Примеры в контексте "Perspective - Учетом"

Примеры: Perspective - Учетом
They should take into account the need for a multi-year perspective in funding of operational activities with the preparatory process following the practice of results-based reporting adopted for the existing MYFFs. Они должны учитывать необходимость многолетней перспективы в области финансирования оперативной деятельности с учетом процесса подготовки в соответствии с практикой подготовки ориентированной на результаты отчетности, принятой для существующих МРФ.
Therefore, the cultural and religious norms that tended to make women subject to patriarchal traditions should be reinterpreted from the perspective of the advancement of women. Поэтому культурные и религиозные нормы, согласно которым женщины вынуждены следовать патриархальным традициям, должны быть истолкованы по-новому, с учетом перспективы улучшения положения женщин.
Without dismissing the need to prosecute those who take part in armed conflict to the detriment of human rights and the right to self-determination outside the limits set by international law, the parameters of the Convention should be reconsidered from the present-day perspective. Не отвергая необходимости уголовного преследования тех, кто участвует в вооруженном конфликте, нанося ущерб правам человека и праву на самоопределение в нарушение международного права, следует, тем не менее, пересмотреть параметры Конвенции с учетом условий, существующих в настоящее время.
In addition, the training manual will be adapted to support the FAO Socio-economic and Gender Analysis Programme training material on microfinance, adding a gender and HIV/AIDS perspective. Кроме того, это учебное пособие будет адаптировано в дополнение к учебным материалам Программы социально-экономического и гендерного анализа ФАО по вопросам микрофинансирования с учетом гендерных аспектов и проблем ВИЧ/СПИДа.
She noted that only from a perspective that took into account the overall service conditions could a decision on whether or not to embrace the new Master Standard be reached. Она отметила, что решение о внедрении нового Эталона следует принимать обязательно с учетом общих условий службы.
After all, the nuclear issue on the Korean peninsula, too, will be resolved smoothly only when it is addressed in a package approach in the perspective of the overall relationship between the Democratic People's Republic of Korea and the United States. Действительно, ядерную проблему на Корейском полуострове также можно легко разрешить, если только она будет рассматриваться в рамках пакетного подхода с учетом общих отношений между Корейской Народно-Демократической Республикой и Соединенными Штатами Америки.
In retrospect, we, the members of the CD, are equally responsible for not recognizing the realities and making demands that were clearly difficult to achieve from the perspective of existing political considerations. В ретроспективном плане равную ответственность за непризнание реальностей и выдвижение требований, которые явно трудновыполнимы с учетом существующих политических факторов, несем все мы - члены КР.
In this perspective priority attention has been given to the groups that are most vulnerable: women heads of household, children, adolescents and the elderly, seeking to promote their protection and respect for their human rights. С учетом этого основное внимание уделялось в первую очередь наиболее уязвимым группам, в частности женщинам - главам семей, детям, подросткам и лицам третьей возрастной категории в целях обеспечения защиты их интересов и уважения их прав.
The organs of the United Nations system now place their human rights activities well within the perspective of the Vienna Declaration and have resolved on specific actions to achieve its objectives. Органы системы Организации Объединенных Наций намечают теперь свои мероприятия по правам человека с полным учетом Венской декларации и разрабатывают конкретные меры по достижению ее целей.
The United Nations is the most appropriate forum for discussion of an issue that affects so many countries and should be approached from the perspective of its general impact. Организация Объединенных Наций является наиболее подходящим форумом для рассмотрения проблемы, которая касается многих стран и к которой следует подходить с учетом основных последствий этой проблемы.
Programming from a rights perspective also calls for a better definition of quantitative and qualitative indicators, in order to reflect new areas of intervention and a stronger focus on attitudes and practices, participatory processes and issues of inequality. Разработка программ с учетом прав также обусловливает необходимость улучшать определения количественных и качественных показателей в целях отражения новых областей деятельности и заострения внимания на отношениях и видах практики, обеспечивающих участие в процессах и вопросах неравенства.
From that perspective, Algeria believed that if national income continued to be the main criterion for capacity to pay, it should be calculated on the basis of realistic conversion rates, taking into account each country's indebtedness. В связи с этим Алжир считает, что коль скоро центральным критерием платежеспособности остается размер национального дохода, он должен исчисляться на основе реалистических обменных курсов и с учетом задолженности каждой страны.
At a national level, non-governmental organizations are engaged in providing input to national reports, drafting their own national reports from a non-governmental organizations perspective and organizing dialogues on gender issues. На национальном уровне неправительственные организации вносят вклад в подготовку национальных докладов, составляют свои собственные национальные доклады с учетом позиции неправительственных организаций и организуют диалоги по гендерным вопросам.
At the February 1995 meeting of SALC at Maseru, ILO was asked to prepare a study on the application of national and international labour standards in the export processing zones from a subregional perspective by 1995/96. На состоявшемся в феврале 1995 года в Мазеру совещании САЛК в адрес МОТ была высказана просьба о подготовке исследования по вопросу о применении национальных и международных трудовых норм в особых экономических зонах с учетом субрегиональной перспективы в отношении периода 1995/96 года.
We believe that new permanent members should be selected not on the basis of who is bigger or stronger but on the basis of regional perspective, in accordance with procedures to be agreed upon in each region. Мы считаем, что отбор новых постоянных членов должен производиться не исходя из того, кто больше и сильнее, а с учетом региональных соображений и в соответствии с процедурами, которые будут согласованы применительно к каждому региону.
ITC's past experience, its orientation towards researching import issues from the developing country perspective, and its existing technical capacities at headquarters combine, therefore, to provide it with a significant comparative advantage in this area. Прошлый опыт МТЦ, его ориентация на изучение вопросов импорта с учетом интересов развивающихся стран и имеющийся технический потенциал в его штаб-квартире, таким образом, обеспечивают ему значительные сравнительные преимущества в этой области.
The social, developmental and health consequences of AIDS need to be seen from the perspective of gender, yet this is not always the case. Последствия СПИДа с точки зрения общества, развития и здоровья всегда следует рассматривать с учетом пола пострадавших лиц, хотя это делается далеко не всегда.
The Programme of Action is an important document of a comprehensive nature and a new method of dealing with population questions from a proper perspective, namely their relatedness to development issues. Программа действий является важным документом всеобъемлющего характера и представляет собой новый подход к решению проблем, связанных с вопросами народонаселения, с учетом должной перспективы, а именно в их взаимосвязи с проблемами развития.
The development objective must be understood as the capacity to achieve social and economic growth in an environmentally sustainable manner, based on a long-term perspective, so that the interests of future generations are not compromised by decisions made today. Цель развития заключается в создании потенциала для обеспечения социально-экономического роста без ущерба для окружающей среды и с учетом долгосрочной перспективы, с тем чтобы решения, принимаемые сегодня, не ставили под угрозу интересы будущих поколений.
The University's endeavours should be aimed at offering a fresh perspective in providing appropriate solutions in keeping with the needs of the governed and the governing in order to enable them to deal with their respective problems. Деятельность Университета должна быть направлена на обеспечение новых перспектив в процессе поиска надлежащих решений с учетом потребностей тех, кто правит, и тех, кем правят, с тем чтобы обеспечить им возможности решения их соответствующих проблем.
In order to realize the early entry into force of the Treaty, Japan would like to call upon those countries which have expressed opposition to the Treaty to accede to it at the earliest possible date from the broader perspective of promoting nuclear disarmament. С тем чтобы обеспечить скорейшее вступление Договора в силу, Япония хотела бы призвать те страны, которые не поддержали Договор, присоединиться к нему по возможности скорее с учетом более широкой перспективы содействия цели ядерного разоружения.
His country was determined to contribute to ensuring world peace and stability, addressing matters not only from the political and military standpoints, but also from a wider perspective ranging from humanitarian concerns and human rights to development. Его страна преисполнена решимости внести вклад в обеспечение мира и стабильности на планете посредством рассмотрения соответствующих вопросов не только с политической и военной точек зрения, но и с учетом более широкой перспективы, охватывающей гуманитарные соображения и права человека на развитие.
In this perspective, the existence of focal points for equality (equality counsellors, equality units or similar structures) is essential. С учетом этой перспективы основополагающее значение приобретает наличие координационных центров по проблеме обеспечения равноправия (советников по вопросам равенства, отделов по вопросам равенства или аналогичных структур).
From the disability perspective, the report considers social service design, planning and delivery and evaluation in a disability-sensitive context rather than as an issue of concern to a particular social group. Вопросы теоретической проработки, планирования, осуществления и оценки программ в области оказания социальных услуг в докладе рассматриваются с учетом интересов инвалидов; таким образом проблема инвалидности не рассматривается как вопрос, вызывающий озабоченность отдельной социальной группы.
The High Commissioner urges the international community to take all necessary steps to assess and redress from a broad humanitarian perspective the effects of the NATO campaign on the civilian population of FRY. Верховный комиссар настоятельно призывает международное сообщество принять все необходимые шаги для оценки и ликвидации последствий кампании НАТО для гражданского населения СРЮ с учетом обще-гуманитарных принципов.