| This perspective is not simply rooted in economics, even if today a large proportion of older Americans are rushing back to work as the downturn wrecks their retirement plans. | Эта точка зрения попросту не прижилась в экономике, даже несмотря на то, что сегодня большая часть пожилого поколения американцев старается не уходить с работы, поскольку спад нарушает их планы относительно пенсии. |
| The youth network active in Peru organized a Latin American and Caribbean regional seminar on the theme "Young people and politics: a youth perspective" in July 2002. | Молодежная сеть, действующая в Перу, организовала региональный семинар для представителей стран Латинской Америки и Карибского бассейна по теме «Молодежь и политика: точка зрения молодежи», который проходил в июле 2002 года. |
| A woman's perspective. | Зачем? -Женская точка зрения... |
| I had a different perspective. | У меня была другая точка зрения. |
| If the international community is to respond fully and effectively to the new challenges of the post-cold-war era, this perspective has to be broadened. | Для того чтобы международное сообщество эффективно и в полной мере отреагировало на новые задачи периода после окончания "холодной войны", эта точка зрения должна быть расширена. |
| An integrated territorial perspective must involve long-term strategies matched with adequate resources. | Комплексная территориальная перспектива должна охватывать долгосрочные стратегии, подкрепляемые адекватными ресурсами. |
| The designers thought that Link's appearance should change when Link entered a wall and the perspective switched from a top-down view to side view. | Дизайнеры полагали, что внешний вид Линка должен изменяться когда Линк войдет в стену, а перспектива переключится с вида сверху на вид сбоку. |
| Germany's "Vocational reintegration as a perspective" programme helped women to return to work after a long family-related employment break, including through guidance on transition, creating role models, providing special skills and involving employers and women's partners in supportive measures. | В Германии программа «Профессиональная реинтеграция как перспектива» помогает женщинам вернуться к работе после длительного перерыва по семейным обстоятельствам, в том числе благодаря консультированию в связи с переходным периодом, созданию ролевых моделей, обучению специальным навыкам и привлечению работодателей и партнеров к оказанию содействия женщинам. |
| Mr. FRANCIS said that he would like to go on record as preferring that the second sentence of paragraph 1 should end after the word "perspective". | Г-н ФРЭНСИС говорит, что он хотел бы отражения в протоколе того факта, что он предпочитает, чтобы второе предложение пункта 1 заканчивалось словом "перспектива". |
| Mr. Utterström proposed that the language of the second and third sentences of paragraph 28, which was somewhat categorical, should be rendered as flexible as that of the second and third sentences of paragraph 31, which emphasized the long-term perspective. | Г-н Уттерстрём предлагает обеспечить такую же гибкость формулировок второго и третьего предложений текста пункта 28, которые носят несколько категоричный характер, равно как и гибкость формулировок второго и третьего предложений текста пункта 31, в котором подчеркивается долгосрочная перспектива. |
| State programmes also lack intercultural perspective. | Кроме того, в государственных программах часто отсутствует межкультурный аспект. |
| However, a gender equality perspective should be incorporated into development programmes. | Но в программах развития следует учитывать и гендерный аспект. |
| The Committee on Sustainable Energy will contribute a regional perspective to the preparations and lead-up to the annual session of the Commission on Sustainable Development in 2001, which will be devoted to energy-related environmental issues. | Комитет ЕЭК по устойчивой энергетике внесет региональный аспект развития в процесс подготовки и организации ежегодной сессии Комиссии по устойчивому развитию в 2001 году, которая будет посвящена связанным с энергетикой экологическим вопросам. |
| The Committee should promote the human rights perspective with respect to the right to food, which was central to all the other issues on the Committee's agenda. | В отношении права на питание, которое является главным по сравнению со всеми другими вопросами в повестке дня Комитета, Комитету следует поощрять подход, учитывающий аспект прав человека. |
| A concern of the NAP 1325, with a strong inter-ministerial commitment, is the integration of a three-dimensional perspective - national, european and international, that includes the dimension of the external representation of the State, for example in the context of development cooperation. | Одной из задач национального плана действий (НПД) по осуществлению резолюции 1325 - при активном участии различных ведомств - является взаимоувязка трех аспектов - национального, европейского и международного, включая в том числе аспект внешнего представительства государства, например в контексте сотрудничества в области развития. |
| Education is the key: a Korean perspective | Корейский подход: Образование является основой развития |
| Indigenous peoples have repeatedly stated in various forums that this is the approach which approximates their perspective of how development should take place in their midst. | Коренные народы неоднократно заявляли на различных форумах, что это именно тот подход, который в какой-то мере отражает их взгляд на развитие в их среде. |
| As a member of the Taskforce for Action on Violence within Families, the Office of Ethnic Affairs (OEA) provides a perspective on different ethnicities to the Taskforce's work. | Управление по делам этнических групп (УЭГ), являясь участником Целевой группы по противодействию насилию в семьях, обеспечивает в рамках ее работы определенный подход к различным этническим группам. |
| The United Nations and the wider humanitarian community active in West Africa have developed a system-wide and coordinated response, including a regional perspective, encompassing cross-border humanitarian issues and highlighting the unmet human security needs that eventually lead to humanitarian crises. | Организация Объединенных Наций и более широкое сообщество гуманитарных организаций, действующих в Западной Африке, разработали общесистемный и скоординированный подход с региональным уклоном, включающий трансграничные гуманитарные вопросы и предусматривающий устранение нерешенных проблем в области безопасности человека, которые в конечном итоге приводят к вспышке гуманитарных кризисов. |
| International Forum on Greening Real Estate Markets: A Multi-Stakeholder Perspective (Dessau, Germany, 29-30 November 2010). | Международный форум по экологизации рынков недвижимости: подход, поддерживаемый многими заинтересованными сторонами (Дессау, Германия, 29-30 ноября 2010 года). |
| It is thus incumbent upon the international community to actively monitor and contribute to the discussions on this issue in order to ensure that the human rights perspective is kept in sight. | Поэтому международное сообщество должно активно следить за обсуждением этого вопроса и участвовать в нем, чтобы проблематика прав человека не терялась из вида. |
| The NPGE further sets out a framework which brings together, concepts, meanings, trends, and initiatives to analyse the gender process and shows how the gendered perspective and approach evolved in order to influence development plans and strategies. | Кроме того, НСГР создает рамки, объединяющие понятия, значения, тенденции и инициативы, для анализа гендерного процесса и показывает, как менялись гендерная проблематика и подход, для того чтобы повлиять на планы и стратегии в области развития. |
| A. Disability perspective on development | А. Проблематика инвалидности в контексте развития |
| Training was provided each year for municipal managers, systematically integrating the perspective of gender. | В этой сети ежегодно проводились курсы по коммунальному управлению, в программу которых систематически включалась гендерная проблематика. |
| To ensure that the perspective of gender is incorporated in all development plans and programs in Mozambique. | обеспечение того, чтобы гендерная проблематика включалась во все планы и программы развития в Мозамбике. |
| In the training leading to the Diploma in Police Studies, issues related to foreigners are addressed from the perspective of the Aliens Act. | В ходе учебной подготовки сотрудников полиции вопросы, касающиеся иностранцев, рассматриваются с позиций Закона об иностранцах. |
| From this perspective, Syria supports the request of the Sudanese Government to the Security Council to send a fact-finding mission to investigate the American allegations relating to that installation. | С этих позиций Сирия поддерживает обращенную суданским правительством к Совету Безопасности просьбу о направлении в его страну миссии по установлению фактов для расследования голословных американских утверждений в отношении этого предприятия. |
| DAWN influences debates on global development issues by offering holistic analyses from a South feminist perspective that is both grounded in women's experience and inspired by women's collective strategies and visions. | DAWN оказывает влияние на дискуссии по проблемам глобального развития, предлагая всесторонний анализ с феминистских позиций, который основан как на женском опыте, так и на коллективной стратегии и воззрениях женщин. |
| The organization advocates environmental health, renewable energy, energy security and protection against the effects of global warming and toxic degradation of the environment from a medical and public health perspective. | Организация с позиций медицинского сообщества и общественного здравоохранения выступает за обеспечение надлежащего санитарного состояния окружающей среды, использование возобновляемых источников энергии, обеспечение энергетической безопасности и защиту от последствий глобального потепления и деградации окружающей среды, вызванной воздействием токсичных веществ. |
| "Major Challenges Faced by the Mediterranean Port Cities: Maritime Law Perspective", First Congress of Cantiere Mediterraneo, Genoa, Italy, 18-20 October 2007 | «Основные заботы портовых городов Средиземноморья: взгляд на проблему с позиций морского права», первый Конгресс «Кантьере Медитерранео», Генуя, Италия, 18-20 октября 2007 года |
| Even looking at the world in a different perspective sometimes provided inspiration for the creatures. | Даже иной взгляд на мир иногда даёт вдохновение для создания существ. |
| Do we have a common vision and perspective of the world in which we wish to live? | Есть ли у нас общее видение и взгляд на мир, в котором мы хотим жить? |
| A. The perspective of the research community | А. Взгляд исследовательского сообщества |
| A two-way perspective: the Franco-German textbook. | Перекрестный взгляд на две страны: речь идет о франко-германском учебнике. |
| designs. The Commission's perspective is that the market in Southeast Europe will develop | На взгляд Комиссии, рынок в Юго-Восточной Европе будет развиваться подобно тому, как будут развиваться остальные европейские рынки. |
| With regard to accountability, political commitments must be taken seriously and linked to international legal obligations, from a strong human-rights perspective. | Что касается подотчетности, то необходимо серьезно относиться к политическим обязательствам и увязывать их с международно-правовыми обязательствами в контексте прав человека. |
| While this necessitates serious research on many dimensions of the TRIPS Agreement, one aspect that could be examined from the broad perspective of his mandate would be the possible impact of the Agreement on the lands, knowledge, culture and livelihoods of indigenous peoples. | Хотя эта просьба обусловливает необходимость серьезных исследований по многим аспектам Соглашения по ТАПИС, одним из аспектов, который мог бы быть рассмотрен в широком контексте его мандата, было бы возможное воздействие Соглашения на земли, знания, культуру и средства к существованию коренных народов. |
| Looking at poverty from the perspective of capability should, therefore, provide a bridge for crossing over from poverty, from the conception of social capital, from participation understood as "association", to rights, the human rights of the poor. | Поэтому анализ феномена нищеты, с точки зрения концепции "возможностей", должен служить звеном, связывающим традиционное понятие нищеты в рамках концепции социального капитала и участия или "приобщения" и понятие прав в контексте прав человека беднейших слоев населения. |
| The suggestion was made that the study be considered within the context of the Council's resolution and mandate on the right to education to ensure an indigenous perspective. | Было внесено предложение о том, чтобы данное исследование рассматривалось в контексте резолюции Совета и мандата по праву на образование для обеспечения перспективы для коренных народов. |
| From a Norwegian perspective, there are a number of steps that should be taken to promote a robust non-proliferation regime and to create an environment conducive to disarmament. | При этом понижение роли ядерного оружия в контексте политики безопасности будет способствовать уменьшению привлекательности его приобретения. |
| Since the road to recovery is long and arduous, a prompt and appropriate response is needed from both a humanitarian perspective and a perspective of international organized crime. | Ввиду того что путь к восстановлению долог и труден, необходимо принятие срочных и адекватных ответных мер как в гуманитарном плане, так и в плане борьбы с международной организованной преступностью. |
| The coordinating bodies reviewed by OIOS are seen as important in bringing the United Nations system together for a comprehensive and integrated perspective on complex and multifaceted issues. | Координационные органы, рассмотренные УСВН, считаются важными в плане объединения системы Организации Объединенных Наций в целях выработки всеобъемлющей и комплексной позиции по сложным и многогранным вопросам. |
| One of them, conducted as part of the National Research Programme 52 analyzed the phenomenon of egalitarian division of roles from a long-term perspective while taking into account children's perception of it. | В одном из них, выполненном в рамках Национальной программы научных исследований 52, был проанализирован вопрос равного распределения ролей в долгосрочной перспективе в плане восприятия этого детьми. |
| (a) Use their capacity as a worldwide youth network to inform the policy dialogue debate from young people's perspective; | а) использовать свой потенциал в качестве всемирной молодежной сети в плане информирования участников диалога по вопросам политики о взглядах молодых людей; |
| From a practical perspective, and in line with best practices from all parts of the world, national Governments are encouraged to take 12 key steps in order to fulfil their responsibility. | В практическом плане и с учетом передового опыта, накопленного в различных районах мира, для выполнения лежащей на них ответственности национальным правительствам рекомендуется предпринять 12 ключевых шагов3. |
| It was therefore recommended that the Expert Group should approach the issue from a national accounts perspective using the SNA as an integrating framework. | Исходя из этого было рекомендовано, чтобы группа экспертов анализировала данный вопрос под углом зрения национальных счетов с использованием в качестве комплексной основы СНС. |
| Since the present document deals primarily with the supply side of United Nations technical cooperation, it is useful to look first at mechanisms for coordination and coherence from that perspective. | Поскольку в настоящем документе рассматриваются в основном вопросы, касающиеся аспектов технического сотрудничества Организации Объединенных Наций, связанных с предложением, целесообразно было бы рассмотреть сначала под этим углом зрения механизмы координации и согласования. |
| In Oromia Regional State, training on the revised Criminal Law from human rights perspective has been given for fifteen days to 980 judges, prosecutors and legal experts. | В штате Оромия 980 судей, прокуроров и экспертов по правовым вопросам прошли 15-дневный инструктаж, посвященный пересмотренному уголовному законодательству под углом зрения прав человека. |
| Although most of the outstanding issues were of a political nature, she had encouraged delegations to keep in mind that they were drafting a legal instrument and to try to address the issues from that perspective. | Хотя большинство нерешенных вопросов носит политический характер, она призывает делегации помнить о том, что они разрабатывают правовой документ и пытаться решать проблемы под этим углом зрения. |
| Identifying the data elements, based on the UN/CEFACT Business Information Entities and the United Nations Trade Data Elements Directory (UNTDED) to cover the requirements of a commercial invoice from both a business and governmental perspective, | Ь) идентификации элементов данных на основе объектов бизнес-информации СЕФАКТ ООН и Справочника элементов внешнеторговых данных Организации Объединенных Наций (СЭВД ООН) для учета требований, касающихся коммерческого счета-фактуры, под углом зрения деловых кругов и правительства; |
| International policy dialogue seems to be entrenched in a perspective dominated by North-South differences. | Международный диалог по стратегическим вопросам, похоже, ведется только через призму разногласий между Севером и Югом. |
| We should look at this phenomenon from the perspective of efficiency, but we should also think about the fears of people regarding the consequences of changes and about how we can develop together some answers to the ethical, ecological and social issues related to trade and investment. | Нам следует рассмотреть этот феномен сквозь призму эффективности, однако мы должны думать и о чувствах людей, страшащихся последствий перемен, и о том, как нам всем вместе найти некоторые ответы для решения этических, экологических и социальных проблем, связанных с торговлей и инвестициями. |
| This last session is thus intended to summarize the work of the multi-year expert meeting from the policy perspective, bringing to a close the cycle of work undertaken on the subject matter in time for the next conference. | Таким образом, это последняя сессия призвана подвести итоги работы рассчитанного на несколько лет совещания экспертов через призму политики и тем самым завершить цикл работы по этой теме ко времени проведения следующей конференции. |
| Comments made by the two Member States converged on one point: that the impacts of cross-border M&As should be assessed from a long-term perspective, taking into account their developmental impact on economies at different levels of development. | В своих замечаниях два государства-члена пришли к единому выводу в вопросе о том, что влияние трансграничных СиП должно оцениваться через призму долгосрочной перспективы с учетом их динамического воздействия на экономику стран, находящихся на разных этапах развития. |
| Conventional models focusing narrowly on profits failed to incorporate the human aspect and it was time to consider the human rights perspective of labour markets, production and trade; | Традиционные модели, имеющие узкую направленность на прибыли, не позволяют учитывать человеческий аспект, и пришло время заняться рассмотрением вопросов рынков труда, производства и торговли через призму прав человека; |
| Life insurance is a dynamic and perspective market. | Страхование жизни - быстроразвивающийся и перспективный рынок. |
| The Agricultural Perspective Plan gives a clear expression to it. | Сельскохозяйственный перспективный план служит ярким тому подтверждением. |
| The Ninth Plan pronounced a 20-year Agriculture Perspective Plan to reduce the absolute poverty to 10 %. GON has established Poverty Alleviation Fund to serve as focal point to carry out the programmes envisaged in the Tenth Plan and Poverty Reduction Strategy Paper. | В рамках Девятого плана был провозглашен 20-летний Перспективный план развития сельского хозяйства, предусматривающий сокращение абсолютной нищеты до 10%. ПН создало Фонд по борьбе с нищетой, служащий координационным центром осуществления программ, предусмотренных в Десятом плане и Документе о стратегиях сокращения масштабов нищеты. |
| Since poverty is so pervasive, it is our view that the Commission should adopt the perspective on "the eradication of poverty" as the theme during its special session next year. | Поскольку нищета имеет столь всепроникающий характер, мы считаем, что Комиссия должна выработать перспективный подход к "искоренению нищеты" в качестве темы для специальной сессии следующего года. |
| The three delegations' appreciation of the Perspective, regrettably, could not be extended to the Note, which was neither shorter nor more concise than the Perspective and which, moreover, lacked the integrating analytical framework that made the Perspective a true perspective. | Три делегации, высоко оценивая введение, не могут, к сожалению, сказать того же самого о записке, которая не является ни короче, ни лаконичнее введения и которой, к тому же, недостает комплексной аналитической основы, благодаря которой введение приобрело подлинно перспективный характер. |
| Although remarkable, it is useful to place the current boom in commodity prices in historical perspective. | Несмотря на примечательный характер нынешнего резкого повышения цен на сырьевые товары, анализировать это явление целесообразно с учетом исторических фактов. |
| Allow me to add a few elements from the Swiss perspective. | Позвольте мне лишь добавить несколько соображений с учетом проблем, интересующих Швейцарию. |
| Education from a perspective of cultural identity | Образование с учетом культурной самобытности |
| In view of its nature and purpose, the "Perspective" should not contain indications of resources or priorities or refer too specifically to sectoral strategies. | С учетом своего характера и предназначения "Перспектива" не должна содержать подробной информации о ресурсах или приоритетах или слишком конкретно затрагивать политику в отдельных секторах. |
| The operational strategies adopted thus far have seen the realisation of inter-cultural events, additional activities for immigrant pupils or for all children, the teaching of subjects from an inter-cultural perspective and the review of curricula in an inter-cultural light. | В рамках принятых до настоящего времени операционных стратегий осуществлялись межкультурные и иные дополнительные мероприятия либо узконаправленно для школьников-иммигрантов, либо для всех детей; кроме того, учебный процесс строился с учетом межкультурных аспектов наряду с пересмотром учебных программ с целью учета межкультурной проблематики. |
| National security concerns are, of course, country-specific and may differ when looked at from an individual or a more aggregate perspective. | Разумеется, заботы по поводу национальной безопасности специфичны от страны к стране, и они могут различаться при их рассмотрении в индивидуальном или более агрегированном ракурсе. |
| It is vitally important that all countries look at this from their own national perspective and actively feed in their views to the Secretary-General. | Насущно важно, чтобы все страны посмотрели на это в своем национальном ракурсе и активно представили свои взгляды Генеральному секретарю. |
| What are the technical issues to be considered from the military perspective in the requirements for detection? | Какие технические проблемы подлежат рассмотрению в ракурсе военной перспективы в том, что касается потребностей обнаружения? |
| Moreover, we commend the fact that we are dealing with a cross-regional group initiative, which might help us to look at problems and their interconnections from a different perspective, and beyond overly artificial dividing lines. | Кроме того, мы приветствуем тот факт, что речь идет об инициативе межрегиональной группы, что помогло бы нам взглянуть на проблемы и на их взаимосвязи в ином ракурсе, да и выходя за рамки крайне искусственных разграничительных линий. |
| In addition, Peru shared information about national funding for disability highlighting a new government initiative adopted in December 2012, which provides for the establishment of four disability programmes with the aim of including disability issues in the perspective of the Ministry of Economy and Finance. | Кроме того, Перу поделилось информацией о национальном финансировании в отношении инвалидности, осветив новую правительственную инициативу, принятую в декабре 2012 года, которая предусматривает создание четырех программ по инвалидности, с тем чтобы отразить проблемы инвалидности в ракурсе Министерства экономики и финансов. |
| Furthermore, not only non-governmental organizations but also other treaty bodies and special rapporteurs had provided a different perspective. | Кроме того, иное видение этого вопроса дают не только неправительственные организации, но и другие договорные органы и специальные докладчики. |
| This would allow for a more strategic perspective and approach to ICT at the corporate level, and hence reduce fragmentation and enhance alignment and effective and efficient use of resource allocation to ICT in the organizations. | Это позволит обеспечить более стратегическое видение и подход к ИКТ на общеорганизационном уровне и тем самым уменьшит фрагментацию, а также улучшит увязку и повысит эффективность и результативность при использовании ресурсов, выделяемых в организациях на ИКТ. |
| H. Gender equality and women's empowerment: a United Nations system perspective drawing from the triennial comprehensive policy review of the Entity | Н. Гендерное равенство и расширение прав и возможностей женщин: перспективное видение системы Организации Объединенных Наций исходя из трехгодичного всеобъемлющего обзора политики структуры «ООН-женщины» |
| To continue to foster awareness of the challenges for trade facilitation and electronic business, speakers have been invited to bring to the Plenary's attention their perspective on developments and emerging requirements; in particular from the standpoint of governmental authorities and the private sector. | В интересах дальнейшего повышения уровня информированности о задачах в области упрощения процедур торговли и электронных деловых операций докладчикам предлагается довести до сведения пленарной сессии их перспективное видение изменений и новых требований, в частности с точки зрения государственных органов и частного сектора. |
| Forget our human time perspective. | Забудьте наше видение времени. |