| Policies will thus have to be conceived and implemented with a clear regional perspective. | С учетом этого политика должна разрабатываться и осуществляться в отчетливой региональной проекции. |
| It is from that broad perspective that Indonesia views this meeting. | Именно с учетом этой широкой перспективы Индонезия подходит к этой дискуссии. |
| Although remarkable, it is useful to place the current boom in commodity prices in historical perspective. | Несмотря на примечательный характер нынешнего резкого повышения цен на сырьевые товары, анализировать это явление целесообразно с учетом исторических фактов. |
| Geographically, the Office has to deal with issues affecting 16 countries from a regional perspective. | В географическом плане, Отделению надлежит заниматься вопросами, затрагивающими 16 стран, с учетом региональных аспектов. |
| His Government assigned priority to framing public policies with a family and community perspective, but imposed no single family model. | Правительство Мексики придает первостепенное значение разработке государственной политики с учетом интересов семьи и общины, однако оно не навязывает какую-то единую модель семьи. |
| Future activities should aim at addressing the practical aspects of the right to development, preferably with a national perspective. | Важным направлением будущей деятельности должно стать решение практических проблем, связанных с реализацией права на развитие, предпочтительно с учетом национальной специфики. |
| At the conferences leading experts will provide detailed perspective of the telecommunications market, taking into account coming of new technologies and Ukrainian realities. | На конференциях ведущие специалисты дадут развернутую перспективу развития рынка телекоммуникаций с учетом прихода новых технологий и украинских реалий. |
| UN-Women is strongly committed to supporting the Secretary-General's leadership on climate change from a gender equality perspective. | Структура «ООН-женщины» твердо намерена оказывать поддержку Генеральному секретарю в связи с выполнением его ведущей роли в решении проблем изменения климата с учетом гендерных аспектов. |
| To be effective, social and economic reconstruction and rehabilitation need to be addressed within a regional context and perspective. | Для того чтобы процесс социально-экономических преобразований и восстановления был эффективным, он должен осуществляться в региональном контексте и с учетом интересов региона. |
| The commission had been particularly instructed to present its proposals from a female perspective. | В этой связи комиссия особо рекомендовала разрабатывать свои предложения с учетом особенностей женской проблематики. |
| Within that perspective, several initiatives have taken shape over the last two or three years. | С учетом этой перспективы на протяжении последних двух-трех лет было выдвинуто несколько инициатив. |
| Decisions need to be made with the essential and unique perspective that women bring to the workplace. | Решения необходимо принимать с учетом того важного и уникального аспекта, который привносят женщины на рабочем месте. |
| Contributing to the internal dialogue on SHD from the evaluation perspective | Содействие внутреннему диалогу по вопросу устойчивого развития людских ресурсов с учетом результатов оценки |
| Just as the practice of peacekeeping emerged with complex multidimensional mandates, peacebuilding can succeed only if it proceeds from a multidimensional and comprehensive perspective. | Так же как практика поддержания мира связана с осуществлением сложных многогранных мандатов, миростроительство может быть успешным лишь тогда, когда оно осуществляется с учетом многосторонней и всеобъемлющей перспективы. |
| An expert framed the issue of mercenaries from a structural perspective concerning the position of the military vis-à-vis the State. | Один эксперт изложил вопрос о наемниках со структурной точки зрения с учетом положения вооруженных сил по отношению к государству. |
| It was noted that matters related to human rights were approached from a social and economic perspective. | Было отмечено, что вопросы, касающиеся прав человека, трактовались с учетом социально-экономических факторов. |
| Accordingly, OECD has been studying the topic from a regional perspective. | С учетом этого ОЭСР исследует данную тему с точки зрения региональной перспективы. |
| It is based on the concept of indigenous development from the perspective of Western society, indigenous organizations and Spain. | При этом оно исходит из концепции развития коренных народов с учетом тех подходов, которые применяются к этой проблеме западным обществом, организациями коренного населения, а также Испанией. |
| The mission's relatively short-term objectives will be fitted into a longer-term framework and perspective. | Относительно краткосрочные цели миссии будут разработаны с учетом рамок долгосрочной деятельности и перспектив. |
| That will enable us to face that scourge from a multilateral perspective and with a unitary focus. | Это позволит нам вести борьбу с этим бедствием с учетом его многосторонних аспектов и с единых позиций. |
| The Regional Advisers will continue to facilitate assistance from the country perspective and coordinate advisory activities for the CIS. | Региональные консультанты будут и впредь способствовать оказанию помощи с учетом перспектив конкретной страны и координировать осуществление консультативной деятельности в отношении СНГ. |
| It was from that perspective that India had participated in and supported the work of the World Decade for Cultural Development. | Именно с учетом такой перспективы Индия участвовала в мероприятиях Всемирного десятилетия развития культуры и оказывала им содействие. |
| The process of preparing the University's third medium-term perspective (1996-2001) for the next six years has accordingly been set in motion. | С учетом этого был начат процесс подготовки третьего среднесрочного перспективного плана Университета (1996-2001 годы) на предстоящие шесть лет. |
| They focus on those elements that can be further elaborated from a regional perspective. | Они основаны на тех элементах, которые могут получить дальнейшее развитие с учетом региональных условий. |
| As with many other residual issues, it is important to maintain a certain degree of circumspection and perspective. | Как и в связи со многими другими нерешенными вопросами, важно по-прежнему действовать с определенной степенью осмотрительности и с учетом перспективы. |