These techniques differ from the techniques of forecasts since they concentrate rather on a particular question and either on total forecasts. |
Ces techniques diffèrent des techniques de prévisions puisqu'elles se concentrent plutôt sur une question particulière et non plus sur des prévisions globales. Эти методы являются различные методы прогнозирования, скорее, они нацелены на конкретный вопрос, а не в общий прогноз. |
It is only once a particular instrument has been defined as a reservation (...) that a decision can be taken as to whether it is permissible or not, its legal scope can be evaluated and its effect can be determined. |
Лишь после того, как конкретный документ будет определен как оговорка... можно решать вопрос о том, правомерна ли она, давать оценку ее юридическому объему и определять ее последствия». |
The only reason why I chose this particular site is because it is one of the few sites that I know of off the top of my head that does not block ICMP traffic. |
Единственной причиной, по которой я выбрал данный конкретный сайт, является то, что это один из тех сайтов, которые не блокируют ICMP трафик, и я знаю это наверняка. |
14/ "A4" refers to a particular standard metric size of paper, 21 cm by 30 cm. A3 is twice the area of A4, while A5 is half the A4 size. |
14/ "А4" означает конкретный стандартный метрический размер бумаги 21х30 см. А3 в два раза больше А4, а А5 составляет половину размера А4. |
Mr. RAUSENHEIMER said that it appeared from the explanations provided by the Secretariat that what was to be decided was the particular approach to be adopted rather than whether to continue or terminate the Cooperation Agreement. |
Г-н РАУЗЕНГАЙМЕР говорит, что из разъяснений, сделанных Секретариатом, следует, что необходимо определить какой-то конкретный подход, а не решать, продол-жить или прекратить выполнение Соглашения о сотрудничестве. |
As far as the rest of the world is concerned, the State - which meant, in practice, whoever was in control of the State at that particular moment - was perceived as the sole legitimate representative of the people in that country. |
Что касается остальных стран мира, то государство, независимо от того, кто бы на практике не контролировал его в конкретный момент, считалось единственным законным представителем народа данной страны. |
The procurement regulations should also explain that in some procurement methods there could be a particular point in time when requesting tender securities may be appropriate, for example, in two-stage tendering this will be in the context of presentation of final tenders rather than of initial tenders. |
В подзаконных актах о закупках следует также разъяснить, что при использовании некоторых методов закупок может существовать конкретный момент, когда требование о тендерном обеспечении может быть уместным, например при проведении двухэтапных торгов такой момент будет связан с предоставлением не первоначальных, а окончательных тендерных заявок. |
This represents a major challenge to the way that official statistics are organised (typically as a snapshot at a particular moment), since longitudinal analysis of a constant sample is at present very rare and data are not organised in ways that makes this easy. |
Это является важным вызовом с точки зрения способа организации официальной статистики (обычно в виде результатов наблюдения данных на конкретный момент времени), поскольку продольный анализ постоянной выборки является в настоящее время весьма редким явлением, а организация данных не облегчает проведение такого анализа. |
He appealed for information concerning a bottle of Pascal Chretien champagne, a gift given to Figard before she came to England: This particular type of champagne is not exported to anywhere in the world outside France and is not sold in this country. |
Он дал задание своим подопечным навести справки относительно шампанского «Паскаль Кретьен», бутылку которого подарили Фигар до приезда в Англию: «Этот конкретный тип шампанского не экспортируется ни в какую другую точку мира за пределами Франции и не продаётся в нашей стране. |
Here binary decision variables indicate whether a bus or subway is assigned to a route and whether a driver is assigned to a particular train or subway. |
Здесь булевы переменные (т.е. принимающее значение 0 или 1) определяют, назначен ли автобус или поезд на маршрут, и назначен ли водитель на конкретный автобус/поезд. |
There is no such guarantee for XL2: if a particular CPU does not implement floating-point multiplication, the corresponding operator definition may be missing from the standard library, and using a floating-point multiply may result in a compile-time error. |
А вот в XL2 такой гарантии уже нет: если конкретный процессор не поддерживает умножения чисел с плавающей точкой, то описание соответствующего оператора в стандартной библиотеке может быть пропущено и использование такого умножения может закончиться ошибкой во время компиляции. |
Anybody can be arrested and killed and, afterwards, you say that this particular man was a time bomb! |
Можно арестовать и убить любого человека, а затем заявить, что этот конкретный человек был "бомбой замедленного действия". |
Our patients visit to the g.p. that particular day will therefore appear in the register as shown: |
Следовательно, посещение нашим пациентом терапевта в конкретный день будет отражено в регистре следующим образом Все данные являются вымышленными. |
You realize that this poses a fundamental challenge to any theory of the brain, and especially to a theory that says that there is some reality that emerges out of this carpet, out of this particular carpet with a particular pattern. |
Выясняется, что тут скрыта глубочайшая проблема для любой теории мозга, и в особенности для такой теории, которая утверждает, что сквозь этот ковёр, через его конкретный узор, проглядывает некая реальность. |
When I'm going back, I can just use my boarding pass tocheck how much my flight has been delayed, because at thatparticular time, I'm not feeling like opening my iPhone, andchecking out a particular icon. |
Когда я буду возвращаться, могу использовать билет чтобыузнать задерживается ли мой рейс на конкретный момент времени. Имне совершенно не нужно использовать для этого iPhone, и кликать покакой-то иконке. |
The four objectives described above emphasize site-level initiatives targeted to a particular World Heritage site or cluster of sites. UNF should also explore catalytic opportunities for strengthening the World Heritage network more broadly. |
Четыре описанных выше цели предусматривают уделение особого внимания инициативам на уровне конкретных объектов, нацеленных на конкретный объект или группу объектов, относящихся к всемирному наследию. |
From the above brief assessment, it becomes evident that for LDCs key determinants of growth are complex and varied, and the particular configuration of factors that is needed to achieve a higher growth trajectory will vary from country to country. |
Из вышеизложенной сжатой оценки положения дел видно, что основные предпосылки роста НРС сложны и многообразны, и для каждой отдельно взятой страны конкретный набор таких предпосылок выхода на более высокую траекторию роста сугубо индивидуален. |
(c) United Nations/PTD informed the Secretary that a particular contract or procurement could not be carried out by that office. |
с) если ООН/ОЗП информировали Секретаря о том, что это подразделение не смогло выполнить тот или иной конкретный контракт или осуществить соответствующие закупки. |
It assesses each report it receives; if it decides that a particular utterance may constitute a criminal offence, it sends a warning, asking the person who has placed or distributed the utterance to remove it. |
Каждое получаемое им сообщение проходит оценку: если Центр определяет, что тот или иной конкретный материал может представлять собой уголовно наказуемое посягательство, то лицу, разместившему или распространяющему этот материал, направляется предупреждение с предложением убрать его. |
However, in the same way as a snapshot seeks to record the situation at a particular moment, so company accounts are intended to depict the position of a company at a particular moment - notionally at the end of that company's accounting year. |
Так же, как фотографический снимок запечатляет ситуацию в конкретный момент времени, так и счета компании должны отражать ее положение на конкретную дату, как правило, по состоянию на конец финансового года компании. |
That draft resolution sought to confirm the previous pronouncements by the General Assembly that the issue is so fundamental that it is inconceivable to consider resolving it by a simple majority of those present and voting on any particular day. |
Цель данного проекта резолюции состоит в подтверждении предыдущих заявлений Генеральной Ассамблеи о том, что, принимая во внимание чрезвычайно важное значение данного вопроса, ни в коем случае нельзя допускать, чтобы решение по нему принималось простым большинством присутствующих и участвующих в голосовании в какой-либо конкретный день. |
In each outlet, the particular product selected, either purposively or randomly, as falling within the specification of a product-type is a sampled product whose description necessarily contains more detail that specification. |
В каждой торговой точке конкретный продукт, отобранный преднамеренно или случайно в качестве соответствующей товарной спецификации, является выборочным продуктом З/, описание 4/ которого неизбежно является более подробным, чем спецификация. |
It follows from the essential nature of these industries that they often have public or universal service obligations, which means that the firms - public or private - are required to provide a particular service even when it is not economic for them to do so. |
Жизненно важный характер работы этих предприятий означает, что на них лежат общественные или универсальные обязательства: эти фирмы, будь то государственные или частные, должны оказывать конкретный вид услуг даже в том случае, когда это является для них нерентабельным. |
In Bulgaria, this particular method is used for the so-called "EMDR" - Rousse because it should allow the correction of the fairway due to changed depth, direction and speed of the currents, change of islands and sands, etc. |
В Болгарии этот конкретный метод используется в рамках так называемой системы "ЕМДР" - Русс, так как он позволяет корректировать фарватер с учетом изменения глубины, направления и скорости течений, положения островов и песков и т.д. |
The news about training programmes for the police was very encouraging; she would like to know whether the programmes gave any particular attention, for example in the video films that the delegation had mentioned, to violence against women. |
Программы профессиональной подготовки сотрудников полиции заслуживают похвалы; было бы интересно узнать, рассматривается ли в рамках такой подготовки конкретный вопрос о насилии в отношении женщин, в том числе в тех видеофильмах, о которых говорила делегация. |