping operations in the context of the global financial situation and recent developments in various parts of the world. Мандат Четвертого комитета предусматривает проведение дискуссий по вопросам существа как с политической, так и с практической точки зрения с учетом основополагающих принципов операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в контексте финансового положения и последних событий в мире.
Given the complexity of the issue from a system-wide perspective, and especially because of time constraints, this report deals only with the mobility policy within the Secretariat. С учетом сложности этого вопроса с общесистемной точки зрения, и особенно ввиду ограниченности времени, в настоящем докладе рассматривается только политика в области мобильности в пределах Секретариата.
Summing up matters which remained on the table for consideration from the Tokelau perspective on decolonization, the Ulu said that, internally, work continued on village governance and strengthening unity at the level of national Government. Резюмируя вопросы, которые еще предстоит обсудить с учетом подхода Токелау к проблеме деколонизации, Улу заявил, что на внутреннем уровне продолжается работа по определению порядка управления селениями и укреплению единства на уровне национального правительства.
From that perspective, while Japan fully understands the purpose of the draft resolution on this topic, we unfortunately had no choice other than to abstain in the voting on it, as in the past. С учетом сказанного, Япония, прекрасно понимая цели проекта резолюции на данную тему, была, к сожалению, вынуждена, как и в прошлые годы, воздержаться при голосовании по нему.
From the human rights perspective, priority-setting must give particular regard to improving the situation of populations, communities and individuals that are especially disadvantaged in the country in question, including those living in poverty. С точки зрения прав человека установление приоритетов должно быть сопряжено с особым учетом необходимости улучшения положения различных слоев населения, общин и отдельных лиц, которые находятся в особенно неблагоприятном положении в данной стране, в том числе лиц, живущих в условиях нищеты.
The AU vision, as well as NEPAD and its associated African Peer Review Mechanism (APRM), are all based on the promotion of Africa's integration and development from a subregional perspective. Стратегия Африканского союза, а также НЕПАД и связанный с ним Африканский механизм коллегиального обзора основаны на поощрении интеграции и развития в Африке с учетом субрегиональных перспектив.
Subregional offices will also work with United Nations country teams to further the attainment of the Millennium Development Goals from a subregional perspective; Субрегиональные представительства будут также сотрудничать со страновыми группами Организации Объединенных Наций в деле достижения закрепленных в Декларации тысячелетия целей в области развития с учетом субрегиональных аспектов;
This would allow relaunching the peace process and addressing the situation in the Middle East with a constructive spirit and a future perspective, through direct negotiations between the parties in conflict, aimed at achieving a comprehensive, just, lasting and peaceful agreement. Это позволило бы придать новый импульс мирному процессу и приступить к конструктивному обсуждению положения на Ближнем Востоке с учетом перспективы на будущее при условии проведения прямых переговоров между сторонами в конфликте, нацеленных на достижение всеобъемлющего, справедливого, долгосрочного и мирного соглашения.
The overall thrust of the RCF is highly relevant and has provided a people-centred perspective for dealing with the challenges of the region in achieving the Millennium Development Goals (MDGs). Общая направленность РПРС является весьма актуальной и способствует нахождению путей для решения с учетом человеческого фактора проблем, стоящих перед регионом, в контексте достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
The Doha Round of negotiations on services offers an important avenue for liberalizing services trade in a development-friendly manner and from the perspective of developing countries, specifically through "meaningful" commitments in sectors and modes of export interest to them. Переговоры Дохинского раунда по услугам открывают важные возможности для либерализации торговли услугами с учетом целей развития и интересов развивающихся стран, в частности на основе существенных обязательств в отношении секторов и способов поставки услуг, представляющих для них интерес с точки зрения экспорта.
The main activities concern the production of socio-demographic information on Latin American indigenous peoples and the conduct of studies on their living conditions from a rights-based perspective. Основные мероприятия связаны с подготовкой социально-демографической информации о коренных народах Латинской Америки, а также подготовкой исследований, касающихся условий их жизни с учетом прав, которыми они обладают.
In Bolivia, Brazil, Guatemala and Paraguay, UNIFEM is implementing a programme that aims at including gender equality, with a racial and ethnic perspective, in policies in order to reduce the inequality that persists in Latin America. В Боливии, Бразилии, Гватемале и Парагвае ЮНИФЕМ осуществляет программу, направленную на отражение задачи достижения женского равноправия с учетом ее расовых и этнических измерений при формировании политики в целях ослабления укоренившегося в Латинской Америке неравенства.
The Bahamas also welcomes the convening of this debate, finding the subject matter particularly topical, and would like to take this opportunity to add a few comments from a national perspective. Багамские Острова тоже одобряют организацию этих прений, считая их тему особенно актуальной, и хотели бы воспользоваться этой возможностью для того, чтобы добавить несколько замечаний с учетом своей национальной позиции.
That strategy aims at, among other things, coordinating the provision of social services by the State in order to overcome, from a structural perspective, families' extreme poverty conditions. Эта стратегия направлена, кроме прочего, на координацию усилий по предоставлению социальных услуг со стороны государства с целью преодоления, с учетом структурной перспективы, условий крайней нищеты, в которых живут некоторые семьи.
From this perspective, rural-urban migration would be the most likely form of migration, given the large differences in typical wages between rural and urban areas. С этой точки зрения наиболее вероятной представляется миграция из сельских районов в городские с учетом значительных различий в размере оплаты труда, типичном для сельских и городских районов.
The Unit considers that in order to meet client needs, its annual programmes of work should focus on the long-term strategic areas from a system-wide perspective, in accordance with the requests made by the General Assembly. Группа считает, что в целях удовлетворения потребностей клиентов в контексте ее ежегодных программ работы основное внимание следует уделять областям долгосрочной стратегической деятельности с учетом общесистемной перспективы, согласно просьбам Генеральной Ассамблеи.
Given the problems faced by our countries as a result of the illicit trade in small arms and light weapons, there is an urgent need to find solutions from a humanitarian and prevention perspective. С учетом проблем, с которыми сталкиваются наши страны в результате незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями, существует настоятельная необходимость поиска решений с гуманитарной и превентивной точек зрения.
From that perspective, the Secretary-General had sought to work towards a consensus and meet the concerns of the wide majority of the Member States while implementing those paragraphs of the Outcome. С учетом этого Генеральный секретарь прилагает усилия для выработки единой позиции и снятия озабоченности большинства государств-членов при осуществлении положений этих пунктов итогового документа.
Since FY2004, the Center has offered various practical training to teachers, school education supervisors, and staff at women's facilities for providing schemes of career development support to women from the perspective of gender equality. С 2004 финансового года Центр проводит различные практические занятия для учителей, школьных инспекторов, а также сотрудников женских учреждений по вопросам содействия карьерному росту женщин с учетом гендерного равенства.
I shall briefly reflect on some of them in the light of the great significance attached to this agenda item by the Government of Ethiopia from the perspective of its own national policy. С учетом того значительного внимания, которое правительство Эфиопии уделяет данному пункту повестки дня, я хотел бы представить краткие комментарии по этому вопросу в свете нашей национальной политики.
From this perspective, it is essential to provide assistance (especially, capacity building) for countries and regions which do not necessarily have the administrative capacity to take appropriate counter-terrorism measures. С учетом этой перспективы необходимо предоставлять помощь (особенно в деле наращивания потенциала) странам и регионам, которые не располагают необходимыми административными возможностями для принятия соответствующих мер по борьбе с терроризмом.
The Meeting stressed the need to approach the issue of urban crime from a broader perspective, taking into account the socio-economic factors behind urbanization and strengthening infrastructure in rural and urban areas accordingly. Совещание подчеркнуло необходимость применения более широкого подхода к предупреждению преступности в городах с учетом социально-экономических факторов, лежащих в основе урбанизации, и необходимости соответствующего улучшения инфраструктуры в городских и сельских районах.