This was designed to consolidate and harmonize assistance programmes throughout the region, and to pursue voluntary repatriation operations from a regional perspective, bringing a more comprehensive and integrated approach to refugee and returnee matters. |
Это было сделано с целью консолидировать и согласовать программы помощи во всем регионе, а также обеспечить организацию операций по добровольной репатриации с учетом региональной специфики на основе более всеобъемлющего и комплексного подхода к проблемам, касающимся беженцев и репатриантов. |
In this light, partnership with the most destitute - millions of people throughout the world - must be understood within a perspective wider than that of having a say on matters concerning their lives. |
С учетом этого партнерство с самыми обездоленными - миллионами людей во всем мире - должно восприниматься в более широком аспекте, включая не только участие в решении вопросов, касающихся их жизни. |
It would be imprudent from a public policy perspective, therefore, to anticipate or rely on changes in private sector behaviour, given the current circumstances of occupation and closure policy. |
Поэтому с точки зрения государственной политики было бы опрометчиво прогнозировать или рассчитывать на изменения в поведении частного сектора с учетом нынешних обстоятельств, связанных с политикой оккупации и закрытия границ. |
Research to identify the most desirable product specialization in the light of the countries' assets: analysis of evolving comparative advantages and competitiveness in a regional and international perspective. |
Исследование в целях определения наиболее целесообразной специализации по видам продукции с учетом преимуществ стран: анализ изменяющихся сравнительных преимуществ и конкуренции в региональной и международной перспективе. |
The right to decent housing is a right that is clearly to be interpreted from the perspective of the most vulnerable groups in our society, such as the poor and members of ethnic minorities. |
Право на достойное жилище является правом, которое должно толковаться с учетом интересов наиболее уязвимых групп нашего общества, в частности, таких, как бедное население и лица, принадлежащие к этническим меньшинствам. |
Representatives of Latin American and Caribbean States met to seek a common approach to the issue of illicit trade in small arms and light weapons, with a view to contributing a regional perspective to the 2001 United Nations Conference and to its preparatory process. |
Представители государств Латинской Америки и Карибского бассейна собрались в целях поиска общего подхода к вопросу о незаконной торговле стрелковым оружием и легкими вооружениями, с тем чтобы с учетом регионального аспекта внести вклад в работу Конференции Организации Объединенных Наций 2001 года и процесс подготовки к ней. |
To promote greater ownership by countries and communities, UNFPA supports the building of capacity to implement a rights-based approach in programming and policies at all levels from an ICPD perspective. |
В целях укрепления ответственности стран и общин ЮНФПА оказывает содействие в наращивании потенциала в деле внедрения основанного на соблюдении прав подхода в процесс составления программ и выработки политики на всех уровнях с учетом проблематики МКНР. |
It is therefore important that we focus our attention at this meeting on how the Council can effectively and efficiently address issues related to Africa, bearing in mind both the regional perspective and the aspects of specific conflicts and situations. |
Поэтому важно, чтобы на сегодняшнем заседании мы сосредоточили внимание на вопросе об изыскании наиболее эффективных и действенных путей урегулирования связанных с Африкой проблем с учетом как региональной перспективы, так и аспектов конкретных конфликтов и ситуаций. |
An essential element in the whole TINA planning process was that this network would have a realistic prospect of its construction being financed, based on a perspective of an average construction cost of about 1.5% of GDP in each country. |
Одна из основных особенностей всего процесса планирования ТИНА заключается в том, что существуют реальные перспективы финансирования строительства этой сети с учетом средних перспективных затрат каждой страны на ее строительство в объеме 1,5% ВВП. |
From our perspective and due to our history, the peace that we seek is subregional. |
Для нас, с учетом нашей истории, мир, который нам нужен, - это субрегиональный мир. |
Even where the fugitive has made no claims, consideration is given to the requesting country's human rights record, as set forth in the United States annual country conditions reports, from the perspective of article 3. |
Даже в том случае, если беженец ничего не требует, проводится - с учетом положений статьи З - анализ практики запрашивающей страны в области прав человека, отраженной в ежегодных докладах Соединенных Штатах Америки о национальных условиях. |
From that perspective, his delegation urged that the resolution to be adopted on that item should address the real challenges of harnessing science and technology for the common concerns of development. |
С учетом этого его делегация настоятельно призывает к тому, чтобы в резолюции, которая будет принята по данному вопросу, были затронуты реальные проблемы применения достижений науки и техники в общих интересах развития. |
In that perspective, it was imperative that special attention be paid to the situation of indigenous peoples in the implementation of the Programme of Action for the Third Decade to Combat Racism. |
С учетом этого обязательно необходимо уделить особое внимание положению коренных народов при осуществлении Программы на третье Десятилетие действий по борьбе с расизмом. |
Much has been said of the importance of addressing the problems associated with disarmament, demobilization, reintegration and repatriation or resettlement programmes in the context of a regional perspective. |
Уже многое говорилось о важности решения проблем, связанных с программами разоружения, демобилизации, реинтеграции и репатриации или расселения, с учетом положения в регионе. |
The Special Adviser on National Institutions provided advice to government authorities, at their request, on suitable models, from a comparative perspective, as well as information and expertise to facilitate the process of legislative drafting. |
При поступлении от государственных должностных лиц соответствующих просьб Специальный советник по вопросам национальных учреждений консультировал их по вопросам, касающихся применения подходящих моделей с учетом сопоставительного анализа, а также оказывал им информационно-экспертные услуги, способствующие ускорению процесса подготовки законодательной базы. |
The sponsors of these two draft resolutions believe that the time has come for the international community to look at the Middle East from a comprehensive perspective, particularly in the light of ongoing efforts to move the peace process forward. |
Авторы этих двух проектов резолюций считают, что пришло время для того, чтобы международное сообщество применило по отношению к Ближнему Востоку всеобъемлющий подход, в особенности с учетом предпринимаемых усилий по развитию мирного процесса. |
The report also describes international donor support to Guinea-Bissau and draws conclusions and recommendations from the Group's unique perspective on how the international community can continue to provide support. |
В докладе приводится также информация о помощи, оказываемой Гвинее-Бисау международными донорами, и с учетом уникального видения Группы делаются выводы и рекомендации по вопросу о том, каким образом международное сообщество может оказать дальнейшую поддержку. |
From a legislative perspective, it is important to devise institutional arrangements for the regulatory functions which ensure to the regulatory body an adequate level of efficiency, taking into account the political, legal and administrative tradition of the country. |
С законодательной точки зрения важно разработать такие институциональные механизмы для реализации функции регулирования, которые будут обеспечивать должный уровень эффективности работы регулирующего органа с учетом политических, правовых и административных традиций соответствующей страны. |
The programmatic and substantive perspective could provide scientific assessments of ecological linkages between conventions, with a view to identifying potential overlap or conflicting implementing actions possibly providing early warning signals to conferences of the parties as they consider additional provisions. |
Программный подход и подход с учетом существа вопросов позволит подготовить научные оценки экологической взаимосвязи между конвенциями в целях выявления возможных параллелизмов или же противоречащих друг другу мер по осуществлению конвенций, возможно путем заблаговременного уведомления конференций сторон при рассмотрении ими дополнительных положений. |
Given this perspective, a United Nations contribution to the OAU Peace Fund, which was created in March 1993 primarily to consolidate the efforts of preventive diplomacy, would certainly be greatly appreciated. |
С учетом этой перспективы вклад Организации Объединенных Наций в Фонд ОАЕ в интересах мира, который был создан в марте 1993 года, главным образом для координации усилий по превентивной дипломатии, безусловно, был бы высоко оценен. |
Women - their social perspective, their understanding of problems stemming from violence and their efforts to reconcile - can make the difference between war and peace. |
Женщины - с учетом их социального положения, их понимания проблем, вызванных насилием, и их усилий по примирению - могут повлиять на решение проблемы войны и мира. |
With that tangible European perspective in mind, accelerated implementation of standards should not be viewed just as a goal in itself or as a quicker way to a decision on the future status of Kosovo. |
С учетом такой ощутимой европейской перспективы ускоренное достижение целевых показателей не следует воспринимать как самоцель или как более короткий путь к определению будущего статуса Косово. |
From our perspective, this will involve long-term investment in education, vocational training and support for families and communities that takes into account in particular the specific needs of girls. |
С нашей точки зрения, это сопряжено с долгосрочным инвестированием в области образования, профессиональной подготовки и с поддержкой семей и общин с учетом, в частности, особых нужд девочек. |
"To promote, from the perspective of gender equity and equal opportunities, the development of women's capacities and self-esteem, with a view to improving their position in the workplace". |
"Способствовать, с учетом соблюдения принципа равноправия и равных возможностей, профессиональному развитию и приобретению соответствующих умений и навыков, а также улучшению положения женщин в мире труда". |
Indeed, given the responsibilities of the judiciary, the promotion of an awareness of gender-relevant issues relating to the application of law, could well be understood as requiring that perspective to be included in a body involved in judicial appointments. |
Действительно, с учетом обязанностей судебных органов пропаганда гендерных вопросов, связанных с применением права, вполне могла бы пониматься как требующая того, чтобы эти аспекты учитывались в деятельности органа, занимающегося назначениями в судебной системе. |