| You look impassive, but you have perspective. | На вид не возмутимый, и есть собственная точка зрения. |
| It's good to add a different perspective to the department. | Для отделения полезно, когда добавляется другая точка зрения. |
| Consequently, the human rights perspective on the negative impact of corruption emphasizes the State's obligation to take measures against the negative effects of corruption. | Следовательно, правозащитная точка зрения на негативное воздействие коррупции подчеркивает обязанность государства принимать меры против ее негативного влияния. |
| The type of activities they are involved in and the perspective they provide tend to be similar. | Виды деятельности, в которых они участвуют, и изложенная ими точка зрения, как правило, совпадают. |
| The United Nations perspective 13 - 14 5 | В. Точка зрения Организации Объединенных Наций 13 - 14 6 |
| A medium-to-long-term perspective on energy polices will reduce perceived risks. | Средне- и долгосрочная перспектива в стратегиях в области энергетики способна уменьшить предполагаемые риски. |
| On "Seizing the opportunities that international migration brings: A regional perspective" | Мероприятие на тему «Использование возможностей, которые открывает международная миграция: региональная перспектива» |
| That perspective was, however, seen by some delegations as expressing fear on the part of developing countries that they would lose development assistance from the North. | Такая перспектива, однако, рассматривалась некоторыми делегациями как выражение опасений со стороны развивающихся стран по поводу того, что они перестанут получать из стран Севера помощь в целях развития. |
| The parental allowance, in conjunction with partner months, contributes, along with the expansion of childcare and the programme of action "Vocational Re-integration as a Perspective", to reducing the period for which women interrupt their gainful employment for family reasons. | Выплата пособий родителям, а также предоставление отпуска партнеру в связи с рождением ребенка наряду с расширением возможностей по уходу за ребенком и программой действий "Профессиональная реинтеграция как перспектива" способствуют сокращению периода, на который женщины вынуждены прерывать свою трудовую деятельность по семейным обстоятельствам. |
| Since the effects of intervention are slow to materialise because of the long time it takes to diagnose problems, formulate policies and implement them, a long-term perspective should be a key principle informing innovation and competitiveness policies. | Поскольку последствия вмешательства начинают проявляться лишь по прошествии длительного времени, требующегося для диагностики проблем, формулирования политики и ее осуществления, долгосрочная перспектива должна рассматриваться в качестве ключевого принципа, учитываемого при реализации политики в области инновационной деятельности и конкурентоспособности. |
| The first perspective concerns systemic impacts of ICTs, and the second addresses impacts on policy-making. | Первый аспект имеет отношение к типам системного влияния ИКТ, а второй - к типам влияния на разработку политики. |
| Global coordination is also under way as United Nations funds, programmes and specialized agencies work together to integrate a conflict prevention perspective into all their activities. | Осуществляется также глобальная координация, поскольку фонды, программы и специализированные учреждения Организации Объединенных Наций совместными усилиями включают аспект предупреждения конфликтов во все свои виды деятельности. |
| The IPU will continue to provide parliamentary input to the work of the United Nations and seek to have a parliamentary perspective reflected in the latter's decisions. | МПС будет продолжать обеспечивать вклад парламентов в работу Организации Объединенных Наций и стремиться к тому, чтобы парламентский аспект находил отражение в ее решениях. |
| Monitoring and evaluation of a new convention could possibly be undertaken by one or several of the existing agencies, and in any case the disability perspective should be strengthened within existing human rights mechanisms. | Контроль и оценка эффективности применения новой конвенции вполне могли бы осуществляться одним или несколькими существующими учреждениями, однако в любом случае аспект инвалидности в рамках существующих механизмов защиты прав человека должен быть укреплен. |
| The Ministers for Women ensure that a gender equality perspective is fully taken into account in a strategic way across national policy and programme development. | Министры по делам женщин работают над тем, чтобы аспект гендерного равенства в полной мере учитывался со стратегических позиций при выработке национальной политики и составлении программ. |
| Article 30 VCLT, for example, appears to adopt the former perspective. | Так, в статье 30 Венской конвенции отражен первый подход. |
| Thus, we see merit in employing an incremental approach in the context of attaining a holistic perspective. | Таким образом, мы считаем, что есть смысл применять поэтапный подход в рамках комплексного решения проблем. |
| The regional approach is particularly important from the security perspective. | Региональный подход особенно важен с точки зрения безопасности. |
| AlphaGo showed anomalies and moves from a broader perspective which professional Go players described as looking like mistakes at the first sight but an intentional strategy in hindsight. | AlphaGo в этой партии отклонялась от общепринятых норм и продемонстрировала более широкий подход, который профессионалы го охарактеризовали как кажущиеся на первый взгляд ошибки, на самом деле осуществлявшие далеко идущую стратегию. |
| UNEP has provided financial and technical support for the organization of an African expert group meeting to prepare an African consensus and common perspective and position on the Convention. | ПРООН оказала финансовую и техническую поддержку при организации совещания Группы африканских экспертов для подготовки таких документов, как африканский консенсус и общий подход и позиция в отношении Конвенции. |
| Ms. Setthakorn (Thailand) said that the disability perspective must be mainstreamed into the development agenda beyond 2015 and that States should continue to work together to implement the Convention, in particular through regional and multi-stakeholder cooperation. | Г-жа Сеттхакорн (Таиланд) говорит, что проблематика инвалидности должна быть включена в качестве основного элемента в повестку дня в области развития на период после 2015 года и что государствам следует продолжать сотрудничество по линии осуществления Конвенции, в частности посредством регионального и многостороннего взаимодействия. |
| Ensure that a gender-sensitive perspective is integrated in the drafting and interpretation of international law and domestic legislation, including for the protection of women and girls in armed conflict; | обеспечить, чтобы проблематика пола принималась во внимание при разработке и толковании международно-правовых норм и внутреннего законодательства, в том числе в интересах защиты женщин и девочек в условиях вооруженных конфликтов; |
| A gender equality perspective was integrated in several key training packages, field guidelines and checklists. | Проблематика гендерного равенства была включена в ряд основных учебных комплектов, полевых руководящих принципов и контрольных списков. |
| To ensure that the perspective of gender is incorporated in all development plans and programs in Mozambique. | обеспечение того, чтобы гендерная проблематика включалась во все планы и программы развития в Мозамбике. |
| The Secretary-General will also ensure that the gender dimension is fully integrated in the perspective of the next medium-term plan, for the period 1998-2001. | Генеральный секретарь также будет обеспечивать, чтобы гендерная проблематика в полной мере учитывалась при подготовке следующего среднесрочного плана на период 1998-2001 годов. |
| However, there is a need for all regional and subregional organizations to adopt a broader perspective covering all three dimensions of sustainable development. | Вместе с тем необходимо, чтобы все региональные и субрегиональные организации исходили из более общих позиций, охватывающих все три компонента устойчивого развития. |
| In this context, I should also like to recall that Mexico and Japan have been working jointly within the United Nations to promote the consideration of human security from a preventative perspective, emphasizing a global approach. | В этом контексте я хотел бы также напомнить о том, что Мексика и Япония совместно работали в рамках Организации Объединенных Наций в интересах укрепления безопасности человека именно с позиций превентивных мер, подчеркивая важность глобального подхода. |
| The general debate at the forty-seventh session of the Assembly last year, which led to the adoption of resolution 47/62 on this item, marks a qualitative change with direct bearing on the changed perspective and attitude with regard to the structure of the Security Council. | Общие прения на сорок седьмой сессии Ассамблеи в прошлом году, по итогам которых была принята резолюция 47/62 по данному вопросу, ознаменовали собой качественный сдвиг в этой области, прямым следствием которого стало изменение перспектив и позиций в отношении структуры Совета Безопасности. |
| However, the issue of gender equity must not be approached from a single point of view, but rather from both the male and female perspective. | Тем не менее к вопросу гендерного равенства следует подходить не односторонне, а с позиций двух сторон: и женщин и мужчин. |
| DAWN influences debates on global development issues by offering holistic analyses from a South feminist perspective that is both grounded in women's experience and inspired by women's collective strategies and visions. | ДАУН вносит свой вклад в обсуждение проблем мирового развития и, в частности, проводит комплексные научные исследования с учетом позиций женщин стран Юга исходя из накопленного женщинами опыта их коллективных стратегий и мировоззрения. |
| The Conference's new perspective on man's relationship to his environment made ecology a household word around the world. | Новый взгляд Конференции на взаимоотношения человека с окружающей его средой способствовал тому, что термин «экология» прочно вошел в наш словарь. |
| Accordingly, from our perspective the proposal for a fissile material cut-off or a simple ban on future production that ignores all important issues of existing stocks will neither contribute to nuclear disarmament nor address regional asymmetries. | Соответственно, на наш взгляд, предложение о прекращении производства расщепляющегося материала, или о простом запрете на будущее производство, которое игнорирует все важные проблемы существующих запасов, не будет способствовать ни ядерному разоружению, ни выправлению региональных асимметрий. |
| We have our perspective, an activist A.G. has his, The New York Times, 60 Minutes has theirs. | У нас свой взгляд, у парня из прокуратуры - свой, у "Нью-Йорк Таймс", у "60 минут" свой. |
| You need some perspective. | Тебе нужен взгляд со стороны. |
| The 2008 monster movie, Cloverfield, a story in the vein of classic monster movies, focuses entirely on the perspective and reactions of the human cast and is regarded by some as a look at terrorism and the September 11 attacks metaphorically. | Фильм «Монстро» (2008) был снят в стиле классических фильмов о монстрах, он полностью фокусируется на перспективах и реакциях человека и рассматривается некоторыми как метафорический взгляд на терроризм и события 11 сентября. |
| In this perspective, we are glad to invite all the members of the Conference of European Statisticians to take an active part in the Montreux follow-up process. | В этой связи мы рады предложить всем членам Конференции европейских статистиков принять активное участие в процессе последующих действий в контексте конференции в Монтрё. |
| For the benefit of this Assembly, it would be fitting to place the conflict in the proper context and perspective for a better appreciation of the current impasse in the peace process. | В интересах этой Ассамблеи будет уместно рассматривать конфликт в надлежащем контексте и перспективе для лучшего понимания нынешней тупиковой ситуации в мирном процессе. |
| That issue had always been approached from the perspective of human rights, but focusing more on the right to life of the convicted person than on the rights of the victims and the community. | Этот вопрос неизменно обсуждается в контексте прав человека, но в центре внимания всегда находятся права осужденного и никогда - права потерпевших и общества. |
| From this perspective, we would gain from instituting, in the context of United Nations reform, a mechanism to reduce the impact of geo-strategic rivalries on questions relating to the exercise of the responsibility to protect. | В связи с этим мы только выиграем от создания - в контексте реформы Организации Объединенных Наций - механизма по снижению степени воздействия геополитического соперничества в вопросах, касающихся выполнения обязанности по защите. |
| We believe that the issue of small arms and light weapons - the real weapons of mass destruction, which cause a higher death toll than that caused by the atomic bombs in Japan - must be placed in the overall perspective of peace and security. | Мы убеждены, что вопрос о стрелковом оружии и легких вооружениях - настоящем оружии массового уничтожения, от которого гибнет больше людей, чем от ядерных взрывов в Японии, следует рассматривать в общем контексте мира и безопасности. |
| This is a perspective to which my country has always been committed, and the realization of this perspective, in our view, offers the best long- and medium-term chance to find lasting solutions to many of the problems that we are discussing today. | Моя страна всегда была привержена этой перспективе, которая, на наш взгляд, в долгосрочном и среднесрочном плане обеспечивает наилучшие возможности поиска надежных решений многих проблем из тех, которые мы обсуждаем сегодня. |
| Indeed, in the section on general information, the report describes the situation of Burundi from a physical, political, demographic, ethnographic, linguistic, economic and legal perspective. | В разделе "Общая информация" речь идет о положении страны в физическом, политическом, демографическом, этнографическом, языковом, экономическом и правовом плане. |
| In a broader perspective, it is worth recalling that the European Community pledged 240 million euros for the period 2002-2009, matching the standards of major donor countries. | В более широком плане стоит напомнить о том, что Европейское сообщество намерено выделить 240 млн. евро в период 2002 - 2009 годов, что соответствует стандартам крупных стран-доноров. |
| It had been accepted that, from an economic point of view, tourism needed to be viewed from a demand perspective as a social phenomenon emerging from the activity of visitors. | Признано, что с экономической точки зрения туризм следует рассматривать в плане спроса как социальное явление, обусловленное деятельностью туристов. |
| It was aimed to support the Municipal Delegate's work, as much in the perspective to organize and control his permanent activity as in the one to send the respective information for the higher levels of the fieldwork control and evaluation. | При этом преследовалась цель оказать представителям муниципалитетов поддержку в их работе как в части организации и контроля их постоянной деятельности, так и в плане передачи соответствующей информации органам более высокого уровня, контролирующим и оценивающим работу на местах. |
| The present report explores the wider question of economic policy from this perspective. | Под этим углом зрения в настоящем докладе рассматривается более широкий вопрос экономической политики. |
| A thorough review of the programme from this perspective was undertaken by a consultant recruited for that purpose. | Тщательный анализ этой программы под таким углом зрения был осуществлен консультантом, нанятым для этой цели. |
| The visits were linked in order to consider the issues from the perspective of provider and recipient of development assistance. | Эти поездки были взаимосвязаны, с тем чтобы рассмотреть вопросы под углом зрения поставщика и получателя помощи в целях развития. |
| Other topics were addressed from the perspective of developing common understanding and coherent responses to emerging issues on the international agenda, ranging from aid-for-trade to system-wide coherence and "One United Nations" at the country level. | Другие темы рассматривались под углом зрения выработки общего понимания и согласованных откликов на возникающие в международной повестке дня вопросы и варьировались от помощи в интересах торговли до слаженности в системе Организации Объединенных Наций и «единой Организации Объединенных Наций» на страновом уровне. |
| Finally, the report outlines some of the challenges to building organizational capacity and learning for programme cooperation in a rights perspective. | Наконец, в докладе содержится информация о ряде задач в области улучшения организационного потенциала и обучения в целях сотрудничества по программам под углом зрения правозащитной перспективы. |
| To put those numbers into perspective, the world population did not reach 1 billion until 1804. | Если посмотреть на эти цифры через призму истории, то мы увидим, что численность мирового населения достигла 1 миллиард человек только в 1804 году. |
| (c) The importance for the Inter-agency Support Group to view indigenous peoples' sustainable development from a collective rights perspective. | с) важность того, чтобы Межучрежденческая группа поддержки рассматривала устойчивое развитие коренных народов через призму коллективных прав. |
| Much more serious than that, however, is the fact that in referring to sustainable development the report does so only through the perspective of the environment, thereby ignoring aspects related to development, health and education. | Однако гораздо серьезнее то, что устойчивое развитие в докладе рассматривается лишь через призму окружающей среды и что при этом игнорируются аспекты, связанные с развитием, здравоохранением и образованием. |
| The FSV is "a perspective of business transactions limited to those information technology interoperability aspects of IT systems needed to support the execution of Open-edi transactions." | ОФО представляет собой "разверстку процесса деловых операций через призму только тех аспектов информационно-технической интероперабельности систем ИТ, которые должны быть обеспечены в целях поддержки осуществления операций по открытому ЭОД". |
| This Basic Plan discusses how tasks such as individual human rights issues and training for those engaged in certain occupations deeply concerned with human rights should be addressed, as well as efforts to tackle human rights issues from the universal perspective of human rights in general. | В этом плане определены подходы к решению проблем, касающихся индивидуальных прав человека, и задач подготовки специалистов, близко соприкасающихся с проблематикой прав человека, а также намечены подходы к рассмотрению частных проблем в области прав человека через призму всеобщей концепции прав человека в целом. |
| A 30-year perspective plan had been devised containing information on the status of women in every sector and stipulating measures to be taken to achieve full equality between women and men. | Был разработан 30-летний перспективный план, содержащий информацию о положении женщин в каждом секторе и включающий меры, которые должны быть приняты для достижения полного равенства между женщинами и мужчинами. |
| The 20-year Agriculture Perspective Plan (APP), 1995 has been providing supportive environment for the implementation of the Tenth Plan. | Благоприятные условия для осуществления Десятого плана обеспечивает разработанный в 1995 году Двадцатый перспективный план развития сельского хозяйства (ППС). |
| This report looks at these issues from a more holistic and long-term perspective, without ignoring present realities. | Избранный в этом докладе подход к рассмотрению данных вопросов носит более целостный и перспективный характер. |
| A rights-based perspective would thus address both the improvement in livelihood plus"... access to resources, expansion of knowledge and increased empowerment". | Таким образом, перспективный подход с учетом прав человека должен ориентироваться на улучшение условий жизни, а также на"... доступ к ресурсам, расширение знаний и увеличение полномочий"121. |
| Each year the Minister draws up a report covering the achievements of the preceding year in the field of gender equality and a Perspective and Action Plan for gender equality. | Ежегодно министр представляет доклад, в котором отражаются достижения в сфере обеспечения гендерного равенства в течение предыдущего года и содержится перспективный план и план действий в области гендерного равенства. |
| It was from that perspective that India had participated in and supported the work of the World Decade for Cultural Development. | Именно с учетом такой перспективы Индия участвовала в мероприятиях Всемирного десятилетия развития культуры и оказывала им содействие. |
| Before concluding my remarks, let me talk about the nuclear issue on the Korean peninsula from that perspective. | В заключение моих замечаний позвольте мне сказать о ядерном вопросе на Корейском полуострове с учетом всего вышесказанного. |
| It must approach the issue from the political perspective to ensure that the overall interests of the political process and the peacekeeping deployment in Darfur are not compromised. | Он должен подходить к решению данного вопроса с учетом политической перспективы с тем, чтобы не подвергать риску общие интересы политического процесса и развертывания миротворцев в Дарфуре. |
| Putting money into education needs to be understood in a long-term perspective, as an investment in providing, over time, the essential underpinning of public support and therefore public action without which the world cannot achieve sustainability. | Инвестиции в сферу образования следует рассматривать с учетом долгосрочной перспективы как инвестиции в процесс постепенного создания существенно необходимой основы общественной поддержки и, следовательно, действий общественности, без чего добиться торжества принципов устойчивого развития в мире невозможно. |
| This report looks at health systems from the perspective of the right to the highest attainable standard of health, drawing on numerous consultations, as well as consideration of extensive literature from the fields of both medicine and public health. | В настоящем докладе системы здравоохранения рассматриваются с точки зрения права на наивысший достижимый уровень здоровья с учетом результатов многочисленных консультаций, а также информации, почерпнутой из многочисленных печатных изданий, посвященных медицине и общественному здравоохранению. |
| Her delegation generally agreed with the Special Rapporteur's proposal to approach the topic from a temporal perspective. | Делегация Малайзии в общем и целом согласна с предложением Специального докладчика о поэтапном рассмотрении данного вопроса, а также его рассмотрении во временном ракурсе. |
| However, we wish this Conference to be a historic turning-point in envisaging the population problem and putting it in its proper perspective. | Тем не менее мы хотели бы, чтобы данная Конференция стала историческим поворотным моментом в плане осмысления проблемы народонаселения и ее постановки в надлежащем ракурсе. |
| Seen in this perspective, we believe that the proposal by the President is well drafted and will lead us to an agreement on its basis. | В этом ракурсе мы полагаем, что предложение Председателя сформулировано удачно и приведет к согласию на его основе. |
| As a regional case study, the situation with respect to military fissile material production in South Asia was looked at in some detail in the perspective of a future FMCT. | В ракурсе регионального тематического исследования была несколько детально рассмотрена в ракурсе будущего ДЗПРМ ситуация в отношении военного производства расщепляющегося материала в Южной Азии. |
| Viewed from this perspective, it appears self-evident that no "thinking computer" whose focus is permanently set on high can come close to simulating human thought. | В таком ракурсе кажется само собой разумеющимся, что ни один «мыслящий компьютер» с установленным высоким уровнем концентрации не сможет даже отдаленно воспроизвести человеческое мышление. |
| Thus, reports of the Special Rapporteur would provide the reader with a balanced perspective on the matter. | Тем самым доклады Специального докладчика могли бы давать читателю сбалансированное видение проблемы. |
| So that's what's exciting to me, seeing how data can change my perspective and change my mind midstream - beautiful, lovely data. | Вот именно это я считаю захватывающим, когда я вижу, как простые данные могут перестроить моё видение и изменить направление моего мышления - прекрасные, милые данные. |
| Youth have a key role to play, contributing a fresh perspective while simultaneously gaining experience. | Молодежь призвана играть ключевую роль в этих вопросах, привнося новое видение проблем и в то же время приобретая опыт. |
| That create networks and design content, languages, and models that highlight women's needs and perspective. | создавали бы сети и разрабатывали бы контент, лексику и модели, которые учитывали бы потребности женщин и их видение будущего; |
| XK: Do you have a perspective - I don't want to use "angle" because that has a negative connotation - but do you know how this is going to play out? | ХК: Есть ли у вас видение - Я не хотел бы использовать слово «суждение» из-за негативного оттенка - знаете ли вы, как это сработает? |