Establishing a working group of media professionals and members of faith communities tasked with recommending ways of increasing respect and understanding of each other's perspective and professional approaches, bearing in mind the new context that globalization has created. |
Создать рабочую группу из специалистов в области средств массовой информации и членов религиозных общин, с тем чтобы рекомендовать пути повышения уважения и взаимопонимания в отношении видения и профессиональных подходов друг друга с учетом новых условий, возникших в результате глобализации. |
In view of the interdependence between disability, vulnerability and discrimination resulting from, inter alia, poverty, age, gender and ethnic origin, it is fundamental that all policy processes should incorporate the disability perspective. |
С учетом взаимозависимости между инвалидностью, уязвимостью и дискриминацией по признаку, в частности, нищеты, возраста, пола и этнического происхождения, учет проблематики инвалидности во всех политических процессах имеет основополагающее значение. |
Convinced that it was necessary to confront threats to peace from a novel perspective, in 1978 we proposed to the General Assembly the creation of a University for Peace. |
Исходя из убежденности в том, что возникла необходимость противостоять угрозам мира с учетом новых, ранее не существовавших реалий, мы в 1978 году выступили в Генеральной Ассамблее с предложением о создании Университета мира. |
Interpretation of complicated and ambiguous provisions of law in the true perspective of any legal proposition, keeping in sight the intent of legislature; |
Толкование сложных и допускающих двоякое понимание правовых положений любой нормы права с учетом намерения законодательных органов. |
To enhance the capacity of the United Nations in the implementation of a response to complex crises, the participation of non-governmental organizations, civil society, the business sector and international financial institutions should include devising methods for generating resources from a peace-building perspective. |
Для того чтобы у Организации Объединенных Наций было больше возможностей реагировать на комплексные кризисы, деятельность неправительственных организаций, гражданского общества, деловых кругов и международных финансовых учреждений должна включать разработку методов получения ресурсов с учетом перспектив миростроительства. |
The representatives of Georgia, the Republic of Moldova and the former Yugoslav Republic of Macedonia expressed their interest in contributing to the exercise with a EECCA and South-East European perspective. |
Представители Грузии, Республики Молдова и бывшей югославской Республики Македонии выразили желание принять участие в этой работе с учетом интересов стран ВЕКЦА и Юго-Восточной Европы. |
The strategic perspective of UNICEF is to strengthen national capacities to meet the essential commodity needs of children, using both public and private sources and through "child-friendly" budgeting. |
В стратегическом плане ЮНИСЕФ намеревается укреплять национальный потенциал для обеспечения удовлетворения основных потребностей детей в товарах путем использования как государственных, так и частных источников, а также посредством составления бюджета с учетом интересов детей. |
The senior management team approved a knowledge management roadmap in 2004 defining the way forward with regard to knowledge management in UNDP from a corporate perspective. |
Группа старших руководителей в 2004 году утвердила программу использования знаний, определив направление дальнейших действий ПРООН в этой области с учетом общеорганизационных аспектов. |
Training in subject areas chosen based on the results of an analysis from a gender and ethnic perspective; |
организация процессов подготовки по темам, связанным с результатами анализа с учетом гендерной и этнической перспективы; |
Within such a perspective, the International Year of Deserts and Desertification constitutes an opportunity to strengthen the visibility and importance of the drylands issue on the international environmental agenda. |
С учетом вышесказанного Международный год пустынь и опустынивания предоставляет возможность повысить приоритетность и важность вопроса о засушливых землях в международной экологической повестке дня. |
A study on the relevance of environmental issues for countries of the region from the perspective of developments in trade negotiations currently under way |
Исследование по вопросу об актуальности экологических вопросов для стран региона с учетом хода ведущихся торговых переговоров |
As well as defining a new perception of the pandemic, we need to reinvent public health programmes that are culturally appropriate for the prevention and control of HIV/AIDS in its various contexts, within the perspective of human rights and sustainable development. |
Помимо поиска нового восприятия пандемии мы должны воссоздать такие программы здравоохранения, которые соответствовали бы культурным аспектам профилактики и контроля за ВИЧ/СПИДом во всех его аспектах, с учетом прав человека и устойчивого развития. |
This proposal was only a procedural matter asking Member States to analyse the issue from a true perspective of reality and with an open frame of mind. |
Это предложение затрагивало лишь процедурный аспект, поскольку к государствам-членам была обращена просьба изучить этот вопрос непредвзято, с учетом реальной действительности. |
Another exercise on which the IPU has embarked as a direct follow-up to the parliamentarians' forum in Ulaanbaatar is a project to establish a framework for democracy from the parliamentary perspective. |
Еще одним мероприятием, к осуществлению которого, в контексте непосредственной реализации решений форума парламентариев, приступил МС, является проект, нацеленный на создание основ демократии с учетом парламентского аспекта. |
More needed to be done to reform the international financial architecture, particularly of the Bretton Woods institutions, to take into account the perspective of emerging and developing economies. |
Следует предпринять более активные усилия с целью реформирования международной финансовой структуры, особенно бреттон-вудских учреждений, с учетом появления новых стран и стран с развивающейся экономикой. |
The objective is to enhance their capacities so that the health sector can truly have on a social and human perspective and provide treatment in a culturally sensitive context, thereby strengthening prevention and awareness-raising activities on an ongoing basis, with community support. |
Целью этой кампании является повышение их потенциала, с тем чтобы сектор здравоохранения мог поистине учитывать социальный и гуманитарный аспекты и предоставлять лечение с учетом культурного своеобразия, укрепляя, тем самым, на постоянной основе деятельность по профилактике и информированию общественности при поддержке местных общин. |
Within that perspective, it is clear that communication for development is critical to the success of the Millennium Development Goals. |
С учетом вышесказанного становится ясно, что без коммуникации в интересах развития невозможно успешное осуществление целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In this perspective, we have warmly welcomed the adoption of the General Assembly resolution on the follow-up to the results of the 2005 World Summit on development. |
С учетом вышесказанного мы тепло приветствуем принятие Генеральной Ассамблеей резолюции о мерах по осуществлению Итогового документа Всемирного саммита 2005 года в части, касающейся развития. |
Turning to the subject of natural disasters, he said that in view of their increased frequency and the heavy toll they took in human lives and material damage, development plans should have a global and long-term perspective. |
Касаясь вопроса о стихийных бедствиях, оратор говорит, что в свете роста их числа и ввиду того, что они уносят много человеческих жизней и причиняют тяжелый материальный ущерб, планы развития должны составляться с учетом глобальной и долгосрочной перспективы. |
The Community Corrections Branch of the Manitoba Department of Justice and the Department of Culture, Heritage and Citizenship has developed a new programme to address domestic violence from a multicultural perspective. |
Отделение по делам исправительных учреждений в общинах министерства юстиции Манитобы и министерство по вопросам культуры, наследия и гражданства разработали новую программу предупреждения бытового насилия с учетом особенностей различных культур. |
From a historical perspective, nuclear weapons are a new form of weapons that, owing to their multiple and far-reaching effects, have a destruction capacity without parallel in human experience. |
Ядерное оружия представляет собой исторически новый вид вооружений, который с учетом множественности и масштабности своего действия обладает беспрецедентной разрушительной силой. |
For instance, roads and railroads will not be conceived from a national perspective but from a sub-regional one; |
Например, планы строительства автомобильных и железных дорог должны разрабатываться с учетом не национальной, а региональной перспективы; |
From a legal perspective, each set of facts is particular and can only be assessed and adjudicated, whether by a judge or another impartial body, according to its own circumstances. |
С правовой точки зрения каждый комплекс фактов уникален, а оценку и решение по нему должен выносить судья либо другой беспристрастный орган с учетом присущих ему всех обстоятельств. |
This problem must be considered from a wider perspective and take account of prospects for the development of means of detection, as well as of the mines themselves. |
Эту проблему надо рассматривать шире и с учетом перспективы развития не только мин, но и средств их обнаружения. |
Among the Bill's proposals is a new interim target that all other interim targets in transport policy are to be followed up from a gender equality perspective. |
В числе предложений законопроекта - новая промежуточная цель, предусматривающая, что все другие промежуточные цели политики в сфере транспорта должны осуществляться с учетом гендерного равенства. |