With an international secretariat in Montevideo, it publishes an annual report that offers a strong developing-country perspective on international developments. | Эта организация, международный секретариат которой размещается в Монтевидео, публикует ежегодный доклад, где серьезно отражается точка зрения развивающихся стран на международные события. |
The type of activities they are involved in and the perspective they provide tend to be similar. | Виды деятельности, в которых они участвуют, и изложенная ими точка зрения, как правило, совпадают. |
Presented written and oral statements entitled "Eliminating all forms of discrimination and violence against the girl child: An African Diasporan Perspective." | Представлены письменные и устные заявления по теме «Ликвидация всех форм дискриминации и насилия в отношении девочек: точка зрения африканской диаспоры». |
"Reform Issues in the Economic and Social Fields - A Nordic Perspective", final report of the Nordic United Nations Project, Stockholm, 1991. | "Вопросы реформ в экономической и социальной областях - точка зрения стран Северной Европы", окончательный доклад стран Северной Европы для Организации Объединенных Наций, Стокгольм, 1991 год. |
15.30 International Standardization Organization's perspective - (speaker to be announced) | 15 час. 30 мин. Точка зрения Международной организации по стандартизации (докладчик будет объявлен позднее) |
What this perspective ignores is that pre-crisis growth in the US and the global economy was based in part on an unsustainable configuration. | Эта перспектива игнорирует то, что предкризисный рост и мировая экономика основывались частично на неустойчивой конфигурации. |
That wider perspective necessarily includes the inverse proportionality of the importance which small island States have in key strategic areas of the globe. | Эта более широкая перспектива обязательно включает в обратной пропорции значение, которое имеют малые островные государства в ключевых стратегических регионах земного шара. |
In 2004, for example, its International Committee was observed by the International Socialist Movement from Scotland, the Democratic Socialist Perspective from Australia, and the International Socialist Organization from the USA. | В 2004 году таким статусом обладали Международное социалистическое движении (Шотландия), группа «Демократическая социалистическая перспектива» (Австралия), Международная социалистическая организация (США). |
With more key currencies in place, the perspective of a truly multipolar currency system comes in sight, with an increased role for the SDR. | При наличии большего количества ключевых валют, перспектива истинно мультиполярной валютной системы, в которой SDR будет играть более заметную роль, начинает приобретать реальные очертания. |
Given the young age profile of the population in the countries of the Middle East, the strategic perspective of UNDCP work will be to pre-empt a further upsurge in drug abuse through developing and implementing prevention campaigns targeting youth. | Учитывая, что в странах Ближнего Востока целевая группа населения охватывает молодежь, стратегическая перспектива деятельности ЮНДКП будет охватывать упреждение дальнейшего роста злоупотребления наркотиками на основе разработки и осуществления профилактических программ, конкретно нацеленных на молодежь. |
This perspective will be strengthened in the new National Curriculum Regulations that will be implemented from 2010 for initial education programmes for primary and lower secondary teachers. | Этот аспект будет детально изложен в новых правилах составления учебных программ, которые будут вводиться с 2010 года для первоначальных образовательных программ, ориентированных на преподавателей начальных школ и младших классов средних школ. |
Our own perspective is heavily influenced by the fact that experts have placed major flashpoints in today's world in my region, all of them with a decidedly nuclear dimension. | Наш собственный подход во многом определяется тем фактом, что эксперты указывают на серьезные очаги напряженности в современном мире в моем регионе, причем все из них явно имеют ядерный аспект. |
In the report, the Special Rapporteur on the right to education examines State responsibility in the face of the explosive growth of private education providers, from a right to education perspective. | В докладе Специальный докладчик по вопросу о праве на образование подробно рассматривает аспект, касающийся ответственности государства за обеспечение права на образование в условиях резкого увеличения количества частных учебных заведений. |
A gender considerations perspective and women's active role must play be an integral part in conflict resolution efforts and in the design, implementation, monitoring and evaluation of all actions in all areas of peace-building, rehabilitation and post-conflict transformation.] | Учет соображений гендерного характера должен быть Гендерный аспект и активная роль женщин должны являться неотъемлемой частью усилий по разрешению конфликтов, а также разработки, осуществления, мониторинга и оценки всех действий во всех областях миростроительства, восстановления и постконфликтных преобразований.] |
In systems theory, the generational perspective was important and childhood victimization was seen as explaining subsequent behaviour. | В рамках системной теории важное значение имеет аспект принадлежности к тому или иному поколению, а виктимизация в детстве рассматривается как явление, объясняющее последующее поведение. |
A coherent, integrated behavioural perspective on urban development has not, as a result, developed strongly. | В результате этого последовательный и комплексный поведенческий подход к городскому развитию не получил достаточного развития. |
A human rights-based approach is an institutional guarantee to ensure a gender equal perspective and accountability system to trace quantitative and qualitative progress. | Подход, основанный на правах человека, является институциональной гарантией обеспечения гендерного равенства и системы подотчетности в целях контроля за достигнутым количественным и качественным прогрессом. |
In this broad perspective, therefore, it would seem reasonable that products supplied by developing countries should be considered to be environmentally preferable even when they have environmental effects equivalent to those originating in richer countries. | Поэтому, если исповедовать такой широкий подход, представляется разумным рассматривать продукты, поставляемые развивающимися странами как предпочтительные в экологическом отношении даже в тех случаях, когда с точки зрения воздействия на окружающую среду они эквивалентны продуктам из более богатых стран. |
By allowing a focus on the individual, rather than on aggregates (e.g., nation, community, household), the human rights perspective accommodates a gender analysis of food security. | За счет переноса центра внимания с множеств (например, страна, община, семья) на человека подход с позиции прав человека позволяет анализировать проблему продовольственной безопасности в гендерной плоскости. |
The regional approach is systemic and holistic, and all participants have emphasized the importance of the transition towards a new mentality that places humans at the centre from a comprehensive perspective that is in harmony with the planet. | Региональный подход носит системный и целостный характер, и все участники подчеркнули важность перехода к новому мышлению, в основе которого лежат интересы человека и гармоничный учет экологических факторов. |
A minority rights perspective at the international level: a tool for conflict prevention | Проблематика прав меньшинств на международном уровне: инструмент предотвращения конфликтов |
Ensure that a gender-sensitive perspective is integrated in the drafting and interpretation of international law and domestic legislation, including for the protection of women and girls in armed conflict; | обеспечить, чтобы проблематика пола принималась во внимание при разработке и толковании международно-правовых норм и внутреннего законодательства, в том числе в интересах защиты женщин и девочек в условиях вооруженных конфликтов; |
The person observing knows that besides the code responsible for the physics of the simulation, there must be additional code that determines in which colors the simulation is displayed on the screen, and which agent's perspective is displayed. | Наблюдающий человек знает, что помимо кода, ответственного за физику моделирования, должен быть добавлен дополнительный код, определяющий, в каких цветах отображается симуляция на экране, и как отображается сам агент (эта проблематика связана с моделью перевернутого спектра и существования дополнительных фактов о личности). |
The disability perspective on development is based on one of the concepts of the World Programme of Action, which defines equality for persons with disabilities on an equal basis with opportunities available to society as a whole. | Проблематика инвалидности применительно к развитию основывается на одной из концепций Всемирной программы действий, которая определяет равенство инвалидов на равной основе с точки зрения возможностей, которыми располагает общество в целом. |
The Secretary-General will also ensure that the gender dimension is fully integrated in the perspective of the next medium-term plan, for the period 1998-2001. | Генеральный секретарь также будет обеспечивать, чтобы гендерная проблематика в полной мере учитывалась при подготовке следующего среднесрочного плана на период 1998-2001 годов. |
Expectations are very high, sometimes unrealistically so, and differ depending on one's perspective. | Надежды эти слишком высоки, иногда даже нереалистичны, и варьируются в зависимости от занимаемых позиций. |
The struggle against international terrorism cannot be seen solely from a military or security perspective. | Борьбой с международным терроризмом нельзя заниматься исключительно с военных позиций или с позиций обеспечения безопасности. |
The report attempts to look at the endonym/exonym divide not only from a linguistic point of view but also from a perspective incorporating sociological, cultural, geographical, juridical and political aspects. | В докладе предпринята попытка взглянуть на классификацию эндонимов/экзонимов не только с лингвистической точки зрения, но и с позиций, обеспечивающих учет социологических, культурных, географических, юридических и политических аспектов. |
From a labour market perspective, ETC will therefore further strive to encourage and support women to re-enter, remain and progress in the labour market. | В связи с этим КЗП будет и далее стараться поощрять и поддерживать выход/возвращение женщин на рынок труда, а также их закрепление и улучшение их позиций на этом рынке. |
From a broad, system-wide perspective, this report examined the establishment and application of extrabudgetary support-cost policies and discussed cost-measurement methodologies from a policy rather than a technical point of view. | С широких, общесистемных позиций в указанном докладе рассматривались вопросы разработки и осуществления политики в области вспомогательных расходов, связанных с внебюджетной деятельностью, и обсуждались методы количественной оценки расходов с точки зрения политики, а не с технической точки зрения. |
Get away from it all, it really lends perspective. | Если отрешиться от всего, обретаешь свежий взгляд. |
This item brings a new perspective to the development debate at a time when a fresh viewpoint is badly needed. | Этот вопрос позволяет по-новому взглянуть на обсуждение проблемы развития сейчас, когда столь необходим свежий взгляд на вещи. |
Portal vēlēšanas.info provide objective information on political developments in the country and provide an analytical perspective on national current events that are related to the upcoming elections. | Портал vēlēšanas.info предоставить объективную информацию о политических событиях в стране и представить аналитический взгляд на национальную текущих событиях, связанных с предстоящими выборами. |
Perspective on integrated urban planning processes for disaster risk reduction and adaptation | Взгляд на процессы комплексного городского планирования в целях уменьшения опасности бедствий и адаптации |
designs. The Commission's perspective is that the market in Southeast Europe will develop | На взгляд Комиссии, рынок в Юго-Восточной Европе будет развиваться подобно тому, как будут развиваться остальные европейские рынки. |
From this perspective, developments in the Middle East must take priority among the issues before the Council. | В этом контексте события на Ближнем Востоке должны занять приоритетное место в ряду вопросов, стоящих на рассмотрении Совета Безопасности. |
It is important to recognize the role that civil society has played in catalysing the emergence of the strong human rights perspective on maternal mortality. | Важно признавать ту роль, которую играет гражданское общество в деле актуализации проблемы материнской смертности в контексте прав человека. |
A relevant social development objective is therefore to examine social protection in the specific context of family policy and the integration of a family perspective into social protection systems. | Соответствующая цель социального развития, таким образом, состоит в рассмотрении вопроса о социальной защите конкретно в контексте семейной политики и в обеспечении учета семейной проблематики в системах социальной защиты. |
Expertise among head teachers is being increased through schemes such as the "Education from a Multi-ethnic Perspective" project. | Уровень компетентности директоров школ повышается благодаря таким проектам, как "Образование в многонациональном контексте". |
(e) Organization of a side event on the margins of the eighteenth session of the Human Rights Council, on water and development from a human-rights perspective, held in Geneva on 14 September; | Организация параллельного мероприятия на 18-й сессии СПЧ на тему "Водные ресурсы и развитие в контексте прав человека", Женева, 14 сентября. |
Nor does it make sense from a political perspective. | Это лишено всякого смысла и в политическом плане. |
A growth policy that recognizes this is preferable to one that treats these problems simply from a welfare perspective. | Политика, в которой это учитывается, имеет преимущество перед той, которая подходит к этим проблемам лишь в плане социального обеспечения. |
The coordinating bodies reviewed by OIOS are seen as important in bringing the United Nations system together for a comprehensive and integrated perspective on complex and multifaceted issues. | Координационные органы, рассмотренные УСВН, считаются важными в плане объединения системы Организации Объединенных Наций в целях выработки всеобъемлющей и комплексной позиции по сложным и многогранным вопросам. |
Sweden has, even in an international perspective, been a driving force in defining and pushing the "environmental agenda" and development for a number of years. | В течение ряда лет Швеция даже в международном плане играет роль движущей силы при определении и выполнении задач "экологической повестки дня" и развития. |
Not only must we decide how to address, from the point of view of substance, the aspects of international cooperation that I have mentioned, but we must also consider, from a structural and organizational perspective, how we are going to do so. | Нам надо не только решить, как мы хотим рассматривать с точки зрения существа вышеупомянутые аспекты международного сотрудничества, о которых я говорил ранее, но также подумать о том, что надо предпринять в структурном и организационном плане. |
By focusing on the transboundary dimension, the assessment will incorporate a security perspective into the study of interconnections and impacts. | Благодаря акцентированию внимания на трансграничном аспекте оценка позволит изучить взаимосвязи и воздействия под углом зрения безопасности. |
Efforts to elucidate the issue of illegitimate debt should be viewed from this perspective. | Попытки прояснить вопрос о незаконной задолженности следует рассматривать под этим углом зрения. |
The Expert Meeting will discuss the implications of electronic commerce for the tourism industry from the perspective of developing countries. | На совещании экспертов будет обсуждаться влияние электронной торговли на индустрию туризма под углом зрения развивающихся стран. |
It is emphasized that our understanding of all knowledge is partial and based on a particular perspective. | При этом подчеркивается, что любые знания воспринимаются нами субъективно и под конкретным углом зрения. |
Although most of the outstanding issues were of a political nature, she had encouraged delegations to keep in mind that they were drafting a legal instrument and to try to address the issues from that perspective. | Хотя большинство нерешенных вопросов носит политический характер, она призывает делегации помнить о том, что они разрабатывают правовой документ и пытаться решать проблемы под этим углом зрения. |
International policy dialogue seems to be entrenched in a perspective dominated by North-South differences. | Международный диалог по стратегическим вопросам, похоже, ведется только через призму разногласий между Севером и Югом. |
This book was the culmination of a research project that explored the insights and policy implications gained by approaching issues of forced displacement and asylum from a security discourse perspective. | Эта книга издана по итогам исследовательского проекта, в рамках которого изучались причины и политические последствия вопросов, связанных с принудительными перемещениями и убежищем, через призму безопасности. |
Four workshops were held: on European Union accession from a land administration perspective, on modern land cadastre, on mass valuation systems of land, and on cooperation in land administration, customers and services. | Были проведены четыре рабочих совещания по следующим темам: присоединение к Европейскому союзу через призму управления земельными ресурсами, современный земельный кадастр и системы массовой оценки стоимости земли. |
Under a project on diversification and commodity-based development - a national workshop in Mongolia with a focus on commodity development from a domestic regional perspective, was organized in Ulaanbaatar (19 - 21 October); | В рамках проекта диверсификации и развития на базе сырьевых секторов - национальное рабочее совещание в Монголии с заострением внимания на развитии сырьевого сектора через внутреннюю региональную призму, организованное в Улан-Баторе (19-21 октября); |
It further added that the United Nations was viewing SSC from the perspective of a North-South/donor-recipient relationship. | При этом, по мнению упомянутого государства, Организация Объединенных Наций рассматривает СЮЮ сквозь призму отношений Север-Юг, т.е. "донор-получатель". |
Some delegations were of the view that the perspective document should have a sectoral approach and not be presented according to organizational structures as was proposed for the programme framework. | Ряд делегаций высказал мнение, что перспективный документ должен основываться на секторальном подходе, а не строиться в соответствии с организационной структурой, как это предлагается в отношении программных рамок. |
Perspective view eastwards"; "Holy Spirit Church. | Перспективный вид с востока»; «Духовская церковь. |
The Ninth Plan pronounced a 20-year Agriculture Perspective Plan to reduce the absolute poverty to 10 %. GON has established Poverty Alleviation Fund to serve as focal point to carry out the programmes envisaged in the Tenth Plan and Poverty Reduction Strategy Paper. | В рамках Девятого плана был провозглашен 20-летний Перспективный план развития сельского хозяйства, предусматривающий сокращение абсолютной нищеты до 10%. ПН создало Фонд по борьбе с нищетой, служащий координационным центром осуществления программ, предусмотренных в Десятом плане и Документе о стратегиях сокращения масштабов нищеты. |
Perspective view modeled on Aster DEM DEM and Sentinel-2B satellite image Perspective view modeled on Aster DEM DEM and Sentinel-2B satellite image Perspective view modeled on Aster DEM DEM and Sentinel-2B satellite image Centre, UNESCO World Heritage. | Перспективный вид, смоделированный по ЦМР Aster DEM и космоснимку Sentinel-2B Перспективный вид, смоделированный по ЦМР Aster DEM и космоснимку Sentinel-2B Перспективный вид, смоделированный по ЦМР Aster DEM и космоснимку Sentinel-2B А. Колесов. |
This report looks at these issues from a more holistic and long-term perspective, without ignoring present realities. | Избранный в этом докладе подход к рассмотрению данных вопросов носит более целостный и перспективный характер. |
In this perspective, identifying and addressing gaps in the implementation of UNCLOS should be at the core of our efforts. | С учетом этого основное внимание в нашей работе следует обратить на устранение пробелов в деле претворения ЮНКЛОС в жизнь. |
Since its creation in 1985, Network Women in Development Europe (WIDE) has built considerable expertise in the analysis of economic policy from a feminist perspective. | С момента своего создания в 1985 году Европейская сеть по вопросам участия женщин в развитии (ВИДЕ) накопила значительный опыт в вопросах анализа экономической политики с учетом интересов и потребностей женщин. |
From this perspective, the Tribunal intends to concentrate its activity on trying the major political and military leaders and referring cases involving intermediary-level accused to national courts, in particular, those of Bosnia and Herzegovina. | С учетом этой перспективы Трибунал намерен сосредоточить свою деятельность на разбирательствах в отношении крупных политических и военных лидеров, а дела, касающиеся обвиняемых среднего уровня, передавать в национальные суды, в частности в суды Боснии и Герцеговины. |
Answering questions on economic, social and cultural rights, the delegation stated that the drafting of the Colombian Development Plan for 2006-2010 included a rights perspective and was intended to comply with the Millennium Development Goals. | Отвечая на вопросы, посвященные экономическим, социальным и культурным правам, делегация заявила, что колумбийский план развития на 2006-2010 годы разрабатывался с учетом правозащитной тематики и в соответствии с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия. |
DAWN influences debates on global development issues by offering holistic analyses from a South feminist perspective that is both grounded in women's experience and inspired by women's collective strategies and visions. | ДАУН вносит свой вклад в обсуждение проблем мирового развития и, в частности, проводит комплексные научные исследования с учетом позиций женщин стран Юга исходя из накопленного женщинами опыта их коллективных стратегий и мировоззрения. |
From this perspective, Japan believes that the general purpose criterion is most appropriate for an FMCT. | В этом ракурсе Япония полагает, что для ДЗПРМ больше всего подходит критерий общей цели. |
Therefore it was of crucial importance for this meeting to hear a military perspective on cluster munition use. | Поэтому на данном совещании кардинально важно заслушать вопрос о военном ракурсе применения кассетных боеприпасов. |
From this perspective we will continue working at the CD. | И вот в этом ракурсе мы и будем и впредь работать на КР. |
This has nothing to do with the subject matter and removes the question of terrorism from its appropriate perspective. | Этот вопрос не имеет никакого отношения к существу дела и мешает нам рассматривать вопрос о терроризме в надлежащем ракурсе. |
(b) It is a fact that throughout the last sixty years, all the significant reductions in the number of nuclear warheads have been made not in a multilateral perspective, but bilaterally or unilaterally; | Ь) факт остается фактом, что в последние 60 лет все значительные сокращения числа ядерных боеголовок производились не в многостороннем ракурсе, а в двустороннем порядке или односторонним образом; |
Satellite-based remote-sensing and geographical information systems can give health services a new perspective on the problems faced and new tools to understand them. | Технология дистанционного зондирования со спутников и с помощью географических информационных систем может придать услугам в области здравоохранения новое видение существующих проблем и новые средства для их понимания. |
I guess I just have a different perspective. | Полагаю, у меня несколько другое видение ситуации. |
Long as we share this bond, David, you promise me, when I come to offer my perspective concerning what it is that you're catching up on, you will be as forthcoming as I'm about to be? | До тех пор пока мы делим эти узы, Давид, пообещайте мне, когда я приду предложить своё видение того, с чем вы тут разбираетесь, вы будете так же откровенны, как и я сейчас? |
A sense of balance and perspective should be retained in order to make sure that too narrow a focus does not blot out the larger picture of what the Secretary-General has designated as the soft challenges to international peace and security. | Следует сохранять равновесие и перспективное видение, чтобы чересчур узкий угол зрения не помешал увидеть более широкую картину того, что Генеральный секретарь называет «мягкими вызовами» на пути международного мира и безопасности. |
In the afternoon, a representative of the APRM secretariat gave its perspective on the process, complementing the presentation by Chris Stals, and focused on the various obstacles faced, such as limited capacity and financial resources. | Во второй половине дня представитель секретариата АМКО раскрыл видение этого процесса секретариатом на перспективу, дополнив выступление г-на Криса Штальса, и уделил особое внимание различным препятствиям, таким, как ограниченный потенциал и нехватка финансовых ресурсов. |