Many speakers emphasized the need to address the problems posed by the smuggling of migrants not only from the law enforcement and security perspective, but also with due regard to humanitarian factors and the need to ensure the fundamental human rights and dignity of the smuggled migrants. |
Многие выступавшие подчеркнули необходимость решения проблем, порождаемых незаконным ввозом мигрантов, не только с точки зрения правоохранительной деятельности и обеспечения безопасности, но и с надлежащим учетом гуманитарных факторов и необходимости обеспечить уважение основных прав человека и достоинства незаконно ввезенных мигрантов. |
From this perspective, teaching, research and social influence - the three basic functions of higher education - are integrated with each other in order to produce professionals with the capacity to think and act in terms of the needs of development and social change. |
С учетом этих перспектив, преподавание, исследование и социальное воздействие - три базовые функции высшего образования, слились для формирования профессиональных кадров, способных думать и действовать в соответствии требованиями развития и общественного преобразования. |
Special issue papers explore selected issues in greater depth. Issues are chosen in the light of their topicality, urgency and recent developments which have led to a change of perspective or emphasis that demands closer analysis. |
В специальных выпусках дается более глубокий анализ отдельных проблем, которые отбираются с учетом их актуальности, остроты и последних событий, которые привели к изменению общего положения или смещению акцента и требуют в этой связи более пристального изучения. |
In the context of post-tsunami reconstruction efforts, ESCAP contributed a disability perspective in a multisectoral technical cooperation project about the impact of the tsunami and the quality of life of vulnerable groups in Indonesia, Sri Lanka and Thailand. |
В контексте усилий по преодолению последствий цунами ЭСКАТО оказала помощь в разработке с учетом интересов инвалидов многосекторального проекта технического сотрудничества, направленного на преодоление последствий цунами и повышение качества жизни уязвимых групп населения в Индонезии, Таиланде и Шри-Ланке. |
A meeting of experts to consider the rights-based approach to development from the perspective of food, health, housing and education based on the regional experience |
Совещание экспертов для рассмотрения правозащитного подхода к развитию с точки зрения питания, охраны здоровья, обеспечения жильем и образования с учетом опыта, накопленного в регионе |
It is from this perspective, as users of statistics, that the need for more or better statistics is discussed herein. |
С учетом именно этого с точки зрения пользователей статистических данных в настоящем документе обсуждается вопрос о необходимости более обширных или более качественных статистических данных и информации. |
Mr. Ng'ongolo (United Republic of Tanzania) was pleased to note that the repositioning strategy for the subregional offices was geared mainly towards refocusing their mandate and mission based on the promotion of the continent's integration and development from a subregional perspective. |
Г-н Нгонголо (Объединенная Республика Танзания) с удовлетворением отмечает, что стратегия корректировки деятельности субрегиональных отделений направлена главным образом на пересмотр их мандатов и задач на основе поощрения интеграции и развития на континенте с учетом субрегиональных аспектов. |
Once the platform is selected, the definition of the scope will be revisited and turned from the perspective of the selected platform, feasibility, project budget and expected delivery time. |
Как только будет выбрана платформа, определение сферы охвата будет пересмотрено и сформулировано с учетом возможностей выбранной платформы, целесообразности, бюджета проекта и предполагаемых сроков осуществления. |
The UNESCO-UNAIDS joint project, entitled "A cultural approach to HIV/AIDS prevention and care", launched in 1998, has stimulated discussion on prevention of the disease from the cultural perspective, including interaction between cultural norms and practices and issues related to HIV/AIDS. |
Совместный проект ЮНЕСКО-ЮНЭЙДС под названием «Культурный подход к предупреждению и лечению ВИЧ/СПИДа», осуществление которого началось в 1998 году, стимулировал обсуждение вопросов профилактики этой болезни с учетом культурного аспекта, включая взаимосвязь между культурными нормами и традициями и проблемами борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
With the upcoming elections in Croatia, some 29 women's non-governmental organizations have united to form the Women's Ad Hoc Coalition focusing on monitoring and influencing the course of the elections from the perspective of women's participation in the country's public and political life. |
С учетом предстоящих в Хорватии выборов около 29 женских неправительственных организаций объединились в Женскую временную коалицию с целью наблюдения за ходом выборов и оказания на него влияния с точки зрения участия женщин в общественной и политической жизни страны. |
It was from this perspective that we, the people of the United Nations, felt - and rightly so - proud of our achievements when a united, non-racial and democratic South Africa was finally invited to rejoin the community of nations. |
С учетом этого мы, народы Объединенных Наций, испытали - вполне обоснованно - гордость за наши достижения, когда единую, нерасовую и демократическую Южную Африку пригласили, наконец, вновь вступить в содружество государств. |
In this perspective, he viewed residual State liability as essential, in the sense that reparation by the State of origin for transboundary harm should be invoked only after unsuccessful recourse to the mechanisms and procedures for reparation of damage established under the civil liability regime. |
С учетом этого он выразил мнение, что остаточная ответственность государств необходима в том смысле, что к возмещению государством происхождения трансграничного ущерба следует прибегать лишь после безуспешного обращения к механизмам и процедурам возмещения ущерба, установленным в рамках режима гражданской ответственности. |
Since 1982, INSTRAW has been carrying out research and training on water supply and sanitation, and the development of new and renewable sources of energy, in the perspective of the status of women and their contribution to socio-economic development. |
С 1982 года МУНИУЖ проводит научные исследования и профессиональную подготовку по вопросам водоснабжения и санитарии и освоения новых и возобновляемых источников энергии с учетом аспектов положения женщин и их вклада в социально-экономическое развитие. |
It is, however, important to strike the right balance between the need to maintain an integrated perspective on the follow-up that recognizes the common themes of the conferences and the need to pursue each conference in the context of a set of coherent objectives. |
Вместе с тем важно установить правильное соотношение между необходимостью видеть последующие мероприятия в комплексной перспективе с учетом общей тематики конференций и необходимостью проводить каждую конференцию в контексте целого ряда взаимосвязанных задач. |
The Committee has considered with interest Argentina's written report, which contains important legal information, and has listened to the oral presentation, which placed the written report in a macroeconomic perspective. |
Комитет с интересом ознакомился с письменным докладом Аргентины, в котором содержится важная информация по правовым вопросам, и выслушал устное выступление, которое дает возможность рассматривать содержащиеся в докладе сведения с учетом макроэкономической перспективы. |
National observances of the Year were mostly organized around a functionalist perspective on families, focusing on their real or potential contributions to development and on the problems within or external to families which undermined constructive family functioning. |
Национальные мероприятия по проведению Года преимущественно организовывались с учетом функциональных аспектов семьи, основное внимание при этом уделялось ее реальному или потенциальному вкладу в процесс развития и в решение тех возникающих в рамках семьи или вне ее проблем, которые нарушают плодотворное функционирование семьи. |
It was from that perspective that Albania wished to create a democratic space including all areas where Albanians lived as the best way of solving the Albanian question. "Ethnic cleansing" had resulted in the denial of the most fundamental human right, the right to life. |
Именно с учетом этой перспективы Албания хотела бы создать демократическое пространство, включающее все районы, в которых проживают албанцы, в качестве наилучшего способа решения албанского вопроса. "Этнические чистки" привели к отрицанию самого основного права человека - права на жизнь. |
The idea for developing the computer models arose from prior experiences in testing a preliminary version of a WID model based on policy issues from a population perspective (fertility, education, employment, income-generation, etc.) in a rural development setting. |
Идея разработать компьютерные модели возникла с учетом накопленного опыта в опробовании предварительного варианта модели участия женщин в развитии, в основу которой были положены вопросы политики с точки зрения народонаселения (фертильность, образование, занятость, получение дохода и т.д.) в контексте развития сельских районов. |
Given this perspective, the most difficult task in international politics is to devise an effective machinery to prevent the causes of war on the one hand, and to preserve, maintain or keep the peace, on the other. |
С учетом этой перспективы самая трудная задача в области международной политики заключается в разработке эффективного механизма для предотвращения возникновения войн, с одной стороны, и для сохранения и поддержания мира, с другой. |
The need to ensure that humanitarian emergency requirements were met as a matter of priority was also emphasized: development activities should consolidate solutions to humanitarian crises and prevent them from recurring, and the essential requirements of humanitarian assistance must be addressed with sustainable development in perspective. |
Подчеркивалась также необходимость обеспечения приоритетного удовлетворения потребностей, связанных с чрезвычайными ситуациями гуманитарного характера: в рамках деятельности в целях развития должны сводиться воедино меры, направленные на урегулирование гуманитарных кризисов и недопущение их повторения; ключевые потребности в гуманитарной помощи должны удовлетворяться с учетом фактора устойчивого развития. |
In regard to changing consumption and production patterns, the Commission stressed that policy development and implementation should give attention to an appropriate balance between the supply and demand side and should be viewed in a broad perspective, taking into account the principle of common but differentiated responsibilities. |
В отношении изменения моделей потребления и производства Комиссия подчеркнула, что в процессе разработки и осуществления политики необходимо уделять внимание установлению соответствующего равновесия между предложением и спросом, причем эту проблему необходимо рассматривать в рамках широкой перспективы с учетом принципа общей, но вместе с тем дифференцированной ответственности. |
(a) Programming within a rights perspective must lead to a greater effort to ensure that all children are able to exercise their right to a quality basic education. |
а) подготовка программ с учетом прав ребенка должна приводить к активизации усилий по обеспечению того, чтобы все дети могли реализовывать их право на качественное базовое образование. |
From a regional perspective, the Integrated Regional Information Network (IRIN) system (which provides prompt information on country situations through the Internet and other communication channels) has been strengthened in East, Southern and West Africa. |
С учетом региональной перспективы в Восточной, Южной и Западной Африке была укреплена система комплексной региональной информационной сети (ИРИН) (которая предоставляет оперативную информацию о положении в странах через посредство сети Интернет и других каналов связи). |
These efforts should be intensified, should focus on programmes at the grass-roots level and should be developed from the perspective of those who most need their basic human rights protected, such as the internally displaced, women and children and other vulnerable groups. |
Эти усилия следует активизировать и сосредоточить на программах, осуществляемых на низовом уровне; мероприятия следует разрабатывать с учетом интересов тех групп, которые в наибольшей степени нуждаются в защите их основных прав, т.е. вынужденных переселенцев, женщин и детей и других уязвимых групп. |
The secretariat circulated a letter to member Governments in March 1998, asking, inter alia, for comments on the revision of the CVR, not only from the perspective of transport issues, but also financial and economic issues. |
В марте 1998 года секретариат распространил среди правительств стран-членов письмо, в котором, в частности, им было предложено изложить свои замечания относительно пересмотра КАПП с учетом перспективы решения не только транспортных проблем, но и проблем финансового и экономического характера. |