The type of activities they are involved in and the perspective they provide tend to be similar. | Виды деятельности, в которых они участвуют, и изложенная ими точка зрения, как правило, совпадают. |
A member's strong opinion (sometimes referred to as bias), or particular perspective, regarding a particular issue or set of issues does not create a conflict of interest. | Твердое мнение одного из членов (иногда называется предвзятостью) или конкретная точка зрения относительно конкретного вопроса или комплекса вопросов не является источником коллизии интересов. |
The States members of the South Pacific Forum were pleased to note that the final document of the Conference would address the specific perspective of indigenous people on the interrelations between population, environment and development. | Государства - члены Южнотихоокеанского форума с удовлетворением отмечают, что в заключительном документе Конференции будет затрагиваться особая точка зрения коренных народов на взаимосвязь между народонаселением, окружающей средой и развитием. |
This is where every perspective, every region, every alignment, every ideology, every interest is represented. | Здесь представлены каждая точка зрения, каждый регион, каждое пристрастие, каждая идеология, каждый интерес. |
Only if you stop looking at it as a plain object Meaning perspective must be considered | Только как Вы перестанете рассматривать его как обычный предмет, изменится и Ваша точка зрения. |
His perspective includes print, radio and television, or find nuances? | Его перспектива включает в печати, на радио и телевидении, или найти нюансы? |
The European perspective continues to be the EU's most effective tool in promoting dynamic and consistent reforms in neighbouring countries. | Европейская перспектива остается самым эффективным инструментом ЕС в деле поощрения динамичных и последовательных реформ в соседних странах. |
The above-mentioned change also highlights that effective implementation requires expertise and a long-term approach and sustained support, not the frequently short-term perspective of the political environment. | Вышеупомянутое изменение указывает также на то, что для эффективного осуществления требуются кадры, долгосрочный подход и постоянная поддержка, а не зачастую краткосрочная перспектива политической конъюнктуры. |
Light, shadow, perspective... | Свет, тень, перспектива... |
In the International Conference on Environmental and Development Education and Communication, ECO-ED 1992, Toronto, development is viewed from a growth perspective, where nature is capital to be managed by reducing, in particular, the impact of levying activities on the environment. | На Международной конференции по просвещению в области окружающей среды и развития и проблемам коммуникации, ЭКОЕД-1992, Торонто, развитие рассматривалось как перспектива роста, при которой важно, чтобы природоохранная деятельность велась, в частности, путем сокращения воздействия антропогенной деятельности на окружающую среду. |
It stated that in the findings the international perspective was insufficiently addressed. | Он заявил, что в выводах недостаточно охвачен международный аспект. |
To further family well-being, it is important to integrate a family perspective into all areas of policy-making, including health care, the work environment and the tax code. | Для улучшения благополучия семей важно включать семейный аспект во все сферы формирования политики, включая медицинское обслуживание, условия труда и налоговые кодексы. |
In its recent gender equality bill, the Government took the view that the starting point in this area should be to set a requirement making government organisational grants to NGOs conditional on the organisations incorporating a gender equality perspective. | В своем недавно разработанном законопроекте о гендерном равенстве правительство придерживалось того мнения, что отправной точкой в этой области должно стать требование, согласно которому гранты предоставляются тем НПО, которые включают в свою деятельность гендерный аспект. |
From the perspective of international development institutions, this operational dimension has important connotations that are directly related to their respective mandates. | С точки зрения международных учреждений по вопросам развития этот функциональный аспект вызывает серьезные коннотации, непосредственно связанные с их соответствующими мандатами. |
Case studies clearly demonstrate the important role that gender plays in disaster risk assessment although these have not yet been systematically compiled and analysed from a comparative perspective. | Тематические исследования явно свидетельствуют о важной роли, которую гендерный аспект имеет в оценке опасности бедствий, хотя пока не были обеспечены их систематическая подборка и анализ в плане сравнения. |
In an introductory statement to the item, the representative of UNHCR made a number of observations and proposals from the Office's perspective. | В своем вступительном заявлении по данному пункту представитель УВКПЧ высказал ряд замечаний и рекомендаций, отражающих подход самого Управления. |
The model legislation has a two-fold approach, namely, a gender and human rights perspective, including issues of asylum and migration, and a criminal law perspective on preventing and combating trafficking in persons. | В основу типового закона положен двуединый подход, призванный обеспечить учет гендерной и правозащитной проблематики, в том числе вопросов убежища и миграции, при рассмотрении уголовно-правовых аспектов предотвращения торговли людьми и борьбы с ней. |
This perspective was already the basis for the 2000 evaluation recommendations endorsed by CPC and is also the subject of the present triennial review. | Такой подход лежал в основе вынесенных еще в ходе оценки 2000 года рекомендаций, которые были утверждены КПК и являются также предметом нынешнего трехгодичного обзора. |
It had also recommended that each treaty body should review the report from its own perspective and start to implement parts of it forthwith, since not all recommendations, such as those concerning working methods, required the approval of the intergovernmental process. | Оно рекомендовало также каждому договорному органу применять собственный подход к рассмотрению доклада и немедленно приступить к осуществлению отдельных его частей, поскольку не все изложенные в нем рекомендации, в частности касающиеся методов работы, требуют одобрения в рамках межправительственного процесса. |
It is this perspective and this understanding that make our organization both hopeful and concerned. | Именно такой подход и такое понимание своих задач позволяет нашей организации с надеждой смотреть в будущее и проявлять должную обеспокоенность. |
In response to a delegation's query about the possible overlap or complementarity of OECD's and UNCTAD's work, it was pointed out that OECD utilized a broader perspective in focusing on investment policy, whereas UNCTAD focused more specifically on FDI. | В ответ на вопрос одной из делегаций о том, дополняют ли ОЭСР и ЮНКТАД или дублируют работу друг друга, было указано, что инвестиционная проблематика ОЭСР является более широкой, в то время как ЮНКТАД уделяет основное внимание ПИИ. |
Ensure that a gender-sensitive perspective is integrated in the drafting and interpretation of international law and domestic legislation, including for the protection of women and girls in armed conflict; | обеспечить, чтобы проблематика пола принималась во внимание при разработке и толковании международно-правовых норм и внутреннего законодательства, в том числе в интересах защиты женщин и девочек в условиях вооруженных конфликтов; |
Finland finds the human rights perspective to be particularly relevant in the context of poverty alleviation, which is a major concern of the international community, and it is fully committed to the implementation of the United Nations Millennium Development Goals. | Финляндия считает, что проблематика прав человека особенно актуальна в контексте смягчения остроты проблемы нищеты, что является одной из основных задач международного сообщества, к тому же Финляндия всецело привержена достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций. |
Recommends that a human rights and transitional justice perspective be taken into account in peace negotiations, and that those conducting peace negotiations draw upon the relevant human rights and transitional justice expertise available within the United Nations system; | рекомендует, чтобы в мирных переговорах учитывалась проблематика прав человека и правосудия переходного периода и чтобы те, кто ведет мирные переговоры, использовали соответствующий опыт в области прав человека и правосудия переходного периода, имеющийся в системе Организации Объединенных Наций; |
The Secretary-General will also ensure that the gender dimension is fully integrated in the perspective of the next medium-term plan, for the period 1998-2001. | Генеральный секретарь также будет обеспечивать, чтобы гендерная проблематика в полной мере учитывалась при подготовке следующего среднесрочного плана на период 1998-2001 годов. |
The Management Committee would be the paramount authority in the Umoja support team governance structure and would monitor team performance from a strategic perspective. | Высшим органом в цепочке руководства работой группы поддержки «Умоджа» будет Комитет по вопросам управления, который будет следить за деятельностью группы со стратегических позиций. |
The report attempts to look at the endonym/exonym divide not only from a linguistic point of view but also from a perspective incorporating sociological, cultural, geographical, juridical and political aspects. | В докладе предпринята попытка взглянуть на классификацию эндонимов/экзонимов не только с лингвистической точки зрения, но и с позиций, обеспечивающих учет социологических, культурных, географических, юридических и политических аспектов. |
From a different perspective, when the relapse occurs we need to look back and carefully and critically examine what went wrong, why the conflict broke out again and why peace did not last. | В случае возобновления конфликта нам следует оглянуться назад и с различных позиций внимательно и критически проанализировать, что произошло, почему конфликт вспыхнул вновь и почему мир оказался недолгим. |
The maternal perspective would thus become an essential quality in countries that wish to protect their women mothers and working mothers. | Таким образом, подход с позиций матери становится необходимым для стран, которые хотели бы проявлять заботу о женщинах-матерях и о работающих матерях. |
To wear a uniform for six years and end up back on the street? Father Shanahan explained that need street children had to be observed from their perspective, not from ours. | Шесть лет носить форму, а потом снова оказаться на улице? Отец Шэнехен пояснил, что на живущих в нужде беспризорных детей надо смотреть не с наших, а с их собственных позиций. |
It is our view that this Conference has been successful in its task, if we take a long-term perspective of its achievements. | На наш взгляд, данная Конференция успешно справляется с этой задачей, если рассматривать ее достижения в долгосрочной перспективе. |
The panel provided a multi-stakeholder perspective on the VDPA, in particular its implementation since 1993 and the challenges ahead. | Группа обеспечила многосторонний взгляд на ВДПД, в частности на процесс ее осуществления за период с 1993 года, и на проблемы, стоящие на этом пути. |
However, they should be phased out in a mid-term perspective, which, in our view, should be no longer than ten years. | Однако они подлежат свертыванию в среднесрочной перспективе, которая, на наш взгляд, не должна превышать десяти лет. |
5 March 2005 - "Indigenous Perspective on Gender Equality & the Media". | 5 марта 2005 года - «Взгляд коренных народов на равноправие мужчин и женщин и средства массовой информации» |
On the other end of the spectrum, we have a Dionysian perspective, which is more given to the passions and intuition, tolerant of organic texture and human gesture. | С другой стороны, дионисический взгляд, который больше следует страстям и интуиции, терпимый к своеобразию природы и человеческим поступкам. |
The need to address vulnerability in a much broader perspective in the assessments, analysis and response has been paramount throughout 2003. | На протяжении всего 2003 года первостепенное внимание уделялось тому, чтобы обеспечить более широкий подход к рассмотрению проблемы уязвимости в контексте проведения оценок и анализа и разработки мер реагирования. |
One delegation expressed the view that changes to the Financial Regulations and Rules could be viewed in a broader policy perspective to be reviewed by the Executive Board at a future session. | Одна из делегаций выразила мнение о том, что изменения в Финансовых положениях и правилах можно было бы рассмотреть в более широком контексте перспектив политики, которые будут рассмотрены Исполнительным советом на своей будущей сессии. |
Germain Michel Ranjoanina, Madagascar Ministry of Foreign Affairs, considered measures to address ocean acidification from the African perspective. | Жермен Мишель Рандзуанина (Министерство иностранных дел Мадагаскара) проанализировал меры, посвященные решению проблемы закисления океана в африканском контексте. |
We are therefore witnessing interesting developments in this sector and, apart from the progress made from the humanitarian perspective, the issue is increasingly falling within the framework of conventional disarmament. | С одной стороны, достигнут прогресс в гуманитарных аспектах, а с другой, - этот вопрос все активнее рассматривается в контексте обычного разоружения. |
UNICEF called for a child-centered perspective to sustainable development, including through a better integration of social considerations into environmental programmes and economic development. | В контексте обеспечения устойчивого развития ЮНИСЕФ призвал ставить в центр внимания интересы ребенка, в том числе благодаря более полному учету социальных аспектов в программах охраны окружающей среды и экономического развития. |
Americans' perspective on retirement is highly revealing: they are afraid of it. | Показательным в этом плане является точка зрения американцев относительно пенсии: они ее боятся. |
From the international perspective, the rule of law was essential to security sector reform in order to achieve public security and respect for human rights. | В международном плане верховенство права имеет существенное значение для реформирования сектора безопасности в целях обеспечения общественной безопасности и соблюдения прав человека. |
In this perspective, my country would see only advantages in the Secretary-General's next report on the protection of civilians containing information on specific developments on this question, including in the form of an annex if necessary. | В этом плане моя страна видит лишь пользу в том, если в следующем докладе Генерального секретаря по защите гражданских лиц будет содержаться информация о конкретных мероприятиях в этой области, включая, по мере необходимости, и информацию в виде приложения к нему. |
Broadly, it seeks to provide economic analysis perspective to human settlements programmes by focusing attention on the operation of the urban economy and how these programmes affect or are affected by the quality of local governance and national economic management. | В общем плане эта деятельность предназначается для обеспечения экономического анализа программ по населенным пунктам с упором на функционирование городской экономики и на том, каким образом эти программы отражаются на качестве местного управления и руководстве национальной экономикой или зависят от них. |
Several public information tools, such as thematic fact sheets and issues of "International Perspective"- the Centre's compilation of the most relevant press clippings - gave the Centre much room to inform counterparts on the evolution of human rights and democracy within the subregion. | Ряд средств из арсенала общественной информации, таких как тематические информационные бюллетени и издание «Международный взгляд», представляющее собой составленную Центром подборку наиболее актуальных материалов прессы, открыли перед Центром большие возможности в плане информирования партнеров о развитии ситуации с правами человека и демократией в субрегионе. |
Such a declaration should clearly state that the question of extreme poverty must be addressed from the human rights perspective. | В декларации необходимо четко указать, что вопрос о крайней нищете должен рассматриваться под углом зрения прав человека. |
The question of child labour in Brazil must also be viewed from the perspective of family activity. | Проблему детского труда в Бразилии следует рассматривать также под углом зрения трудовой деятельности семьи. |
Consequently, the Group considered it crucial to provide a regional perspective to the issues examined by the Committee. | Соответственно, Группа считает, что все вопросы, рассматриваемые Комитетом, важно оценивать под региональным углом зрения. |
The Meeting may also wish to revisit topics that have already been discussed at previous sessions, which may benefit from further in-depth discussion or consideration from some special perspective. | Кроме того, Совещание, возможно, пожелает вновь обратиться к темам, которые уже обсуждались на предыдущих сессиях и углубленное изучение или рассмотрение которых под каким-либо особым углом зрения могло бы быть полезным. |
If the onset of the new millennium is to be a symbol to coming generations of peace and harmonious development among all nations, we will have to learn to see our planet's problems from a different perspective. | Чтобы наступление нового тысячелетия стало для грядущих поколений символом мира и гармоничного развития всех наций, мы должны будем научиться видеть проблемы нашей планеты под иным углом зрения. |
To put those numbers into perspective, the world population did not reach 1 billion until 1804. | Если посмотреть на эти цифры через призму истории, то мы увидим, что численность мирового населения достигла 1 миллиард человек только в 1804 году. |
From the right-to-health perspective, the Special Rapporteur plans also to address such issues as poverty reduction strategies, neglected diseases, impact assessments, relevant World Trade Organization agreements, mental health and the role of health professionals. | Через призму права на здоровье Специальный докладчик планирует также рассматривать такие вопросы, как стратегии сокращения масштабов нищеты, "запущенные болезни", оценки воздействия, соответствующие соглашения Всемирной торговой организации, психическое здоровье и роль специалистов в области здравоохранения. |
This book was the culmination of a research project that explored the insights and policy implications gained by approaching issues of forced displacement and asylum from a security discourse perspective. | Эта книга издана по итогам исследовательского проекта, в рамках которого изучались причины и политические последствия вопросов, связанных с принудительными перемещениями и убежищем, через призму безопасности. |
For the period 2000-2001, a major activity will be undertaken on the family, its role, values and identity within a gender-sensitive perspective. | На период 2000-2001 годов планируется крупное мероприятие, посвященное анализу семьи, ее роли, ценностей и индивидуальности через призму гендерной проблематики. |
Much more serious than that, however, is the fact that in referring to sustainable development the report does so only through the perspective of the environment, thereby ignoring aspects related to development, health and education. | Однако гораздо серьезнее то, что устойчивое развитие в докладе рассматривается лишь через призму окружающей среды и что при этом игнорируются аспекты, связанные с развитием, здравоохранением и образованием. |
As the major population is engaged in agriculture for their livelihood, the Government introduced a 20-year Agriculture Perspective Plan and Poverty Alleviation Fund for economic upliftment of the people. | Поскольку большинство населения занято в сельском хозяйстве, правительство принято рассчитанный на 20 лет Перспективный план развития сельского хозяйства и создало Фонд по борьбе с нищетой для улучшения экономического положения народа. |
Very perspective plot of land together with structures in the center of residential district of Tallinn Haabersti is on sale. | Продается очень перспективный участок земли вместе со строениями в самом центре Ыйсмяэ. |
Perspective view modeled on Aster DEM DEM and Sentinel-2B satellite image Perspective view modeled on Aster DEM DEM and Sentinel-2B satellite image Perspective view modeled on Aster DEM DEM and Sentinel-2B satellite image Centre, UNESCO World Heritage. | Перспективный вид, смоделированный по ЦМР Aster DEM и космоснимку Sentinel-2B Перспективный вид, смоделированный по ЦМР Aster DEM и космоснимку Sentinel-2B Перспективный вид, смоделированный по ЦМР Aster DEM и космоснимку Sentinel-2B А. Колесов. |
This report looks at these issues from a more holistic and long-term perspective, without ignoring present realities. | Избранный в этом докладе подход к рассмотрению данных вопросов носит более целостный и перспективный характер. |
Donor States must ensure coordination, predictability and a long-term perspective in the provision of assistance. | Страны-доноры обязаны обеспечить координацию, предсказуемость и перспективный план мероприятий по оказанию помощи. |
Those forums have made it possible to jointly elaborate norms and policies concerning indigenous communities from a multi-ethnic and inclusive perspective. | Эти форумы позволяют совместно разрабатывать нормы и политику в отношении коренных общин с учетом многоэтнической и всеобъемлющей перспективы. |
Table 4 provides a summary of the responses from countries and thus provides an indication of the importance of these areas from a regional perspective. | В таблице 4 приводится резюме ответов стран, и поэтому она служит определенным свидетельством важности этих областей с учетом региональных особенностей. |
From a legal perspective, each set of facts is particular and can only be assessed and adjudicated, whether by a judge or another impartial body, according to its own circumstances. | С правовой точки зрения каждый комплекс фактов уникален, а оценку и решение по нему должен выносить судья либо другой беспристрастный орган с учетом присущих ему всех обстоятельств. |
In addition, the Commission on Human Rights had its own substantive perspective to contribute to the work of the Commission on the Status of Women. | Помимо этого, Комиссия по правам человека могла бы с учетом ее собственных особенностей способствовать работе Комиссии по положению женщин. |
The topics for discussion at the segments of the second meeting of the high-level task force were selected in view of their "potential to add value from the perspective of the right to development" | Темы для обсуждения по сегментам второй сессии Целевой группы высокого уровня были выбраны с учетом заложенных в них возможностей "вносить ценный вклад с точки зрения права на развитие". |
From that perspective a key objective of the meeting was to demonstrate the importance of preparatory technical work to assist negotiators once they start to engage in devising concrete verification scenarios. | В этом ракурсе ключевая задача совещания состояла в том, чтобы продемонстрировать важность подготовительной технической работы в качестве подспорья для переговорщиков, когда те начнут заниматься разработкой конкретных верификационных сценариев. |
Seen in this perspective, we believe that the proposal by the President is well drafted and will lead us to an agreement on its basis. | В этом ракурсе мы полагаем, что предложение Председателя сформулировано удачно и приведет к согласию на его основе. |
(e) Analysis of a number of legislative texts that regulate the electrical appliances sector in different jurisdictions from the perspective of the risk management framework; | ё) анализ ряда законодательных текстов, регулирующих сектор электроприборов, в разных юрисдикциях в ракурсе системы управления рисками; |
In addition, Peru shared information about national funding for disability highlighting a new government initiative adopted in December 2012, which provides for the establishment of four disability programmes with the aim of including disability issues in the perspective of the Ministry of Economy and Finance. | Кроме того, Перу поделилось информацией о национальном финансировании в отношении инвалидности, осветив новую правительственную инициативу, принятую в декабре 2012 года, которая предусматривает создание четырех программ по инвалидности, с тем чтобы отразить проблемы инвалидности в ракурсе Министерства экономики и финансов. |
At the same time we believe that these events have also demonstrated the urgent need to step up international cooperation, including multilateral cooperation, and perhaps to see peace and security in the world from a new perspective and in a new light. | В то же время мы полагаем, что эти события также продемонстрировали острую необходимость наращивать международное сотрудничество, включая многостороннее сотрудничество, да, пожалуй, и рассматривать в новом свете и в новом ракурсе мир и безопасность на планете. |
In paragraph 6 of his report, the Secretary-General outlines his vision of a perspective, which would cover a period of four years, beginning 1998. | В пункте 6 своего доклада Генеральный секретарь кратко излагает свое видение перспективы на период в четыре года, начиная с 1998 года. |
Sri Lanka believed that, in seeking to achieve United Nations system-wide coherence, the balance, complementarity and diversity of organizations should be preserved. Each organization had its strengths and could offer its own perspective on development problems. | Шри-Ланка считает, что в усилиях по достижению общесистемной слаженности действий Организации Объединенных Наций следует сохранять баланс, взаимодополняемость и специализацию ее организаций, каждая из которых обладает сильными сторонами и может предложить свое собственное видение решений проблем развития. |
That create networks and design content, languages, and models that highlight women's needs and perspective. | создавали бы сети и разрабатывали бы контент, лексику и модели, которые учитывали бы потребности женщин и их видение будущего; |
At the turn of the 20th century, the first wave of German sociologists formally introduced methodological antipositivism, proposing that research should concentrate on human cultural norms, values, symbols, and social processes viewed from a subjective perspective. | Первое поколение немецких социологов официально провозгласило методологический антипозитивизм и предложила новое видение, основанное на изучении культурных норм, ценностей, символов и социальных процессов, рассматриваемых исключительно с точки зрения субъекта действия. |
It therefore seems appropriate to me to sum up, in a few words, our vision for peace in the Middle East from the United Nations perspective and from the perspective of the Security Council. | Поэтому мне кажется уместным кратко суммировать наше видение мира на Ближнем Востоке с точки зрения Организации Объединенных Наций и с точки зрения Совета Безопасности. |