The "Sara" Programme, targeted at immigrant women, is designing employment strategies from a gender and intercultural perspective, adapted to the needs and characteristics of each woman, and is working to motivate and coach women to help them integrate and participate. |
Ориентированная на женщин-иммигрантов программа "Сара" заключается в разработке маршрутов их интеграции на основе гендерного и межкультурного подходов, равно как и с учетом потребностей и особенностей каждой женщины и ее трудовой мотивации, а также в оказании поддержки женщинам в процессе их интеграции в общество. |
Ms. LIU Guoxiang (China) said that the question of the corporal punishment of children should be tackled from the perspective of justice on the one hand and of education and the family on the other. |
Г-жа ЛЮ Гуоксян (Китай) говорит, что вопрос о применении к детям телесных наказаний должен рассматриваться под углом зрения правосудия, с одной стороны, и с учетом образования и интересов семьи, с другой. |
Aruba has set the content and attainment targets of these subjects and developed teaching materials that tie in with the real-life experiences of Aruban students and present the subject matter from an Aruban perspective. |
На Арубе были разработаны соответствующие материалы и цели в рамках этих предметов, а также подготовлены учебные материалы, в которых учитывается реальный жизненный опыт учащихся на Арубе и этот предмет представляется с учетом действительности на Арубе. |
Answering questions on economic, social and cultural rights, the delegation stated that the drafting of the Colombian Development Plan for 2006-2010 included a rights perspective and was intended to comply with the Millennium Development Goals. |
Отвечая на вопросы, посвященные экономическим, социальным и культурным правам, делегация заявила, что колумбийский план развития на 2006-2010 годы разрабатывался с учетом правозащитной тематики и в соответствии с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия. |
The present report analyses the protection of migrants in Mexico from a comprehensive perspective, placing Mexico in the context of regional migration flows to the United States of America and from Central America. |
В настоящем докладе анализируются вопросы защиты мигрантов в Мексике с точки зрения общей перспективы и с учетом положения Мексики в контексте региональных миграционных потоков в Соединенные Штаты Америки и из Центральной Америки. |
C. New rules and regulations with the purpose to change human behavior must be developed from a Human Factors perspective taking into account the limitations and capabilities of the human being |
С. Новые нормативы и правила в целях изменения поведения человека необходимо разрабатывать с точки зрения человеческих факторов с учетом его ограничений и возможностей |
With this in mind, the Committee may wish to consider requesting the secretariat to formulate an action plan to advance the Asia-Pacific perspective on the strategic positioning of DRR in the development agenda beyond 2015 in the different regional and global meetings; |
С учетом этого Комитет, возможно, пожелает обратиться к секретариату с просьбой сформулировать план действий по продвижению на различных региональных и всемирных форумах мнения Азиатско-Тихоокеанского региона относительно стратегического отражения деятельности по уменьшению опасности бедствий в повестке дня в области развития на период после 2015 года; |
(c) Train all civil defence staff in addressing issues of security and protection for persons with disabilities in situations of risk - such as armed violence, humanitarian emergencies and natural disasters - including a gender and age perspective. |
с) провести подготовку всех сотрудников служб гражданской обороны по вопросам, касающимся обеспечения безопасности и защиты инвалидов в ситуациях риска, включая вооруженные конфликты, чрезвычайные гуманитарные ситуации и стихийные бедствия, и их последствий с учетом гендерных и возрастных аспектов. |
In response, the regional directors assured Board members of their strong commitment to working with them in implementing the regional programmes and in responding to the needs of programme countries from a regional perspective. |
В ответном слове региональные директора заверили членов Совета в своем решительном стремлении работать совместно с ними в плане осуществления региональных программ и удовлетворения потребностей стран осуществления программ с учетом региональных аспектов. |
(b) It was possible for the Working Group to have a well-defined human rights perspective and to have highly technical, as opposed to general and politicized debates; studies focusing on the human rights perspective should be on the Working Group's agenda; |
Ь) Рабочая группа вполне может иметь четко разработанную перспективу в области прав человека и проводить предметные, а не общие и политизированные дискуссии; в повестке дня Рабочей группы должны фигурировать исследования, проводимые с учетом правозащитных аспектов; |
UNIDO's cooperation with the United Nations Environment Programme (UNEP) should be viewed from the perspective of the latter's leading role in coordinating the efforts of the United Nations system towards achieving sustainable development. |
Сотрудничество ЮНИДО с Программой Органи-зации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) необходимо рассматривать с учетом ведущей роли ЮНЕП в координации усилий в рамках системы Организации Объединенных Наций по обеспечению устойчивого развития. |
One of the main challenges of the Summit from the perspective of the Convention is to send a clear political signal that the achievement of the objectives of the Convention is a prerequisite for sustainable development. |
Одной из главных задач Встречи на высшем уровне с учетом целей и задач Конвенции является обеспечение четкого понимания на политическом уровне того, что достижение целей Конвенции является одной из предпосылок устойчивого развития. |
The Permanent Forum, in accordance with articles 13 and 14 of the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, recommends that States review the official histories of their countries and their national curricula to include heroes and personalities of indigenous peoples from their perspective. |
В соответствии со статьями 13 и 14 Декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов Постоянный форум рекомендует государствам пересмотреть официальную историю своих стран и национальные учебные программы, чтобы включить в них героев и деятелей из числа коренных народов с учетом их точки зрения. |
The following suggestions were made taking into account this perspective. They should be read together with the table contained in the relevant section of the annexed report (see pages 20 and 21): |
С учетом этих соображений были подготовлены нижеследующие предложения, которые следует рассматривать в комплексе с таблицей, содержащейся в соответствующем разделе прилагаемого доклада (см. стр.???? и????): |
"Usefulness of the Convention as a tool for migration policy, States parties' perspective", Denis Y. Lepatan, Ambassador and Deputy Permanent Representative of the Philippines; Carlos Santos, Chargé d'affaires a.i., Permanent Mission of Ecuador |
«Польза Конвенции как инструмента для осуществления политики в области миграции с учетом интересов государств-участников», Денис И. Лепатан, посол и заместитель постоянного представителя Филиппин; Карлос Сантос, исполняющий обязанности поверенного в делах, Постоянное представительство Эквадора. |
The Coordinator of non-governmental organizations for Women's Issues alone has 25 member institutions which are working in various ways to promote, protect and advance women's rights from the perspective of their physical, spiritual and intellectual development; |
Только под эгидой Координационного органа НПО по женскому вопросу функционируют 25 организаций-членов, занимающихся вопросами защиты, содействия осуществлению и продвижению прав женщин с учетом перспективы физического, духовного и интеллектуального развития. |
The establishment and activities of UNOWA have spurred many other institutions and bilateral organizations to focus on addressing the challenges confronting West Africa using a regional perspective and to work - often in consultation with UNOWA - on devising their own regional strategies for West Africa. |
Создание и деятельность ЮНОВА побудили многие другие учреждения и двусторонние организации уделять повышенное внимание рассмотрению проблем, стоящих перед Западной Африкой, с учетом региональных аспектов и предпринимать, зачастую в консультации с ЮНОВА, усилия по разработке своих собственных региональных стратегий для Западной Африки. |
(c) Establishing consortia, including with GMC partners and NGO networks, to promote "child-friendly" budgets and provide Governments in selected countries with analysis of budget proposals from a children's perspective; |
с) создание консорциума, в том числе с партнерами по ВДИД и сетями НПО, в целях содействия составлению бюджетов, отвечающих интересам детей, и предоставления правительствам отдельных стран результатов анализа предложений по бюджету, проведенного с учетом интересов детей; |
With the support of the established posts, OHR is reviewing its entire competency assessment system and talent management from a gender equality perspective. |
силами штатных сотрудников УЛР полностью пересматривает свою систему оценки компетентности сотрудников и систему оптимального использования творческого потенциала с учетом задач по обеспечению равенства между мужчинами и женщинами; |
Stresses the importance of urgent action to improve data and statistics on persons with disabilities so that they can be compared internationally for purposes of policy design, planning and evaluation from the disability perspective; |
подчеркивает важное значение незамедлительных действий по совершенствованию данных и статистики, касающихся инвалидов, с тем чтобы они были сопоставимыми на международной основе для целей разработки, планирования и оценки политики с учетом проблем инвалидов; |
(a) To assist Governments in analysing policy options from a youth perspective, formulating integrated plans and specific programmes to further their social integration as development agents and beneficiaries, and to design effective mechanisms for implementation monitoring; |
а) оказание правительствам помощи в анализе различных вариантов политики с учетом интересов молодежи, разработке комплексных планов и специальных программ для содействия ее социальной интеграции в качестве участников и бенефициаров процесса развития, а также разработка эффективных механизмов для контроля за практической деятельностью; |
Socio-economic and physical data provided by forest and other land-use assessments are needed for proper valuation of forests and to enable comparisons with the valuation of other use options for decisions in a sustainable livelihood perspective. |
Получаемые в результате оценки использования лесов и других видов землепользования социально-экономические и физические данные необходимы для надлежащего определения ценности лесов и для сопоставления с результатами оценки других вариантов использования в целях принятия решений с учетом перспективы обеспечения устойчивого получения средств к существованию. |
(b) Analysed development issues from a regional perspective, with a special focus on emerging trends and their impact on Latin American and Caribbean development; |
Ь) будут проанализированы проблемы развития с учетом особенностей региона, причем особое внимание будет сосредоточено на нарождающихся тенденциях и их последствиях для развития стран Латинской Америки и Карибского бассейна; |
The Prime Minister of Japan and the President of the Russian Federation affirm that further enhancement of cooperation by both countries in the areas of trade and economics is to their mutual benefit, and state their determination to further develop cooperation in these areas from a long-term perspective. |
Президент Российской Федерации и Премьер-министр Японии, подтверждая, что дальнейшее укрепление сотрудничества России и Японии в торгово-экономической области отвечает интересам обеих стран, выражают решимость обеспечить дальнейшее развитие такого сотрудничества с учетом долгосрочной перспективы. |
The topics for discussion at the segments of the second meeting of the high-level task force were selected in view of their "potential to add value from the perspective of the right to development" |
Темы для обсуждения по сегментам второй сессии Целевой группы высокого уровня были выбраны с учетом заложенных в них возможностей "вносить ценный вклад с точки зрения права на развитие". |