| In the same document, inequality was further addressed from the perspective of work. | В этом же документе проблема неравенства была рассмотрена также и в контексте трудовой деятельности. |
| The Centre will continue to monitor, analyse and report on potential domestic and transboundary conflicts from a regional perspective. | Центр будет продолжать отслеживать, анализировать и освещать потенциальные внутренние и трансграничные конфликты в региональном контексте. |
| There are as yet no complete analyses and statistics on older women and their situation from the perspective of the Convention. | В настоящее время отсутствуют материалы комплексного анализа и статистические данные, характеризующие положение пожилых женщин в контексте положений Конвенции. |
| Entrepreneurship must also be looked at from a broader perspective than the traditional viewpoint of individuals creating and developing businesses for economic purposes and profit. | Предпринимательство следует также рассматривать в более широком контексте по сравнению с традиционной точкой зрения относительно действий лиц, создающих и развивающих предприятия в целях развития экономики и извлечения прибыли. |
| There was a tendency to perceive the right to peace primarily from the perspective of collective rights. | Существует тенденция к трактовке права на мир прежде всего в контексте коллективных прав. |
| The root causes of conflict should therefore be addressed in their proper perspective. | В этой связи коренные причины конфликтов следует рассматривать в надлежащем контексте. |
| However, these incursions must be seen in a broader political perspective. | Однако эти вторжения следует рассматривать в более широком политическом контексте. |
| Funding arrangements are an important part of the issue, but we should put this matter in the perspective of the overall picture. | Механизмы финансирования являются важной составляющей этого вопроса, но мы должны рассматривать его в контексте общей ситуации. |
| It had indeed been examined previously by the General Assembly in a plenary meeting from a general perspective. | Действительно, ранее он уже был рассмотрен Генеральной Ассамблеей на ее пленарном заседании в общем контексте. |
| The ICTR's fourth courtroom must be seen in this perspective. | Четвертый зал судебных заседаний МУТР следует рассматривать именно в этом контексте. |
| For the first time, we will address development in a holistic manner from the perspective of finance. | Впервые мы будем рассматривать развитие комплексным образом в контексте финансирования. |
| It is from this perspective that the role of volunteerism is perceived as a decisive factor for poverty eradication. | В этом контексте роль добровольчества следует рассматривать как решающий фактор в деле искоренения нищеты. |
| I should like to touch upon the subject of separatism and discuss it in a larger perspective. | Я хотел бы затронуть вопрос сепаратизма и обсудить его в более широком контексте. |
| We perceive sport and its role in a very broad perspective in Poland today. | В современной Польше спорт и его роль рассматриваются в очень широком контексте. |
| The issue is now being considered comprehensively and not just from the perspective of mine clearance in different parts of the world. | Этот вопрос рассматривается в настоящее время всесторонне и не только в контексте разминирования в различных районах мира. |
| UNIDIR will invite them to discuss such questions in the wider perspective of peace and sustainable development in the region. | ЮНИДИР предложит им обсудить эти вопросы в более широком контексте мира и устойчивого развития в регионе. |
| Within this perspective, several suggestions are outlined, including the area of technical assistance. | В этом контексте выдвинут ряд предложений, в том числе в области технической помощи. |
| We believe that population and development deserve to be viewed within the broader perspective of the common heritage. | Мы полагаем, что проблемы народонаселения и развития заслуживают того, чтобы их рассматривали в более широком контексте общего наследия. |
| This is a remarkable achievement by any standard, especially when one looks at it in its proper historical perspective. | Это замечательное событие с любой точки зрения, особенно если рассматривать его в должном историческом контексте. |
| However, we prefer to be candid and put the statistics that are commonly relied upon in their proper perspective. | Однако мы предпочитаем быть откровенными и предлагаем рассматривать статистические данные, которые широко используются, в должном контексте. |
| It is necessary to put the evolutionary background of the concept of self-determination into historical perspective. | В этой связи целесообразно вспомнить об эволюции этого понятия в историческом контексте. |
| The recent growth performance in Africa and Latin America also showed encouraging signs from that perspective. | В этом контексте обнадеживающие признаки появляются в последнее время и в динамике показателей роста в Африке и Латинской Америке. |
| A hierarchy certainly remains and is sometimes asserted, but in a new and totally different perspective. | Иерархия, естественно, сохраняется и иногда утверждается, но в новом и совершенно ином контексте. |
| We must analyse where we are today from the perspective of the past eight years. | Мы должны проанализировать, где мы находимся сегодня, в контексте прошедших восьми лет. |
| A number of large-scale projects exemplify the current efforts being made to study the marine environment from a wider perspective. | О предпринимаемых в настоящее время усилиях по изучению морской среды в более широком контексте свидетельствует ряд крупномасштабных проектов. |