So long as capital flows are monitored in the immediate or short term, the real economy is forced to operate in accordance with lapses in production and with a longer-term perspective in order to realize gains. |
Когда капитал предоставляется на срочной или краткосрочной основе, реальная экономика в целях получения прибыли вынуждена функционировать с учетом производственных сбоев и долгосрочной перспективы. |
There is also little data on the demand for independent system-wide evaluation and little data indicating that trade-offs are being made in choosing which activities to carry out from a system-wide perspective. |
Также отсутствует достаточный объем данных о потребности в независимой общесистемной оценке и данных, указывающих на компромиссы при выборе мероприятий для осуществления с учетом общесистемных интересов. |
The incumbent will also ensure a coherent and coordinated approach to the support provided to the policing, judicial and corrections institutions, keeping in mind the strategic perspective of security sector reform and the vision defined by Malian authorities. |
Сотрудник на этой должности будет также обеспечивать применение последовательного и скоординированного подхода к оказанию поддержки органам полиции, судебным органам и исправительным учреждениям, с учетом стратегической перспективы реформирования сектора безопасности и генеральной линии, определенной малийскими властями. |
(A2.2) Provide technical assistance to policymakers in Latin American and Caribbean countries in designing and implementing logistics strategies and complementary policies for more sustainable natural resources exploitation with a regional perspective; |
(М2.2) Оказание технической помощи директивным органам в странах Латинской Америки и Карибского бассейна в области разработки и осуществления логистических и вспомогательных стратегий в целях обеспечения более рационального использования природных ресурсов с учетом региональной специфики; |
Going forward, the Commission will need to further deepen its partnership with development actors so as to provide advice to the Security Council in its deliberations on transition processes based on a longer-term perspective that captures lingering risks to peace consolidation. |
В перспективе Комиссии потребуется еще более углублять свои партнерские отношения со структурами в области развития для консультирования Совета Безопасности при обсуждении им процессов передачи функций в долгосрочной перспективе с учетом полностью не исчезающей угрозы процессу укрепления мира. |
A great deal of technical assistance is being provided to countries for improving the effectiveness of their judiciary in general, but surprisingly little assistance is devoted to the development of national tax courts, considering their valuable role from the perspective of all stakeholders in the tax system. |
Странам оказывается значительная техническая помощь в целях повышения эффективности их судебных систем в целом, однако с учетом их ценной роли с точки зрения всех задействованных в рамках налоговой системы сторон на удивление мало помощи направляется на формирование национальных налоговых судов. |
The Associate Administrator, in sharing the perspective of UNDP management, began by addressing the issue of the sustainability of development results, indicating that UNDP had approached the issue from different angles given its level of complexity. |
Заместитель Администратора, представляя точку зрения руководства ПРООН, сначала остановилась на вопросе устойчивости результатов развития, указав, что ПРООН подходила к этому вопросу с разных сторон с учетом уровня его сложности. |
These projects adopt a social prevention perspective; they identify causes of youth crime, risk factors and possible prevention responses; and they strengthen public security policies and promote cooperation among public civil and private actors. |
Эти проекты построены с учетом концепции социальной профилактики; они направлены на определение причин преступности среди молодежи, факторов риска и возможных мер профилактики; они также способствуют укреплению политики в области обеспечения общественной безопасности и развитию сотрудничества между государственными органами и частными структурами. |
Make full use of the ECE-FAO Forest Communicators Network and the FAO Advisory Group on paper and wood to enhance communication on the sustainability and suitability of wood, also from an LCA perspective. |
Максимально задействовать Сеть коммуникаторов лесного сектора ЕЭК-ФАО и Консультативную группу ФАО по изделиям из бумаги и древесины в целях повышения эффективности коммуникационной деятельности, посвященной устойчивости и приемлемости древесины, в том числе с учетом АЖЦ. |
The Working Party will continue its work on updating ADR, ADN and RID in the perspective of the 2017 amendments in the light of new demands of modern transport systems and new challenges with safety, security or protection of environment challenges and risk assessment. |
Рабочая группа будет продолжать свою деятельность по обновлению ДОПОГ, ВОПОГ и МПОГ с целью подготовки к 2017 году соответствующих поправок с учетом новых потребностей в современных транспортных системах и новых задач в сфере надежности, безопасности или защиты окружающей среды и оценки рисков. |
In 1994, the Secretariat of Environment, Natural Resources and Fisheries (SEMARNAP), was established, in order to plan the management of natural resources and environmental policies in our country from a holistic perspective taking into account the economic, social and environmental objectives. |
В 1994 году был создан Секретариат по вопросам окружающей среды, природных ресурсов и рыболовства (СЕМАРНАП) для планирования управления природными ресурсами и экологической политикой в стране, исходя из целостного подхода, с учетом экономических, социальных и экологических задач. |
The Deputy Minister for Economic Affairs and Integration of Paraguay welcomed the participants and said that the purpose of the meeting was to contribute, from a Latin American perspective, to the revision of the Almaty Programme of Action, adopted in 2003. |
Заместитель министра по экономическим вопросам и интеграции Парагвая приветствовал участников и сказал, что цель совещания заключается в том, чтобы способствовать пересмотру Алматинской программы действий, принятой в 2003 году, с учетом интересов латиноамериканских стран. |
The dissemination of reproductive health guidance must be rendered more effective by taking the intercultural perspective into account in indigenous campesino communities, in line with the cultural understanding of the indigenous peoples. |
Работа по распространению знаний в области репродукции должна проводиться более эффективно, с учетом межкультурных аспектов в общинах коренных народов и сельских общинах. |
Given the cultural diversity characteristic of the country, one of the work strategies at the national and regional levels is the economic empowerment of women from an ethnic perspective. |
Одной из стратегических задач деятельности на национальном уровне и на уровне отдельных территорий является расширение экономических прав и возможностей женщин с учетом этнических особенностей и характерного для Гватемалы культурного многообразия. |
I would also like to note the positive tone of the statements made by those leaders on the protection of the environment, not only from the perspective of the industrialized countries, but from a world perspective that included the environmental problems faced by the developing countries. |
Я хотел бы также высоко отметить позитивный тон заявлений, которые были сделаны этими лидерами по охране окружающей среды, не только с учетом интересов промышленно развитых стран, но также с учетом интересов всего мира, включая экологические проблемы, которые стоят перед развивающимися странами. |
From this perspective, we count on the support and opportunities offered by the United Nations and its Member States to promote Moldova's political and social economic objectives, its aspirations to European integration, the resolution of the Transdniestrian problem and the withdrawal of foreign troops. |
С учетом этого мы рассчитываем на использование возможностей, предоставляемых Организацией Объединенных Наций, а также на поддержку ее государств-членов в содействии достижению политических и социально-экономических целей Молдовы, ее устремлений к европейской интеграции, урегулированию проблемы Приднестровья и вывода иностранных войск. |
The 2000 census yielded important indicators, but the fundamental principle must be that general basic education is a universal right and that the question of education as reflected in the census results should be addressed from the perspective of the world view of the indigenous peoples. |
Перепись 2000 года позволила получить ряд важных показателей, однако важно исходить из предпосылки о том, что получение общего базового образования является всеобщим правом и что проблему образования в связи с результатами переписи необходимо рассматривать с учетом воззрений коренных народов. |
With this perspective in mind, we have decided to hold a Conference on Stability in Europe, which, following a consultation and negotiation process organized within its framework, should lead to the adoption of a Pact on Stability. |
С учетом всего этого мы приняли решение провести Конференцию по стабильности в Европе, которая по завершении организованных в ее рамках консультаций и переговоров должна привести к принятию пакта о стабильности. |
Part C discusses the identification of needs and priorities, the process of assessing them and the relevance of such an exercise in defining trade and transport facilitation programmes from a national trade policy perspective and in view of the current negotiation process in WTO. |
В части С рассматривается вопрос о выявлении потребностей и приоритетов, процесс их оценки и значение данной работы для разработки программ по упрощению процедур в области торговли и транспорта в контексте национальной торговой политики и с учетом переговорного процесса, осуществляющегося в настоящее время в ВТО. |
The most appropriate intergovernmental forum for the consideration of different issues and the exercise of different functions in the economic and social area should be reviewed in this perspective, taking into account core competencies, comparative advantage, and responsibilities as designated in the Charter. |
В этой связи следует рассмотреть вопрос о наиболее подходящем межправительственном форуме для обсуждения различных вопросов и выполнения различных функций в экономической и социальной областях с учетом ключевых сфер компетенции, сравнительных преимуществ и функций, как они определены в Уставе. |
The contribution from the UNCITRAL secretariat to the next course will focus on issues of harmonization of laws on international trade law from the perspective of UNCITRAL, including past and current work. |
На этих курсах основное внимание Секретариата ЮНСИТРАЛ будет уделено вопросам согласования законов в области права международной торговли с позиции ЮНСИТРАЛ и с учетом его прошлой и настоящей деятельности. |
While welcoming UNCTAD's contribution to this debate, considering its mandate to provide an interdisciplinary perspective, she stressed that the main protagonists in these matters were the WTO for trade and the Bretton Woods institutions for monetary and financial questions. |
Приветствуя вклад ЮНКТАД в данную дискуссию с учетом мандата Конференции, заключающегося в обеспечении междисциплинарного подхода, она подчеркнула, что основными действующими субъектами в этих вопросах являются ВТО в случае торговли и бреттон-вудские учреждения в случае валютных и финансовых вопросов. |
This statement comes from a youth perspective, drafted by members of the NGO Committee on Youth in New York, with consultation of young people around the world via online networks, and with input from the recent World Youth Congress in Morocco. |
Настоящее заявление отражает точку зрения молодежи и подготовлено членами Комитета неправительственных организаций по делам молодежи в Нью-Йорке на основе консультаций, проведенных с молодыми людьми во всем мире по Интернету, и с учетом результатов недавно состоявшегося в Марокко Всемирного молодежного конгресса. |
The Conference directly involved more than 120,000 women, from all regions of the country, in the process of elaborating "guidelines for a national policy for women from a perspective of gender equality, taking into account racial and ethnic diversity". |
Конференцией непосредственно было охвачено более 120000 женщин из всех регионов страны, участвовавших в процессе выработки «Руководящих принципов национальной политики в отношении женщин с точки зрения гендерного равенства и с учетом расового и этнического разнообразия». |
Any unilateral attempt on the part of receiving countries to selectively exclude skilled immigrants from developing countries may not be acceptable from the perspective of the rights of individuals involved and is impractical given the current demographic and labour-market situation in many countries, including OECD countries. |
Любая односторонняя попытка принимающих стран выборочно исключить квалифицированных эмигрантов из развивающихся стран может быть неприемлемой с точки зрения прав соответствующих лиц и практически нецелесообразной с учетом нынешней демографической ситуации и положения на рынке труда во многих странах, в том числе в странах - членах ОЭСР. |