There was general agreement about the Unit's highly valuable potential, given its unique position, with its cumulative experience of agency operations, strategic perspective and knowledge of best practices, to provide not only evaluation and oversight but also management advice across the whole system. |
Было достигнуто общее согласие о весьма ценном потенциале Группы с учетом ее уникального положения, совокупного опыта деятельности учреждений, стратегической перспективы и знания наилучших видов практики, которые должны позволить ей обеспечивать не только оценку и надзор, но и выносить рекомендации управленческого плана в масштабах всей системы. |
The present report offers comments on some of the Panel's recommendations from the perspective of the United Nations Secretariat and, in some cases, makes specific suggestions regarding their implementation, which the Assembly may wish to take into account. |
В настоящем докладе содержатся замечания по некоторым рекомендациям Группы, сформулированные с учетом мнений Секретариата Организации Объединенных Наций, а в ряде случаев - конкретные предложения в отношении их осуществления, которые Ассамблея, возможно, пожелает принять к сведению. |
The three rounds of 2001 were completed, which means that 27 country reports were analysed from a disability perspective, and the findings presented to the Committee. |
Было завершено проведение трех раундов 2001 года: это означает, что 27 страновых докладов было проанализировано с учетом проблематики инвалидности и выводы были представлены Комитету. |
Many indigenous peoples representatives called for the concept of development to be reconsidered and reconstructed from an indigenous perspective. |
Многие представители коренных народов призвали пересмотреть концепцию развития и сформулировать ее с учетом интересов коренных народов. |
While it is clear that those and other short-term initiatives are crucial and require full cooperation from all sides, the European Union is confident that their success would be greatly enhanced if they were placed within the broader political perspective. |
Совершенно очевидно, что эти и другие краткосрочные инициативы имеют чрезвычайно важное значение и требуют полного сотрудничества всех сторон, Европейский союз тем не менее убежден в том, что успех этих инициатив будет более убедительным, если они будут осуществляться с учетом широкой политической перспективы. |
From the perspective of a global partnership for development, following up the Monterrey Consensus and the Doha Declaration calls for an in-depth review of the implementation of the commitments undertaken in 2002 and reaffirmed in 2008. |
С учетом формирования глобального партнерства в целях развития рассмотрение хода осуществления Монтеррейского консенсуса и Дохинской декларации требует проведения глубокого анализа выполнения взятых в 2002 и подтвержденных в 2008 году обязательств. |
From this perspective, as was explained, only in exceptional circumstances would a suspension be required, under the safeguard that no procurement contract could come into force while the review proceedings continued. |
Было заявлено, что с учетом этого приостановление необходимо применять лишь в исключительных случаях при наличии гарантий того, что ни один договор о закупках не сможет вступить в силу, пока процедура обжалования не будет завершена. |
From the particular perspective of developing countries, it should be stressed that market structure often raises serious concerns about enhancing efficiency through regulatory reform and opening regulated industries to competition. |
С учетом специфики развивающихся стран следует подчеркнуть, что структура их рынков зачастую заставляет серьезно сомневаться в том, что реформа системы регулирования и открытие регулируемых отраслей для конкуренции приведет к повышению эффективности. |
UNICEF also increased its analytical and advocacy work, together with other United Nations agencies and NGOs, in the area of national budgeting from a child-friendly perspective. |
ЮНИСЕФ также активизировал свою аналитическую и пропагандистскую работу, совместно с другими учреждениями Организации Объединенных Наций и НПО, в области составления национальных бюджетов с учетом вопросов обеспечения благополучия детей. |
In schedules 1, 2, and 3, UNOPS 2003 delivery is shown by client source of funds, commodity, and geographic perspective, respectively. |
В таблицах 1, 2 и 3 информация об осуществлении проектов ЮНОПС в 2003 году приводится с учетом источников финансирования заказчика, вида услуг и географического распределения, соответственно. |
ESCAP's teaching arm, the Statistical Institute for Asia and the Pacific, has integrated into its annual training programme various topics related to censuses, from the perspective of both statisticians and data processors. |
Учебное подразделение ЭСКАТО - Статистический институт для Азии и Тихого океана - включил в свою годовую учебную программу различные темы, касающиеся переписей, с учетом потребностей как статистиков, так и специалистов по обработке данных. |
From a financial perspective, it must be recalled that some States Parties, particularly developing countries, do not possess the financial means to destroy their stockpiles of anti-personnel mines given pressing needs in other areas. |
В финансовом разрезе надо напомнить, что некоторые государства-участники, и в частности развивающиеся страны, не располагают финансовыми средствами для уничтожения своих запасов противопехотных мин, с учетом экстренных нужд в других сферах. |
In its Evaluation of Natural Disasters and Climate Change, the Government of Finland has reviewed a whole range of that country's development cooperation policies, programmes and projects from the perspective of poverty reduction. |
В рамках проводившейся правительством Финляндии оценки в связи со стихийными бедствиями и изменением климата весь спектр осуществляемых страной стратегий, программ и проектов по сотрудничеству в целях развития был проанализирован с учетом проблемы сокращения масштабов нищеты. |
At the end of the second sentence, add the words", taking into account the perspective of the national mechanisms for the advancement of women". |
В конце второго предложения добавить слова «с учетом перспективы создания национальных механизмов для улучшения положения женщин». |
Private sector representatives rarely take a comprehensive view of the budget from the perspective of a general equilibrium analysis of the budget's effects on employment, growth and welfare. |
Представители частного сектора редко оценивают бюджет всесторонне, с учетом необходимости достижения его общей сбалансированности и его последствий для занятости, экономического роста и благосостояния населения. |
In addition, a gendered perspective was used to further examine the differential impact of gender and climate change on women at the observance of International Women's Day in March 2006. |
Кроме того, в марте 2006 года в рамках мероприятий, приуроченных к празднованию Международного женского дня, было проведено исследование дифференцированного воздействия изменения климата на мужчин и женщин с учетом гендерного фактора. |
As he quite rightly said, those of us who look at the political perspective have much to learn from the technical side, given the use of fissile material in the civilian context, be that scientific or industrial. |
Как он вполне правильно сказал, тем из нас, кто занимается политическим ракурсом, придется немало поучиться в техническом разрезе с учетом использования расщепляющегося материала в гражданском контексте, будь то в научном или промышленном. |
With the perspective of developing countries in mind, both analyses were conducted for several markets, including grain, iron ore, and the container and tanker trades. |
С учетом специфики развивающихся стран оба анализа проводились по нескольким рынкам, в частности рынкам зерна, железной руды и контейнерных и танкерных перевозок. |
The approach would be in line with the endorsement, by the Conference in its resolution 3/4, of country-led and country-based technical assistance programme delivery and would take fully into account global and regional trends requiring a broader perspective. |
Этот подход отвечал бы одобренному на Конференции в ее резолюции 3/4 курсу на осуществление программ технической помощи по инициативе соответствующих стран и с учетом их потребностей и в полной мере отражал бы глобальные и региональные тенденции, требующие решения этого вопроса в более широкой перспективе. |
As from the nineties, as well-known, U.N. peace operations began to engage themselves in post-conflict reconstruction and peaceful State-building, as from a people-centered perspective, attentive to the creation and preservation of public participation. |
Как хорошо известно, начиная с 1990-х годов, Операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира стали сами участвовать в постконфликтном восстановлении и в мирном государственном строительстве с учетом интересов народа и уделяя должное внимание обеспечению участия общества. |
Building upon field studies and a series of consultations with international actors, the report notes that public sector reform is rarely approached from a rule of law perspective in peacebuilding and crisis management. |
В докладе, подготовленном на основе полевых исследований и серий консультаций с международными субъектами, отмечается, что реформа государственного сектора очень редко осуществляется с учетом аспектов верховенства права в процессе миростроительства и регулирования кризисов. |
Given the magnitude of relevant work carried out by the United Nations, the task of undertaking a comprehensive analysis from a perspective of development with culture and identity would go well beyond the scope of the present paper. |
С учетом масштабов деятельности, осуществляемой Организацией Объединенных Наций в этой области, задача проведения всеобъемлющего анализа с точки зрения развития с сохранением культуры и самобытности в значительной степени выходила бы за рамки охвата настоящего документа. |
From a policy perspective, this heterogeneity raises the question of whether general policies are appropriate or differentiated forms of intervention would be more suitable to effectively address this variety. |
С точки зрения политики такая неоднородность заставляет задать вопрос о том, будет ли целесообразным проведение общей политики или, возможно, более эффективным подходом с учетом такого многообразия явится применение дифференцированных мер вмешательства. |
Decent work can be achieved by supplying productive and quality employment opportunities for both women and men and through strategies with a life cycle perspective looking especially at situations of transition in the lives of women and men. |
Достойный труд может быть обеспечен за счет предоставления и женщинам, и мужчинам возможностей для производительной и качественной занятости и реализации стратегий с прицелом на всю дальнейшую жизнь и особым учетом переходных ситуаций в жизни женщин и мужчин. |
The Convention addresses children's rights from a child's perspective and urges adherence to the best interest of the child, focusing on survival and developmental, protection and participation rights. |
Права детей трактуются в Конвенции с учетом защиты интересов ребенка, и в ней содержится настоятельный призыв максимально учитывать интересы ребенка и уделять особое внимание его правам на выживание и развитие, защиту и участие. |