A disability pension following illness or injury not related to work is calculated by the appropriate percentage of base pension, pension seniority, gender of the insured and the calendar year in which the right to a pension would be implemented. |
Размер пенсии по инвалидности после болезни или травмы, не связанных с работой, исчисляется на основе соответствующей процентной доли базовой пенсии, пенсионного стажа, пола застрахованного лица и календарного года, в который могло бы быть осуществлено право на пенсию. |
Mere reference to a certain percentage of the base amount, i.e. the average amount of benefits payable under the German statutory pensions insurance scheme, does not suffice to substantiate the alleged discriminatory discrepancy between the remuneration for his work and work performed by the regular workforce. |
Одно лишь упоминание определенной процентной доли от базовой суммы, т.е. средней суммы пособий, выплачиваемых в соответствии с системой обязательного пенсионного страхования Германии, является недостаточным для обоснования предполагаемого дискриминационного различия между вознаграждением за его работу и работу, выполняемую регулярной рабочей силой. |
The Section was therefore not in a position to provide a list of information papers published yearly by UNHCR or an estimate of the percentage of such documents actually reviewed and cleared by its staff. |
Поэтому Секция оказалась не в состоянии представить список информационных документов, ежегодно публикуемых УВКБ, или дать оценку процентной доли таких документов, которые фактически рассматриваются и удостоверяются ее сотрудниками. |
For example, the indicator "decreased percentage of documents not submitted by author departments/offices in accordance with the required deadline" is something that the Department can encourage but cannot control; it should therefore be the responsibility of the submitting departments. |
Например «снижение процентной доли документов, представляемых департаментами/управлениями, готовящими документы с нарушением установленных сроков» - это задание, которое Департамент может рекомендовать к исполнению, но не может контролировать; поэтому это должно быть обязанностью департаментов, которые представляют документы. |
While advocating a pragmatic and reasonable approach towards assessing those factors, the Commission noted that, in the past several reviews, the grant ceilings had been adjusted almost exclusively on the basis of the percentage of claims above the maximums. |
Поддерживая прагматический и разумный подход к оценке этих факторов, Комиссия отметила, что в рамках последних нескольких обзоров максимальные размеры субсидии корректировались почти исключительно на основе процентной доли требований, превышающих максимальные суммы. |
(c) Increased percentage of countries indicating that policy advice and technical assistance provided by UNCTAD were useful in the design of policies aimed at enhancing the competitiveness of their enterprises |
с) Увеличение процентной доли стран, отметивших, что консультации по вопросам политики и техническая помощь, предоставляемые ЮНКТАД, являются полезными при разработке политики, направленной на повышение конкурентоспособности их предприятий |
Although Jamaica, with help from a number of United Nations assistance programmes, had achieved a gradual reduction of the percentage of young people living in poverty, 20 per cent were still living in conditions of poverty as of 1998. |
Несмотря на то что Ямайка, благодаря ряду программ Организации Объединенных Наций по оказанию помощи, добилась постепенного сокращения процентной доли молодых людей, живущих в нищете, 20 процентов молодежи все еще живет в условиях нищеты, как и в 1998 году. |
Noting that the Ombudsperson mechanism was a means of ensuring the effective protection of women against discrimination, she asked what percentage of cases placed before the Ombudsman had been settled in favour of women and what remedies had been provided. |
Отмечая, что механизм уполномоченного по правам человека является средством обеспечения эффективной защиты женщин от дискриминации, оратор интересуется величиной процентной доли дел, представленных омбудсмену, которые были решены в пользу женщин, а также тем, какие средства защиты прав были предоставлены. |
Seventeen of those 20 countries adopted initiatives to increase the percentage of eligible voters included in voter registries, 15 of which demonstrated an increase in voter registration. |
Семнадцать из этих 20 стран реализовывали инициативы, направленные на увеличение процентной доли законных избирателей, включенных в избирательные списки, 15 из которых добились повышения числа зарегистрированных избирателей. |
In the European Union, for example, the percentage of natural gas from imported sources is expected to rise from 50 per cent to more than 80 per cent; the already high oil import ratio will also increase. |
Например, в странах Европейского союза процентное соотношение импортируемого природного газа, как ожидается, увеличится с 50 процентов до более чем 80 процентов; произойдет также увеличение и без того высокой процентной доли импортируемой нефти. |
Increase in the percentage of United Nations staff members certified as having taken "Basic Security in the Field" |
Повышение процентной доли сотрудников Организации Объединенных Наций, получивших свидетельства о прохождении «базовой подготовки по обеспечению безопасности на местах» |
(b) Increase in the percentage of projects implemented that provide the technology to enable the sharing of the knowledge of the Organization both internally and externally |
Ь) Увеличение процентной доли завершенных проектов, обеспечивающих технологию, позволяющую осуществлять обмен знаниями, накопленными Организацией, как в рамках системы, так и за ее пределами |
Concern was expressed regarding the percentage of extrabudgetary resources in the overall level of resources of the section, since shortfalls in voluntary contributions would have a negative effect in the implementation of the Office's programme of work. |
Была выражена озабоченность по поводу процентной доли внебюджетных ресурсов в общем объеме ресурсов по данному разделу, поскольку недополучение добровольных взносов может отрицательно сказаться на осуществлении программы работы Управления. |
It should be recognized, however, that this will continue to be an area of some controversy since a number of UNHCR's larger implementing partners insist on overhead costs based on a percentage of their operational budgets, whereas UNHCR prefers detailed budget line items. |
Однако необходимо признать, что этот вопрос будет и далее оставаться не до конца урегулированным, поскольку ряд более крупных партнеров-исполнителей УВКБ настаивают на том, чтобы накладные расходы исчислялись на основе процентной доли их оперативных бюджетов, тогда как УВКБ отдает предпочтение детализированным бюджетным статьям. |
In Table 1 the differences between countries, as regards the percentage of holdings in the classes 0-2 and 2-4 ESU, are somewhat overstated because not all countries apply the same threshold. |
В таблице 1 различия между странами, касающиеся процентной доли хозяйств в категориях 0-2 и 2-4 ЕРЕ, являются несколько завышенными, поскольку не все страны используют одно и то же пороговое значение. |
Coverage of the urban population with access to drinking water and sanitation services, by percentage and geographical area (annex 10); |
Данные, касающиеся процентной доли городского населения в разбивке по географическим районам, которое имеет доступ к питьевой воде и туалетам семейного типа, содержатся в приложении 10. |
The draft resolution referred to in paragraph 50 above contains a proposal for the General Assembly to establish a trust fund that would be funded by a percentage of assessed contributions as well as by voluntary contributions. |
В проекте резолюции, о котором говорилось в пункте 50 выше, содержится обращенное к Генеральной Ассамблее предложение учредить целевой фонд, который будет финансироваться за счет процентной доли начисленных взносов, а также за счет добровольных взносов. |
Changing the traditional mode of subsistence farming to modern commercial agriculture would mean not only that a smaller percentage of the population would be engaged in the production of food items, but also that surplus food would be available when drought occurred. |
Переход от традиционного нетоварного фермерского хозяйства к современному товарному сельскому хозяйству не только привел бы к уменьшению процентной доли населения, занятого в производстве продовольствия, но и позволил бы накопить излишки сельскохозяйственной продукции на случай засухи. |
Questions were raised about the percentage, if any, of management charges that were included in the rental amount, and whether the ACABQ had made any recommendations on the subject. |
Были заданы вопросы относительно любой возможной процентной доли сборов за управление недвижимостью, которая включена в сумму арендной платы, а также относительно того, выносил ли ККАБВ какие-либо рекомендации по этому поводу. |
(a) A proposal was presented that permanent members of the Security Council as a group should pay no less than a minimum established percentage of the regular budget; |
а) было представлено предложение о том, что постоянные члены Совета Безопасности как группа должны платить не менее установленной минимальной процентной доли от регулярного бюджета; |
The measure of forestry research expenditure for developing countries as an average percentage of the recorded value of forest products ranges from 0.05 to 0.1 per cent, compared with about 0.5 per cent for agriculture. |
Показатель расходов на научные исследования в области лесного хозяйства применительно к развивающимся странам, выраженный в виде средней процентной доли от учтенной стоимости лесной продукции, колеблется от 0,05 процента до 0,1 процента против 0,5 процента в сельском хозяйстве. |
Housing benefit as a percentage of the total amount of rent to be paid by a tenant can vary between 4 per cent to 46 per cent; the average is about 30 per cent. |
Жилищное пособие, рассчитываемое на основе процентной доли от общей суммы арендной платы, может колебаться от 4 до 46%; средний уровень составляет примерно 30%. |
The Meeting accepted the proposal, however changed the calculation of the percentage of empty nuts to "by count" and consequently doubled the tolerances to 4, 6, and 8% respectively. |
Совещание приняло это предложение, но включило в него изменения, предусматривающие расчет процентной доли пустых орехов "по числу" и увеличила соответствующие допуски до 4, 6 и 8%. |
In Latin America and the Caribbean and in the Near East and North Africa, the number of undernourished increased as well, although as a percentage of the total population there was little change. |
В Латинской Америке и странах Карибского бассейна, а также на Ближнем Востоке и в Северной Африке число недоедающих также увеличилось, хотя, если рассматривать его с точки зрения процентной доли от общей численности населения, то изменения были незначительными. |
Of these 38, the percentage of underweight children has risen in 9 countries, 6 of which are in Africa, 2 in Latin America and the Caribbean, and 1 in Asia. |
Из этих 38 стран в 9 странах - 6 странах Африки, 2 - Латинской Америки и Карибского бассейна и 1 - Азии - отмечено увеличение процентной доли детей с недостаточным весом. |